999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能視角下的旅游文本英譯思考:以湖南旅游英漢文本對(duì)照為例

2012-08-15 00:46:08
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年9期
關(guān)鍵詞:文本理論旅游

周 君

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410128)

隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國(guó)旅游業(yè)的不斷開發(fā),每年來(lái)華旅游的國(guó)外游客日益增多,他們通過(guò)各種媒介來(lái)體會(huì)和了解中國(guó)文化,所以旅游資料(包括景點(diǎn)介紹介紹及旅游手冊(cè)等)的英譯顯得尤為重要。然而,在旅游文本英譯中,我們經(jīng)常會(huì)碰到一些不恰當(dāng)?shù)囊蓡?wèn),它們已在不同程度上影響到了游客對(duì)于譯文的理解。為研究旅游資料翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者專門走訪湖南省內(nèi)南岳衡山景點(diǎn)并搜集資料,通過(guò)結(jié)合功能翻譯理論進(jìn)行分析,希望對(duì)旅游文本英譯產(chǎn)生一點(diǎn)啟示。

一、功能翻譯理論

由德國(guó)學(xué)者創(chuàng)建的功能派翻譯理論自古就是國(guó)際譯壇中不可缺少的重要組成部分之一。20世紀(jì)60年代,民主德國(guó)就出現(xiàn)了功能翻譯理論的萌芽——萊比錫翻譯學(xué)派(Leipzig School)。它的代表人物諾伊貝特(Albrecht Neubert)在其發(fā)表的《不變量與語(yǔ)用學(xué)》一文中指出“語(yǔ)言使用規(guī)則使人們?cè)谌魏我粋€(gè)交際環(huán)境中都可以預(yù)期一種特有的文本類型,這一文本類型便成為原語(yǔ)不變量”[1](P20)。由此可見,萊比錫學(xué)派認(rèn)為翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,這也成為了德國(guó)功能翻譯理論的思想雛形。1971年,由德國(guó)功能翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人,著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在其力作《翻譯批評(píng):潛力與制約》 (Translation Criticism:The potential&Limitation)中集中討論了翻譯學(xué)的一個(gè)中心議題,即如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)的評(píng)估。1984年,賴斯與弗米爾的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》 (General Foundations of Translation Theory)是其翻譯理論發(fā)展的頂峰。其中賴斯指出翻譯應(yīng)該要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語(yǔ),意為“意圖”,“目的”,“功能”)(Reiss)。賴斯的學(xué)生弗米爾(H.J.Vermeer)突破對(duì)等理論的限制,提出了功能翻譯學(xué)派的主要理論——翻譯“目的論”(Skopostheorie)。目的論的核心內(nèi)容可概括為以下三個(gè)方面:目的原則(skopos rule)、連貫原則 (coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa HolzManttari)在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了目的論。她用一個(gè)含義更為廣泛的新詞“翻譯行為”(translational action)來(lái)代替簡(jiǎn)單的翻譯概念,以表示各種各樣的跨文化交際行為[2](P11)。上述三位學(xué)者的著作和文章最終奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論在德國(guó)翻譯界的地位。

功能翻譯理論提出根據(jù)譯文的目的與譯入語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,原文中的某些成分可以保留,某些成分可以根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至刪改、改寫。要保留什么、改動(dòng)什么,保留多少,改動(dòng)多少就要視翻譯的目的而定。許多實(shí)例證明,功能翻譯理論提出的以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過(guò)程中能夠起到積極的作用。

雖然功能主義的局限性使它不能成為具有普遍意義的綜合原則,但在非文學(xué)語(yǔ)篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因?yàn)檫@類的語(yǔ)篇具有感染、勸誘的特殊社會(huì)功能。旅游宣傳資料就是讓外國(guó)普通讀者讀懂、看懂,從而引起興趣。由于這類語(yǔ)篇的語(yǔ)言和形式受特定文化的制約,譯者應(yīng)根據(jù)預(yù)期的目的,遷就目標(biāo)語(yǔ)的形式規(guī)則和問(wèn)題慣例,翻譯過(guò)程中,使用刪減和改譯等手段對(duì)原文進(jìn)行處理以便對(duì)譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生感染等影響力。

