楊曉斌
(臺州學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 臨海317000)
為了向全世界介紹燦爛的中華民族文化,《大中華文庫》陸續(xù)推出了一系列中國古代經(jīng)典著作的雙語文本,其中趙甄陶、張文庭、周定之等翻譯的作為儒家學(xué)說重要經(jīng)典之一的《孟子》(以下簡稱趙譯),在一定程度上再現(xiàn)了孟軻本人的政治活動和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),也展示了譯者的翻譯理念和勞動付出。[1]該書于1999年由湖南人民出版社首次出版發(fā)行,2009年第二版印數(shù)近九千冊,其客觀影響無疑值得肯定。然而,出于對《孟子》這一國學(xué)經(jīng)典的熱愛和關(guān)注,通過典籍原著、原文今譯以及英譯文本的三個版本的對比閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)英譯本整體上行文流暢,但還有多處漢英翻譯的問題值得進(jìn)一步深入探討,甚至值得批評和商榷。當(dāng)然,翻譯評價原本就是仁者見仁智者見智的,筆者試圖從翻譯批評的視角,僅就《孟子》趙譯英文本中涉及語言的邏輯思維、語義句法和詞形詞義等層面存在的一些問題提出些許拙見,以期參與交流,拋磚引玉。
(一)曲解原著 《孟子》原著中提到“井上有李,螬食實(shí)者過半矣”,意思是說“井上有個李子,金龜子已經(jīng)吃掉了一大半”,但趙譯(P.147)卻成了By his well there was a plum tree,the fruit of which had been more than half worm-eaten,變成了“井邊上有一棵李樹,樹上的李子半數(shù)以上被蟲子吃掉了”。換句話說,這里必須明確到底是“有幾個李子”的問題。退一步說,即便是“井邊上有一棵李樹”,也應(yīng)該將By his well there was a plum tree改為Next to the well was a plum tree才夠準(zhǔn)確,但事實(shí)上原文說的是“一個被蟲子啃掉大半的李子”而不是“一棵李樹上半數(shù)的李子被蟲子吃了”。可見,譯者在整個翻譯過程中既是源語文本的解構(gòu)和解讀者,同時又是目的語文本的重構(gòu)和審核者。譯者對于譯本的質(zhì)量要求自然不再拘泥于通常的所謂“對等”標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)從作為目的語的英語譯文的語境來考察翻譯的功能是否可望達(dá)到。還是賴斯說得好,“語義成分的取舍構(gòu)成保留源語文本內(nèi)容和含義的關(guān)鍵因素”,語境才是決定對等的關(guān)鍵所在。[2](P53)
原文說“齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。”這句話的意思是說“齊景公打獵,用羽毛裝飾的旌旗召喚獵場管理人員,他不來,準(zhǔn)備殺他。”趙譯(P.238)為The gamekeeper refused to appear and the duke intended to have killed him.原譯在“打算”后面使用動詞不定式的完成形式,與事實(shí)不符合,理論上也講不通。若采用回譯(back translation)檢測譯文,則其意思是“打算已經(jīng)把他殺了”而不是“打算把他殺了”。如果改為have him killed表示“派人去把他殺了”,避免使用完成時態(tài),倒是可以接受。
(二)交代不明 原著說“好名之人能讓千乘之國。茍非其人,簞食豆羹見于色。”是說“喜好名聲的人能讓出千乘之國,但若不是那種值得受讓的人,就是要他讓一筐飯、一碗湯,那不高興的神色也會在連上表露出來”。趙譯(P.321)A man who seeks after fame can give away a state of a thousand chariots in order to win a good reputation,but if the recipient of his favor is not the right man to serve his purpose,his reluctance will manifest itself on his face even if he is to give away a basketful of rice and a bowlful of soup.如果不借助漢語原文,按照英語的代詞用法,his face中的his和he is to give away中的he難于推測到底指的是誰,會給譯文讀者帶來閱讀和理解方面的困難。另外,recipient of his favor不如改為recipient of his gift明確。
