劉 揚
(湖南第一師范學院外語系,湖南長沙410205)
從語用的角度來看,新聞標題是用來簡明地說明消息內容,并通常以醒目的文字和字號出現在消息之上的簡短文字,是新聞語言的語用特征表現的一種重要形式。新聞標題的重要語用功能在于最簡明扼要地向讀者揭示新聞的主要內容,使讀者在最短的時間內獲得盡可能多的信息[1]。作為“新聞報導的眼睛”,新聞標題主要實現兩種語用目的:一種是明快地提供新聞信息,另一種是吸引讀者注意[2]。新聞標題的語用特征是否表現出來可以決定讀者對新聞的取舍態度:標題新穎獨特,有吸引力,讀者自然會愛不忍釋。好的標題還可以巧妙地反映編輯記者對新聞本身的主觀態度,從而引導讀者閱讀。新聞標題可以說是新聞的“標簽”,新聞的“眼睛”,正所謂“題目”是也。人們常說“看報先看題,讀書先讀名”,其實就很樸素地道出了新聞標題的語用價值。目前,世界上百分之八十的新聞都是用英語發布的,那么,怎樣才能使漢語讀者領略到英語新聞標題的風格和妙處呢?怎樣才能使中文讀者對英語新聞標題的翻譯作品也有與英語讀者對英語新聞標題的同樣興趣和態度呢?本文將就這一問題進行探討。
要翻譯好英語新聞標題,首先得從英語新聞標題的語用特點及其實現途徑說起。語用學理論告訴我們,一個語言表達式的語法、語義和語用是相互依存、相互作用的。語法是對語義和語用功能的形式反映,是對語義、語用功能的編碼。語義內容和語用因素是語法的基礎,語法是否對語義內容和語用因素的程式化體現。語用功能對語義功能和語法結構形式有補足作用,語用功能和語義功能的語法結構形式有選擇作用[3]。
語用方式是受語境因素影響,交際者為完成交際、達到互動目的所采取的各種途徑、方法和手段,這些手段為社會文化認可,成為交際者在大腦中的操作模型[4]。英語新聞標題是英語新聞內容的集中和概括,它濃縮新聞報中最精華、最值得關注的內容,為此,在長期的實踐中,英語新聞標題形成了其自身的語用特色。
從語法角度來看,英語新聞標題有一套獨特的語法,與我們平時常見的英語句子語法有所不同,英語新聞學者稱之為“標題語言”(headlinese)[5]。
1.省略
省略指省去非關鍵性的詞語。新聞標題原來是一個完全的句子,但為了起到言簡意貶的語用效果,從而突出重要內容,新聞英語標題中常常省去某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、人稱關系代詞、系動詞“to be”等等。只要讀者略知有關新聞英語標題省略的一些特點,了解標題中被省去的語法成分或詞語,就能一望而知其全貌。
例1:37 Killed in French Plane Crash①
Cf.:37PeopleAreKilledinaFrenchPlaneCrash.
說明:(1)37 people寫成37,不影響人們的理解,所以people省略。
(2)助動詞are,不定冠詞a都是虛詞,為減少標題中的字數,而也不影響讀者對整個句子意義的理解,所以均省略。
例2:Woman Kills Husband,Self[6]
Cf.:AWoman Kills Her Husband And Herself.
例3:Mother,Daughter Share Fulbright Year.②
Cf.:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year.