二、旅游文本翻譯現(xiàn)狀

文本類型理論是德國(guó)學(xué)者萊斯與英國(guó)學(xué)者紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能對(duì)文本進(jìn)行功能劃分的理論。據(jù)此理論,旅游資料屬于以感召功能為主的特殊文本,它主要是服務(wù)于譯文讀者,翻譯時(shí)應(yīng)遵循讀者第一的原則,實(shí)現(xiàn)旅游資料對(duì)譯文讀者感召和信息功能的交流。旅游資料是一種外宣材料,根據(jù)文本類型理論,其主導(dǎo)功能是感召性。因?yàn)槁糜钨Y料的目的是吸引游客,激發(fā)他們的旅游興趣,促進(jìn)旅游業(yè)務(wù)的辦理和旅游品牌的樹立;同時(shí)對(duì)外傳播中國(guó)文化。

功能翻譯理論在布勒的研究模式的基礎(chǔ)上將文本功能模式分為四類:指稱功能、表情功能,訴求功能和寒暄功能。其中第四種功能是功能翻譯理論提出的。然而其目的的實(shí)現(xiàn)離不開旅游資料信息的傳達(dá),游客在得到相關(guān)旅游信息和背景知識(shí)后才能做出決定和選擇。

陳剛教授在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中認(rèn)為國(guó)際旅游實(shí)際上是一種跨文化交際,即不同文化背景的人們之間的交際,從心理學(xué)角度講,信息的編譯、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際,在導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中,地名和景點(diǎn)名稱拼寫、景點(diǎn)和歷史人物名字的解釋、語(yǔ)用意義、詩(shī)詞的翻譯、文化信息處理這些都與跨文化意識(shí)緊密相連。跨文化意識(shí)是導(dǎo)游詞譯者必備條件之一[3](P59)。張寧在《旅游資料翻譯中的文化思考》一文中則從歷史掌故、宗教風(fēng)貌、民族風(fēng)情、飲食文化、思維方式這幾個(gè)方面闡明旅游翻譯要考慮中西文化差異。在對(duì)旅游資料翻譯進(jìn)行有效的文化處理這一問(wèn)題上,張寧提出兩條原則(以中國(guó)文化為取向原則及以譯文為重點(diǎn)的原則),四種方法 (增譯法、刪減法、轉(zhuǎn)譯法、改寫法)[4]。

在旅游文本翻譯過(guò)程中,不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更是需要考慮中西文化差異及旅游景點(diǎn)所包括的一些人文背景知識(shí),包括著名歷史事件,英雄人物,民間典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱由來(lái)等。旅游資料所承載的文化信息又可理解為“文化特征” (Cultural specialty),是指源語(yǔ)文化所負(fù)載的特有的事物,人物和觀念,是一個(gè)民族智慧或地方歷史文化的產(chǎn)物,也正是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn)之處。外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來(lái),除了欣賞美景,更加吸引他們的是美景所蘊(yùn)含的古老的文化積淀。因此,旅游文本的英譯應(yīng)該突出民族文化特色的信息傳遞[5]。

目前很多旅游資料涉及到文化方面的翻譯變得尤為困難,譯文質(zhì)量較低,如何有效的克服源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異和文化障礙,順利的達(dá)到文化交流的目的呢?旅游翻譯涉及翻譯知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、政策法規(guī)知識(shí)、心理學(xué)美學(xué)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、旅行知識(shí)等。因此在翻譯實(shí)踐中還應(yīng)兼容并蓄這些學(xué)科的營(yíng)養(yǎng)。顯然,譯者在兩種語(yǔ)言及文化的傳遞中,起著至關(guān)重要的作用。譯者不僅僅需要具備扎實(shí)和淵博的英漢雙語(yǔ)文化,社會(huì)經(jīng)驗(yàn),歷史等知識(shí)作為翻譯背景,還應(yīng)該有正確的翻譯策略。

此外,在收集資料的過(guò)程時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)存在著“一多一少”現(xiàn)象,即有關(guān)中西文化差異與旅游資料翻譯、導(dǎo)游詞英譯方面的文章較多,而涉及景區(qū)標(biāo)語(yǔ)標(biāo)牌英譯及除導(dǎo)游詞以外其他旅游材料的專題研究較少。