原著說“海內(nèi)之地方千里者九,齊集有其一。以一服八,何以異于鄒敵楚哉?”趙譯(P.21)為 Now the world covers nine thousand li square,and the whole territory of Qi is only one thousand li square.If one tries to conquer the other eight,what is the difference between this and Zou’s fighting with Chu?根據(jù)原文,“海內(nèi)之地”是指當(dāng)時的中原之地。“總面積約為九百萬平方里,而齊國的全部土地面積不過一百萬平方里,以九分之一的力量去跟其余的九分之八為敵,這和鄒國和楚國為敵有什么區(qū)別呢?”這里我們不是要討論孟子原著中關(guān)于中原實(shí)際范圍以及齊國面積大小的問題,也不是要談古代面積丈量和現(xiàn)代測量的差異問題,而是要從純語言的層面分析趙譯nine thousand li square以及one thousand li square有沒有準(zhǔn)確表達(dá)原文隱藏含義問題。現(xiàn)代英語中有兩個關(guān)聯(lián)表達(dá)足以說明這一問題,那就是,square kilometers和kilometer square的本質(zhì)區(qū)別。比方說,two square kilometers是人們常說的“2平方公里的面積”,而two kilometer square則是“兩公里乘以兩公里的乘積”即“四公里”。由此可以推算趙譯的“海內(nèi)之地”the world covers nine thousand li square等于“八千一百萬平方里”,而“齊國的土地面積”應(yīng)該是“一百萬平方里”,無論從數(shù)學(xué)還是從邏輯來說,都不可能是“齊集有其一”。原文在使用thousand li square這個表達(dá)上,顯然不是正確的。
(三)邏輯不嚴(yán) 邏輯思維的不嚴(yán)密往往會導(dǎo)致選詞用詞的不準(zhǔn)確。原文有句名言“老吾老以及人之老;幼吾幼以及人之幼。”意思是“對自己家中的年長者以及別人家的年長者要一視同仁地當(dāng)長輩來尊敬;對自己家中的年幼者以及別人家的年幼者要一視同仁地當(dāng)晚輩來關(guān)愛。”這句話的后半部分,簡言之就是“關(guān)愛別人家年幼的要像關(guān)愛自己家年幼的一樣愛護(hù)有加。”趙譯(P.19)為Do reverence to the elders in your own family and extend it to those in other families;show loving care to the young in your own family and extend it to those in other families.“關(guān)愛”可以理解為“關(guān)心和愛護(hù)”即show concern and care for somebody但原譯show loving care to the young中的to讓人理解為“把你的關(guān)愛給年幼的看”,這與原著本意“關(guān)愛他們年幼的”不符,show后面的介詞 to是由于轉(zhuǎn)彎抹角的表達(dá)導(dǎo)致了令人費(fèi)解的誤用。
原文說“故凡同類者,舉相似也,何獨(dú)至于人而疑之?圣人與我同類者。”意思是“所以,一切同類之物,無不大體相同,為什么一講到人類便產(chǎn)生懷疑了呢?圣人也是我們的同類。”趙譯(P.253)為 Thus things of the same kind are all similar.Why should we have doubts when it comes to man?The sage and I are the same kind.由于same的東西必定是 similar,而 similar的東西則未必是same的,這是一個常識性的科學(xué)的問題。原譯完全可以改用look much alike來突出外觀的相似性。此外,為確保譯文表達(dá)的完整和嚴(yán)密,The sage and I are the same kind后面應(yīng)加上of people才能使句子顯得完整和嚴(yán)密。否則,英語讀者很難猜到究竟是“什么樣的同類的東西”。
(一)過度直譯 《孟子》原著中的“庖有肥肉”意思是“你的廚房里有鮮美的肉”,目的在于說明“你家的生活條件很好很優(yōu)越”。趙譯(P.145)為In your kitchen there is fat meat,顯然屬于過度直譯。因為,此處的“肥肉”指的并非是與“瘦肉lean”相對的“肥肉fat/fat meat”。根據(jù)英語的文化的習(xí)俗來推測,家里生活富裕的話那就意味著經(jīng)常有新鮮肉可吃,故應(yīng)采用fresh meat來表示“肥肉”,譯為In your kitchen there is always fresh meat才算得上真正對等。圖利認(rèn)為“譯者的個人因素之所以影響翻譯,是因為其知識狀態(tài)、情感狀態(tài)、工作態(tài)度以及作為譯者的自我形象甚至還有個人性格和生活經(jīng)歷等”[3](P249)因此,對于貌似容易的源語文本的確需要思考再三,特別謹(jǐn)慎,甚至要疑心重重也不為過。
原著說到如果大王實(shí)施仁政,就會出現(xiàn)“耕者皆欲耕于王之野,商賈皆欲藏于王之市……”等景象,是說“農(nóng)夫們都會很愿意到大王您的田野里耕田種地,商人們也都非常愿意到大王的市場上做生意買賣”趙譯(P.23)是all tillers to plow in your fields and all merchants to store their goods in your market places便沒有真正把握原文“商賈皆欲藏于王之市”的真實(shí)含義。原文的本意是要說all merchants will be willing to do business in your markets卻被譯為 all merchants to store their goods in your market places,即“愿意把貨物儲藏在你的市場上”,難道說僅僅是“藏于市”這唯一的含義嗎?