2.時態
英語中的動詞有時態變化,在英語新聞標題中也不例外。但是,為了不使已經發生過事件讓受眾產生一種“昨日黃花”不再新鮮之陳舊感,新聞標題取現在時態代替過去時態,以便從形式上來增強報導的新鮮感(freshness)、現實感(reality)和直接感(immediacy)[7]。英語新聞標題中常見的動詞形態有三種,一般現在時、一般將來時和現在進行時。
(1)一般現在時
在新聞標題中,一般現在時除了表示當前存在的事實外,更多的是被廣泛用來描述過去發生的事以增強報道的生動性與真實感。英語報刊上所報道的新聞大多是過去已經發生或剛剛發生的事件,若按一般的英語語法動詞時態規則,就得在標題中冠以過去時態或現在完成時等時態標記。但標題用了過去時態,容易給人產生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了避免這一缺陷,英文報刊在報道過去發生的事實時,往往在標題中廣泛地使用動詞的一般現在時,以起到吸引讀者的作用。此外,標題采用動詞的一般現在時,還可省去動詞過去式構成中“ed”兩個字母,節省標題字數。標題中一般現在時的使用極為普通,即使是某人去世的消息依然使用一般現在時。
例4:UK’s Oldest Person Dies at 115③
(2)一般將來時
新聞標題中將來時態的表達形式一般采用“be+to”結構。這種結構常用表示安排要在將來做的事情,尤其是表示那些比較正式的事件。如:The queen is to visit Japan next year.(女王將于明年訪問日本。)There’s to be a rail strike on July 18th.(鐵道工人將于七月十八舉行罷工。)“be+to do”中的be通常省略,以節省標題字數。因此,動詞不定式在英文標題中可直接表示未來動作。
例5:Major USTrade Delegation toVisit India④
(3)現在進行時
對于現在發生的事或動作,新聞標題通常采用現在進行時“be+v-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現在分詞在英文新聞標題中就可直接表示正在進行的動作或正在變化的事件。
例6:Charitable Giving Becoming a Trend of Times[6]
即:CharitableGivingIsBecomingaTrendofTimes
3.語態
新聞標題中出現被動語態時,被動語態“be+v-ed”形式中的助動詞“be”通常被省略,往往也不用“by”來引出動作的執行者,剩下的過去分詞在標題里就可以直接表示被動意義。“by”短語不用,一是節約字數,二是可以吸引讀者去看新聞內容。如果讀者對標題中提到的事件感興趣,要知道這個事件的人是誰,他一定會去了解新聞的內容。
例7:Journalist Fired in SpyDebate
即:AJournalist Is Fired in a SpyDebate[5]
4.標點
英語新聞標題中不用標點的情況特別多,占了絕大多數。不用標點,能使標題干練、利落。這其實是一種標題語言美的表現。當然,英語報刊新聞標題有時也用標點符號。即使使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種:一是區分表示各句子成分、意群間的關系,二是進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題常用的幾種標點符號的用法。
(1)逗號代替連詞“and”。
例8:Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade
即:Australia and U.S.Seek More Ways to Promote Trade[8]
(2)破折號引出說話者。
例10:World Unity Against Terrorism Needed——Blair.
即:Blair Says That World Unity Against TerrorismIs Needed.
(3)冒號既表示“說”又替代“be”
例11:Chinese Cooks:Masters at Turning Turnip into Flower[5]
即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip intoa Flower.
新聞英語集現代英語之大成,涵蓋范圍廣泛,內容豐富,無所不包。新聞英語標題是英語新聞的濃縮,所以英語新聞標題的用詞特點也就是新聞英語的用詞特點。
1.用詞簡明扼要
新聞報導是對已經發生的事進行客觀的陳述,不同于文學創作,用詞應該簡明扼要,準確清晰,避免陳詞濫調,如:brutal murder宜用murder,walk hurriedly宜用hurry,consensus of opinion宜用consensus,用about代替approximately等。
2.借用人、物名稱
英語新聞的受眾是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求新聞語言通俗易懂、形象生動。其中較有效的手段之一就是經常借用各國首都等地名、著名建筑名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或相關機構,有時還借用某個物體名稱來表示某種意思使新聞報道更活潑、更富有色彩,這實屬新聞英語的一個獨創。
例13:Israel Tests Washington’s Tolerance⑤
(以美國首都華盛頓代替美國)
3.頻繁使用新詞