三、功能派翻譯理論在旅游資料英譯中的應(yīng)用

功能翻譯理論提出以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過(guò)程中能夠起到積極的作用。雖然功能主義的局限性使它不能成為具有普遍意義的綜合原則,但在非文學(xué)語(yǔ)篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因?yàn)檫@類的語(yǔ)篇具有感染、勸誘的特殊社會(huì)功能。

1.詞匯層面

根據(jù)觀察,旅游資料英譯的詞匯層面上的問(wèn)題主要由以下三個(gè)方面組詞:拼寫錯(cuò)誤,用詞不當(dāng)以及詞義重復(fù)。

正確的拼寫是傳遞準(zhǔn)確信息的最基本的要求,但是我們經(jīng)常可以在旅游資料的英譯中看到很多錯(cuò)誤的拼寫。這樣的拼寫會(huì)造成游客在某種程度上的誤解。旅游資料英譯的目的是為了讓目的語(yǔ)讀者(游客)能理解并了解景點(diǎn)文化。以下是我在南岳衡山搜集到的示例。

(1)整個(gè)廟宇占地面積近12萬(wàn)平方米,呈三路九進(jìn)四重院落結(jié)構(gòu),主體建筑沿南北中軸線分布,是一座集宮式殿宇、佛教寺院、道教宮觀三者于一體的規(guī)模宏偉的古建筑群。2006年5月被國(guó)務(wù)院公布為第六批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。

Original Translation:

The whole temple covers a land of 120,000sq m,it is symmetrical in structure,the main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoism palaces in east and eight buddhism temples inwest.The Nanyue temple is an ancient palatial architecyural complex which contains Imperial palace styled temples,buddihism temples and taoism palaces.In May 2006,the State Concil announced the Nanyue temple to be one of the sixth main heritage protection units in China.

上述短短的80余字,卻出現(xiàn)了五個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而且Buddihism temples and Taoism palaces屬于錯(cuò)誤的用法,應(yīng)該改成Buddhist temples and Taoist temples,還有兩處錯(cuò)誤的用詞,announce and sixth,原文修改如下:

The whole temple covers an area of 120,000sq m,and is symmetrical in structure.The main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoist temples in east and eight Buddhist temples in west.The Nanyue temple is an ancient palatial architectural complex which contains temples styled after the imperial period,Buddhisttemples andTaoist palaces.InMay 2006,the State Council declared the Nanyue temple one of the sixth main heritage protection units in China.

(2)麻姑仙境

相傳麻姑是南岳魏夫人的侍女,她們?cè)诖松焦乳_辟了一個(gè)藥圃。

原文:

Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi,a kind of precious Chines herb,had been the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei).

建議改成:

Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi(Ganoderma lucidum),a kind of precious Chinese herb,the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei)in Mount Hengshan.

在這個(gè)例子中,雖然僅有一處拼寫錯(cuò)誤,但是“中國(guó)的”這個(gè)詞不應(yīng)該拼錯(cuò)。

2.句法層面

翻譯過(guò)程中,措辭包括譯語(yǔ)應(yīng)該根據(jù)源語(yǔ)的準(zhǔn)確理解來(lái)選擇合適的詞語(yǔ)表達(dá)。對(duì)源語(yǔ)的正確理解和翻譯將以每句話的正確理解為基礎(chǔ)。但是,我們經(jīng)常可以在旅游資料的英譯版本中發(fā)現(xiàn)一些用詞不當(dāng)?shù)牡胤?原因或許就是譯者對(duì)于源語(yǔ)沒有正確的理解。如在譯文中對(duì)一些人名、人地名、朝代名、歷史事件和典故等的背景資料的增加說(shuō)明。因?yàn)橹形穆糜钨Y料中經(jīng)常提到與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、名人逸事、典故傳奇等,如果譯文中不增加說(shuō)明,外國(guó)游客會(huì)摸不著頭腦。

(3)溫馨提示:Warm Reminder

在這個(gè)短語(yǔ)中,我們能夠發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的用詞錯(cuò)誤-warm,譯者對(duì)于這個(gè)單詞的理解欠準(zhǔn)確。英語(yǔ)單詞warm主要的意思是相對(duì)來(lái)說(shuō)較高的氣溫,一般是在寒冷和炎熱之間的一種感覺。如果這個(gè)單詞用來(lái)修飾一個(gè)人,它的意思是指這個(gè)人的體溫正常,或者表示較高的表皮溫度。所以,這個(gè)單詞和源語(yǔ)當(dāng)中的意思不匹配。根據(jù)以上的分析,我建議這個(gè)短語(yǔ)如下翻譯:Friendly Helpful Reminder