(二)不合句法 《孟子》原著中“管仲且猶不可招,而況不為管仲者乎?”的意思是“管仲尚且不可以召喚,何況那些連管仲那樣的人都不愿意做的人呢”趙譯(P.85)If Guan Zhong could not be summoned by a ruler,much less someone who will not deign to be a Guan Zhong?從句子結(jié)構(gòu)的要求來看,如果將逗號前半部分視為是if引導(dǎo)的條件狀語從句,則需要有一個相應(yīng)的主句。但譯文中無法找到主句的謂語動詞因而整個句子無法構(gòu)成復(fù)合句,屬于典型的成分殘缺。
原著中有這么一句話,“他日,其母殺是鵝也,與之食之”,意思是說“過了幾天,他母親把那只鵝殺了給他吃”。趙譯(P.149)為 On another day his mother killed the goose and served it him at a meal,在時間上,On another day 沒有達(dá)到提供額外信息的作用,不如 a few days later/several days later地道;在結(jié)構(gòu)上,served somebody a meal with something是個經(jīng)典表達(dá)方式。原譯served it him at a meal累贅且不合句法,原因在于served的對象是him而不是it,可用 served him with it或 served him with that goose 來代替,以加重語氣。翻譯是在詞匯、句法、功能等方面將兩種語言結(jié)合起來的心理語言學(xué)活動。編輯譯文既要考慮語境的因素,又要根據(jù)詞義和句法重新構(gòu)建譯文的框架。否則,“沒有句子的成份也就沒有文本的語法”[4](P185)
(三)語序混亂 原著提到梁惠王“大敗,將復(fù)之,恐不能勝,故驅(qū)其所愛子弟以殉之”,意即“大敗后準(zhǔn)備再打,擔(dān)心不能取勝,所以又驅(qū)使他所愛的子弟去為他送死”。趙譯(P.317)When he waged another battle he drove the young people he loved to death to ensure victory沒有達(dá)到描寫原文中梁惠王不甘心失敗,想卷土重來又怕不能取勝的矛盾心理。翻譯過程就是尋求源語和目的語在語義和句法對比方面的最佳同步,原譯的主要問題是語序沒有安排妥當(dāng)。英語重形合,而漢語注重意合,“完全是內(nèi)在的、邏輯的,常常是很巧妙而簡約的思維過程或客觀事物的反應(yīng)。”[5](P293)基于此,可以考慮將 to ensure victory調(diào)到waged another battle的后面,以使句子更為連貫。此外,young people前面的定冠詞 the也應(yīng)當(dāng)去掉。
“在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也,我何畏彼哉?”這句話的意思是“那些人所干的,都是我所不干的;我所干的,都符合古代制度,那我為什么要怕他們呢?”趙譯(P.333)What they do I would not do,and all that I do is guided by ancient institutions.Why should I fear them?同樣存在語序問題,主要原因是 and前后所連接的句子構(gòu)成不見不同,失去平衡,and前面的分句What they do應(yīng)該為what引導(dǎo)的賓語從句即I would not do what they do而后面的that也要相應(yīng)地改為what,整個句子的順序調(diào)整為 I would not do what they do,and all what I do is guided by ancient institutions.方可做到前后對應(yīng),達(dá)到句子結(jié)構(gòu)平衡,使得韻律更為優(yōu)美。
(一)錯用詞類 原著提到滕文公“吾他日未嘗學(xué)問,好馳馬試劍。”是說“我過去不曾搞什么學(xué)問,只喜歡跑馬舞劍”。趙譯(P.105)為 I have never paid attention to my studies,only fond of horsemanship and fencing.不難看出,該句子前面一部分的英譯采用的是現(xiàn)在完成時的否定形式。I have never paid attention to my studies符合現(xiàn)在完成時的構(gòu)成要求,但后半部分only fond of horsemanship and fencing便令人難以理解。理由是,如果整個句子的主語是I,而have屬于助動詞,那么fond作為形容詞,應(yīng)該采用的形式是be fond of,便不可能與前面動詞pay的過去分詞paid構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)。除非將原來的句子改為并列句 I have never paid attention to my studies,and I have always been only fond of horsemanship and fencing.才算結(jié)構(gòu)明晰,表達(dá)通順。可見,要實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目的,譯者還是要跳出文本的條框的束縛,揭開文字的神秘面紗來展示原作的真實(shí)思想,挖掘字里行間隱藏的內(nèi)在含義。