世界日新月異,科技迅猛發展,新詞不斷產生。新聞是反映人們日新月異變化著的現實生活中的最有、最直接的途徑之一,是“使用新詞的龐大機器和杜撰新詞的巨大工廠”[9]。可以說,新詞在某種意義上是時代變遷,社會進步的一個縮影。這些層出不窮的新詞語又往往最先出現在新聞報中,以后經人仿效,達到相當程度的普遍性后,便被逐漸的吸收進詞典里,正式成為現代語學的一部分。奧巴馬入主白宮,與其相關的新詞都不斷涌現,新聞報導中時有出現[10],如:Obamacize,像奧巴馬那樣去行事;Obamania,奧巴馬狂熱或奧巴馬狂想現象;Obamamentum,奧巴馬的動力、奧巴馬競選勢頭;Obamabot奧巴馬粉絲等。
4.縮略語屢見不鮮
英語新聞中,縮略出現額繁。縮略不難是有選詞簡練、使用簡便的特點,而且有強的生命力。如:celeb←celebrity(名人);flu←influenza(流行性感冒);medicare←medical care(醫保);
WTO←World Trade Organization(世貿組織);G7←group of seven(西方七國集團);BRICS←Brazil,Russia,India and China(金磚四國)
5.時髦詞過目難忘
科技快速發展,國際交流日益加快,新詞不斷涌現。為了貼近現實生活,把握時代脈搏,反映新事物,新思維,新現象,新聞標題會不時使用時髦詞。這猶如中文的新聞標題中出現過的傍大款(find a sugar daddy),煲電話粥(do marathon talks on the phone)等一類詞語。它們因在含義上常有某種特色而能增強表達效果,使人過目難忘。
例14:American Online:Often Down,Never Out[11]
根據英語新聞標題的語用特點,在對其進行翻譯時,語言要求簡潔精煉、一語中的、吸引讀者[12]。翻譯同時要兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
“直”指直譯,“意”指意譯。如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可采用直譯或基本采用直譯。但是,大多數情況下,英語新聞標題既有其鮮明特色,完全直譯往往會損害閱讀效果。
例15:LookingBack toLook Ahead⑥
(回顧往昔展望未來)
該例采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達到了頗為理想的語用效果,不僅貼切體現了標題的原意,而且富有漢語新聞標題的典型特征:工整對仗,文采綽約。如果完全直譯,譯文就可能成了“為了展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。但這樣的話,譯文的閱讀效果就被大大地打了折扣。
英語國家的編輯、記者寫出的新聞標題往往是為迎合其國內讀者的心理,這固然是無可厚非的,但這對翻譯工作者卻提出了更高的要求:在漢譯標題的過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內受眾閱讀習慣的表達方式進行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增,簡言之,硬將英語新聞的“習慣表達”套用于國內讀者的“閱讀心理”是行不通的。英語新聞有什么表達,譯文就不假思索地成一字不漏地照常譯出,常常是譯者煞費苦心,讀者卻不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新聞標題,我們去漢譯時也常需酌情加上邏輯語,或新聞人物的國籍、事故的事發地點等等。
例16:Hu Re-elected as China’s President⑦
(胡錦濤再次當選中國國家主席)
Lewis,Xie Voted World’s Top Two
(路(易斯)、謝(軍)當選世界十佳(運動員)前兩名)
上述兩則報刊例證中的背景注釋,言簡意賅地補充了有關新聞人物、事物在語義上缺損的信息,有助于提高譯文的清晰度,一下子拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。可見,標題漢譯過程中適當的解釋是必不可少的。翻譯工作,歸根到底,無非是把一種語言重新表達出來。英語報刊標題翻譯也不例外。它可以說是一種重新創作。死抱著原文、不敢放開手的翻譯,往往反映譯者對原文的理解不是信心十足,就是對自己使用的語言不能得心應手。總之,應兼顧中英新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。
為求形式新穎以吸引讀者,新聞英語標題經常運用修辭手法。修辭是用準確鮮明生動的語言文字表達思想感情的技巧,英漢兩種語言有其獨特的措詞手段傳情達意。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標題要盡可能地體現原文的修辭特點,使譯文和原文在修辭上達到或基本達到一致。
例17:Old Dogs,NewTricks⑧
根據報道內容,可將此標題試譯成:
傳統企業新理念 互聯網上生意忙
例18:European Airlines Are Profitable,Despite Problems⑨
根據源語的音韻效果,我們將其試譯成:
盡管問題不斷 歐航依然有賺
例19:Soccer Kicks OffWith Violence⑩
(足球開踢 拳打腳踢)