(4)旅游監(jiān)督電話:Travel Intendance Telephone

在這個(gè)短語(yǔ)中,我們看到,它是一個(gè)字對(duì)字的翻譯。譯文沒有完全表達(dá)原文的意思。這個(gè)短語(yǔ)的中文意思是如果游客在旅游景點(diǎn)看到了一些不文明的行為,遭遇到不公平的接待,或在景點(diǎn)迷路,他們可以打這個(gè)電話進(jìn)行監(jiān)督咨詢或投訴。所以,筆者認(rèn)為,把這個(gè) Intendance這個(gè)詞換成information會(huì)要好一些。建議如下翻譯:Travel Information Telephone

(5)客人自備的12座以下的小車在景區(qū)交通營(yíng)運(yùn)格局調(diào)整前可購(gòu)票進(jìn)入景區(qū),但是遇交通阻塞及冰雪天氣除外。景區(qū)交通營(yíng)運(yùn)格局調(diào)整后 (以公告為準(zhǔn)),除營(yíng)運(yùn)車輛以及經(jīng)南岳區(qū)人民政府批準(zhǔn)執(zhí)行公務(wù)和施工任務(wù)的車輛外,其他社會(huì)車輛禁止進(jìn)入景區(qū)。

Private cars with 12 seats or below are allowed to enter prior to the adjustment of traffic structure of the scenic area,except when there is traffic jam or icy and snowy weather.After traffic adjustment is made(seethepublic announcement),excluding commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the People's Government Nanyue District to perform official duties,other vehicles are forbidden to enter.

從以上譯文中,我們能看到有些詞語(yǔ)對(duì)于國(guó)外游客會(huì)難于理解它真正的意思。筆者試著對(duì)以上譯文修改如下:

Private carswith 12 seats or less are allowed to enter but should enquire about traffic adjustments due to a traffic jam or icy and snowy weather.Aftera trafficadjustmentismade(see the public announcement),commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the localPeople'sGovernment of Nanyue District to perform official duties may proceed,other vehicles are forbidden to enter.

旅游文本的英譯,最大的目的就是在實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文能正確理解。適當(dāng)?shù)脑鲎g是為了更好地理解原文中某些字、詞、句所含信息,而增加一些相關(guān)的參考說(shuō)明。

(6)南岳衡山是我國(guó)五岳名山之一,素以“五岳獨(dú)秀”、“文明奧區(qū)”、“中華壽岳”、“宗教圣地”著稱于世。

Situated in the middle by south of Hunan province,Hengshan Mountain(also called Nanyue),is among the five famous mountains inChina.It is renowned as“The Ranking Mount of the Big Five”,“Cultural Mecca”,“Mount Longevity” and“Religious Sanctum” .

從以上譯文中,我們可以發(fā)現(xiàn)“big”這個(gè)詞在這里使用欠妥。因?yàn)槲覀儚纳降暮0蝸?lái)形容山的雄偉豪邁,所以,“big”這個(gè)詞不能完全表達(dá)源語(yǔ)的確切意思。對(duì)于外國(guó)游客,The ranking Mount of the Big Five有些難以理解。因?yàn)樗环嫌⑽牡谋磉_(dá),基于以上分析,以上譯文修改如下:

Situated in the mid-south of HunanProvince,Mount Hengshan(also called Nanyue),is among the five famous mountains in China.it is renowned as“Unique Beautyamong the Top Five mountains”,“Cultural Mecca,”“Mount of Longevity” and“A Religious Sanctum”.