(二)數(shù)的錯誤 單復(fù)數(shù)使用錯誤最明顯的表現(xiàn)是沒有做到協(xié)調(diào)一致。原著提到“交聞文王十尺,湯九尺,今交九尺四寸以長,食粟而已”,是說“我聽說文王身長十尺,湯身長九尺,我曹交有九尺四寸多高,只知道吃飯罷了”。趙譯(P.269)為 I hear that King Wen was ten foot tall and Tang nine.I am nine foot four inches tall,yet I have done nothing but eat millet,姑且不說古代尺寸和現(xiàn)代英語尺寸和轉(zhuǎn)換的問題,譯文中的foot和inches一個用單數(shù),一個用復(fù)數(shù),是十分明顯的不配套的表達(dá),這里無疑應(yīng)該統(tǒng)一使用復(fù)數(shù)形式。因此,在文本分析和文本對比的基礎(chǔ)之上,在著手翻譯之前,就應(yīng)該對翻譯的任務(wù)做一個基本分析,可以做到心中有數(shù)。
在“然后知生于憂患死于安樂也”的譯文中,我們也注意到趙譯(P.289)Then we will come to know that one survives in worries and miseries and perish in ease and comfort這句話里面的survives和perish也是一個用復(fù)數(shù)一個用單數(shù),而它們的共同主語one卻還是一個不定代詞。在同一個句子中,作為同一個主語支配下的兩個地位平等的動詞,其單數(shù)復(fù)數(shù)形式如果不能步調(diào)一致,勢必導(dǎo)致首尾不得兼顧。運(yùn)用翻譯理論的首要任務(wù)就正是要求譯者從功能方面去分析翻譯過程中的語言學(xué)和心理語言學(xué)的因素以及詞形變化等等。因此,“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫”的譯文(P.131)He can not be led into dissipation by wealth and rank,nor deflected from his aim by poverty and obscurity,nor made to bend by power and force—— all this is characteristics of a great man中,all this is characteristics顯然也應(yīng)改用all these are the characteristics of a great man這種復(fù)數(shù)形式。
(三)冠詞誤用 冠詞問題主要表現(xiàn)為不該使用或不必使用冠詞的地方用了定冠詞,不合乎英語的習(xí)慣表達(dá)。原文“今夫麰麥,播種而耰之,其地同,樹之時又同,浡然而生,至于日至之時,皆熟矣。”意思是說“以大麥為例,播了種,耕了地。如果土地一樣,種植的時間一樣,便會蓬勃地生長起來,一到夏至便都成熟了。”趙譯(P.253)為 Take the barley.The seed is sown and covered in the same place and at the same planting time.The barley will all grow luxuriantly and it will ripen by the summer solstice.在Take the barley中,由于barley并非特定的事物,無需在前面加the,同時,還應(yīng)在barley后面加上as an example,意思才算完整,也才符合take something as an example這種固定表達(dá)。既然是“很多種子”在一起種植并加以比較,The seed is sown就理應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。it will ripen也要相應(yīng)地改為they will ripen,而by the summer solstice中并非特定季節(jié)前面的定冠詞the也的確屬于多余。