不少出色的新聞標題常能以其幽默而引起讀者的回味。雙關語的運用是取得幽默效果的常用技巧。上例就是一個機智俏皮的標題,其中的“kick off”在足球比賽中原指“開球”,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的景象來,因而讀來能使人回味,而回味之中又令人啞然失笑:原來比賽雙方一開球就打了起來。基于這樣的理解,將其譯作“足球開踢,拳打腳踢”既一語雙關,又前后押韻,同時還達到了幽默的效果,不失為理想的新聞標題翻譯。
英語標題借助于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題句式,按其內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時,還應適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手法。
(人愈老,智愈高,心愈平。)
與這條標題相關的新聞報道聚集于當今的老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照標題所給的原文,即使逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個準確的譯文版本。考慮到原文中三個形容詞(old,wise,calm)的比較給都以“-er”結尾,讀起來很有韻味,為了體現出這種韻味,譯文中特意使用了“愈…愈…愈…”的排比結構;同時還可選用并列的構句方式,重復“老”字,將整條標題譯作“越來越聰明,越老越冷靜”,讀起來也朗朗上口,不僅在信息上體現了標題所提示的內容,而且在結構上也保持了體現了標題的原汁原味。
新聞英語屬于通用英語,即標準英語的主體層[13]。近十多年來,英美新聞報導有接近談話體英語的趨勢,但與口語體英語仍有明顯差別。另一方面,大多新聞體裁所用的英語并不是正式英語,尤其不用莊嚴體正式英語。“過俗”與“太雅”均為新聞所忌。英語新聞標題的翻譯自然也要符合新聞英語的這一特點,不能“過俗”,也不能“過雅”,要雅俗適中。
以上從新聞標題語用特點及其實現途徑出發,探討了英語新聞標題的語用翻譯方法。正如好的新聞標題能夠永遠留駐人們心間一樣,好的漢譯新聞標題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象。新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標題的語用特點并掌握相關翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者提示新聞的主要內容,那么,必將能使國內讀者用新聞的眼睛更好地展望世界。另外,新聞標題從結構上來講,有單行、多行,單一結構和復合結構之分,為了報紙或雜志版面設計的整體感覺,同時也為了使多篇文章在同一個版面上有輕、重、緩、急,頭條、次條、報眼、邊條等差別,從位置上表達一字報刊的編輯原則,不同的消息常被分在不同的版面和位置。由于所占位置、面積大小不同,標題的大小、長短也就不同。英文報的大報的一個版面橫向通常被分為6個到8個欄,小報一般分為4到5個欄,有時一條小消息只有一個欄寬,但不論標題多少行,一般而言,其結構都是單一的。這對讀者的理解似乎沒有什么影響,其翻譯也無特別之處,所以在此我們無需另行進行探討。
注釋:
①Pittsburgh Post-Gazette,Mar.4,1952
②The New York Times,Oct.14
③TimesOnline,Nov.28,2008
④Thaidian News,Nov.14,2007
⑤China Daily,Oct.8,2006.
⑥Time,Oct.6,1980
⑦ABC News,Mar.15,2008
⑧U.S.News&World Report,Feb.26,2001
⑨The New York Times,Nov.6,2002
⑩華先發.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2003:297
[1]馬建國.英文報刊導讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:20.
[2]吳玨,陳新仁.英漢新聞標題中的預設機制:調查與分析[J].外語教學,2008,(4):30-34.
[3]牛保義.國慶社論標題的動態研究[J].外語教學,2007,(2):10-15.
[4]高航,嚴辰松.語用學在中國20年綜述[J].解放軍外國語學院學報,2004,(4):12-17.
[5]方夢之,毛忠明等.英漢——漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]顧森.功能翻譯理論視角下的英語格律詩漢譯[J].湖南第一師范學院學報,2011,(6):131-134.
[7]黃碧蓉.新聞標題現在時態生成動因及構建機制釋解[J].外語教學,2009,(5):33-36.
[8]沈志和.英語新聞標題翻譯研究[J].柳州師專學報,2003,(9):27-30.
[9]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2004.
[10]丁立福,趙衛國.奧巴馬新詞初探[J].上海翻譯,2009,(1):62-64.
[11]張潔.試論英語報刊的新聞標題及其翻譯[J].漳州師范學院學報:社會科學版,2004,(3):106-110.
[12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[13]Perrin,Porter.Writer’s Guide and Index to English[M].Glenview,Scott Foresman,1972.