3.語(yǔ)用層面

在不損害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的內(nèi)容細(xì)節(jié),表達(dá)方式,進(jìn)行必要的改造調(diào)整,在召喚類型文本中,是常常必須借助的手段。英漢兩種語(yǔ)言在遣詞造句篇章結(jié)構(gòu)等方面存有差異。適合中國(guó)讀者的中文資料,如果照搬其形式內(nèi)容譯為英語(yǔ),則很有可能不適合英語(yǔ)讀者。所以,譯者應(yīng)該將中文資料加以改造以符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,才能更好地達(dá)到翻譯目的。

(7)相傳麻姑仙人從南岳深山采來(lái)靈芝,用這里的泉水釀出瓊漿為王母祝壽。

Legend says that Ma Gu used to collect funguses from the mountains and make goodwine out of them and the spring water here,which was then sent as a present to the Mother of the WesternSkies to her health.

從這一段中,我們能夠找出兩處語(yǔ)用錯(cuò)誤。首先,泉水不能和 `collect'連用。事實(shí)上,源語(yǔ)中的泉水是用來(lái)釀造美酒給王母來(lái)賀壽的。其次,which用在這個(gè)地方語(yǔ)義模糊,因?yàn)槲覀儾恢浪降字复裁础F鋵?shí),it在這里是指美酒,但是譯文中,我們也許把它理解成泉水。所以,筆者稍加改造后,建議如此翻譯:

Legend says thatMa Gu,a fairy woman,used to collect fungus from the mountains and to make good wine(out of the fungus and local spring water),which servers as a present to be sent to the Mother of the Western Skies for her health.

(8)游客止步。

Tourists stop.

這是一句我們經(jīng)常在景點(diǎn)看到的一句公示語(yǔ)。但是英譯版的語(yǔ)調(diào)對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō)很難接受。對(duì)于中國(guó)人,我們可依賴中文背景來(lái)理解并推理出它的意思是“游客止步”。我們覺得翻譯得非常自然,但是對(duì)于國(guó)外游客,這個(gè)譯文不禮貌。所以筆者認(rèn)為最好使用“Staff only”。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,為有效達(dá)到旅游翻譯目的,譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國(guó)文化與實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求與認(rèn)知能力,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語(yǔ)言、文化差異,不拘泥于原文形式酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,古老文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)成為外國(guó)游客的旅游熱點(diǎn),因此對(duì)旅游翻譯的深入研究具有更重要的時(shí)代意義。相關(guān)的翻譯工作者不僅要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)與深厚的雙文化內(nèi)涵,還能以鍥而不舍的精神在旅游翻譯領(lǐng)域努力進(jìn)取,只有這樣,才有助于讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界的這個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。

[1]Nord C.:Translating as a Purposeful Activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2005.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考 [J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54.

[5]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):66.

猜你喜歡
文本理論旅游
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 一本二本三本不卡无码| 亚洲免费福利视频| 国产网友愉拍精品| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 2021国产乱人伦在线播放| 五月婷婷导航| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产主播一区二区三区| 91精品国产自产在线观看| 成人综合在线观看| 91国内在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 99re热精品视频国产免费| 国语少妇高潮| 亚洲三级成人| 中文无码精品a∨在线观看| 久久96热在精品国产高清| 日本在线欧美在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 97超级碰碰碰碰精品| 五月天久久综合国产一区二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲国产天堂在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 国产理论最新国产精品视频| 亚洲码一区二区三区| 欧美区日韩区| 毛片大全免费观看| 伦伦影院精品一区| 成人免费视频一区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 青草精品视频| 91精品国产无线乱码在线| 成人自拍视频在线观看| 成人中文字幕在线| 国产福利不卡视频| 成人av专区精品无码国产 | 精品一區二區久久久久久久網站| 无码精品一区二区久久久| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久网欧美| 国产日韩欧美中文| 久久人妻xunleige无码| 日韩国产 在线| 国产欧美日韩专区发布| 在线精品亚洲国产| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频无码| 欧美精品伊人久久| 久久精品国产精品一区二区| 免费一看一级毛片| 国产在线观看一区精品| 激情爆乳一区二区| 波多野衣结在线精品二区| a级毛片免费网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 无码日韩视频| 成AV人片一区二区三区久久| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产成人综合久久| 成人久久18免费网站| 亚洲视频一区| 国产啪在线| 亚洲国产91人成在线| 国产成人福利在线视老湿机| 久久精品国产免费观看频道| 黄色网在线| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲精品777| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 97青青青国产在线播放| 国产剧情一区二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 午夜福利网址| a级毛片免费看| V一区无码内射国产|