(四)介詞問題 原著提到“孝子之至,莫大乎尊親;尊親之至,莫大乎以天下以養(yǎng)”,是說“孝子孝到極點(diǎn),沒有超過尊敬其雙親的;尊敬雙親到極點(diǎn),沒有超過拿天下來奉養(yǎng)父母的”。趙譯(P.207)The acme of a filial son’s respect for his parents is to respect them,and the acme of a filial son’s respect for his parents is to provide for them with a whole empire.此處介詞使用的主要表現(xiàn)為不該將to provide for them與 with連用。因為,要么用 to provide something for them要么用to provide them with something,連用兩個介詞for以及with是譯者憑自己的主觀印象似是而非的將這兩個結(jié)構(gòu)混用,導(dǎo)致介詞的功能癱瘓。再如,“所求于人者重,而所以自任者輕”這句話,含義是“要求別人的很重,自己負(fù)擔(dān)的卻很輕”,趙譯(P.333)they are strict with others,but lenient towards themselves中的介詞towards是受了漢語思維的干擾,應(yīng)改用with方為規(guī)范。
(五)拼寫錯誤 最后值得一提的是,《大中華文庫》雙語文本多次作為國禮贈送外國領(lǐng)導(dǎo)人或捐贈國外圖書館,強(qiáng)調(diào)譯作的精品意識無容置疑是毫不為過的。然而,閱讀趙甄陶等翻譯的《孟子》譯本可以發(fā)現(xiàn)還是存在不少拼寫方面的錯誤,有些錯誤竟然是十年再版依然未改,確實(shí)有必要反復(fù)仔細(xì)校對并予以糾正。例如,趙譯 (P.145)《春秋》被譯為 The Sping and Autumn Annals,其中Sping為Spring的錯誤拼寫。類似的還有,原著中的“萬章曰,堯以天下與舜”,趙譯(P.207)寫成了Wan Zhang askes,“Is it true that Yao gave the empire to Shun?”,askes顯然是疏忽大意的過失。在趙譯(P.23)“今王發(fā)政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝”的譯文then all the officals in the world will want to find a place in your court中,“官員”被拼寫為officals,也是一個單詞拼寫的失誤。按理說在計算機(jī)普及的今天,電腦的自動拼寫檢測功能對此也應(yīng)當(dāng)會有所提示。“從在心理語言學(xué)的角度來說,每一個錯誤都造成了語言行為同語言學(xué)的結(jié)構(gòu)及過程之間對等關(guān)系的一種故障。”[6](P201)這類失誤一般英語讀者都能一眼看出。遺憾的是,譯文經(jīng)過譯者、審校和編輯多個程序,理應(yīng)早就得到糾正卻在再版中仍然遲遲沒有得到糾正。
翻譯《孟子》這樣博大精深而又晦澀難懂的著作是極具挑戰(zhàn)性的,要指望譯文絕對正確、完美無瑕也是不太現(xiàn)實(shí)甚至幾近苛刻的。翻譯難,典籍英譯更難。譯者不但應(yīng)當(dāng)具有深厚的雙語功底,而且需要具有對中外文化差異的深刻的感悟、辨識、創(chuàng)造以及想象的能力。需要在語義、句法、風(fēng)格和篇章等方面就原作和譯文的種種細(xì)微的不同之處進(jìn)行細(xì)心地比較并做出不同的選擇。理想翻譯不存在,典籍英譯的情形尤為如此。盡管翻譯是一個沒有止境的過程,為使譯文達(dá)到令人神往的信達(dá)雅境界,在翻譯過程中譯者仍要需要耐心對照原文反復(fù)修改,具體檢查譯文是否真正做到準(zhǔn)確自然、搭配合理、語序正確、句子連貫、合乎邏輯以及標(biāo)點(diǎn)正確。只要有翻譯,就會有翻譯評價和翻譯批評。即便是不懂原作和漢語的英語讀者,也會根據(jù)譯本的語言表達(dá)、流利程度以及譯文的可讀性等進(jìn)行自己的評判。盡管筆者從語言層面對《孟子》譯本提出了上述幾類問題,但絲毫不減本人對于譯者個人的高度敬佩和真誠羨慕。畢竟,在東學(xué)西漸的時代背景下以自己有限的知識和閱歷從翻譯批評的視角提出關(guān)于中國典籍的漢英翻譯問題,在微觀方面是切實(shí)參與翻譯學(xué)習(xí)和提高自身水平的積極方式,在宏觀方面是為弘揚(yáng)祖國傳統(tǒng)文化所做的努力和應(yīng)盡的責(zé)任。知無不言,言無不盡;文中不當(dāng)之處,歡迎學(xué)界指正。
[1] 趙甄陶,等(英譯).孟子[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[2] Katharina Reiss.Translation Criticism – The Potentials and Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamin’s.1995.
[4] Wolfram Wills.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[5] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6] Wolfram Wills.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.