999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯化程度的英漢對比新探

2012-08-15 00:50:11劉茁
關鍵詞:詞匯語言英語

劉茁

(深圳大學外國語學院,廣東 深圳 518060)

2005年,筆者曾發表論文《詞匯化程度的英漢對比分析》(載于《深圳大學學報》2005年第4期),7年過去了,對詞匯化程度這個學術題目積累了一些新語料,又搜集了中外學者一些新的理論觀點,以新的分析思路做英漢語之間的語際對比,進行更深入的語言文化分析。

一、引 言

班策羅夫斯基認為,語義較為復雜的概念如果能用一個詞來表示,這種表達法稱為“綜合表達法”(synthetic expression);反之,如果要用一個短語來表示,那么這種表達法稱為“分析表達法”(analytic expression)。綜合表達法即稱為詞化程度高,而分析表達法則為詞化程度低[1]。萊昂斯把簡單詞位稱為“詞詞位”(word lexeme),而把短語構成的詞位叫“短語詞位”(phrasal lexeme)[2],前者比后者詞匯化程度高。例如《現代漢語詞典》(下稱《現漢》)中“詞詞位”“嬪”(皇帝的妾)就是典型例子,“皇帝的妾”這個復雜概念用一個單音節單純詞來表達屬于 “綜合表達法”,詞化程度很高;其在《新時代漢英大辭典》(下稱《新》)中的英譯文是concubine of an emperor(皇帝的妾),用了“短語詞位”——4個單詞的短語,詞匯化程度很低。

詞化程度有4個分類。第一類為單純詞,詞化程度最高。英語中表達“方頭平底船”這個復雜概念的詞是單純詞punt。古漢語全部單音節詞均不可繼續分解,因而都是單純詞;現代漢語的例子如“玻璃”。詞化程度排在第二位的是派生詞,即詞根加上詞綴派生出來的詞,英語例子,前綴加詞根的如autocracy(專制政治),詞根加后綴的如dictator(獨裁者),還有詞根前后均加詞綴的,如universal(普世的)。漢語例子:加前綴的如“老虎”,加后綴的如“盼頭”,既加前綴又加后綴的如“可讀性”。詞化程度排在第三位的是合成詞,即由兩個或兩個以上自由語素合在一起構成的詞匯,英語如whitewash(粉刷),漢語如“開心”。詞化程度最低的是短語,英語例子如kick the bucket(死),漢語例子如“一丘之貉”。

二、詞化程度的英漢差異

歐美語言哲學家總是傾向于把語言現象放在文化背景下加以考慮,始終強調語言的多樣性,即每種語言所屬的文化必然按照自己的特別需要和興趣對現實進行切分。卡西爾指出:“分類是人類語言的基本特征之一,命名活動本身即依賴于分類的過程”。而“每一種分類都是被特殊的需要所決定和支配的,并且顯然這些需要是根據人們社會生活的不同條件而變化著的”[3]。帕爾默在談到語言詞匯層面時則說:“一種語言的詞語與其說是反映了客觀世界的現實,還不如說是反映了操這種語言的人們的興趣所在”[4]。以上所論“特殊的需要”是因,“興趣所在”是果,二者密不可分。

下面我們按照英漢兩大民族 “特殊的需要”和“興趣所在”的差異從物質文化、制度文化和觀念文化 (也稱精神文化)[5]三個方面進行深入描述和分析。

其一,物質文化

物質文化包括生存的地域、自然環境、具體狀態、物質的各種形態以及生產方式等。上述2005年一文首先講到英語中有23個不同的船名,(此次我們依舊以此為本小節開篇,但不再一一羅列那些船的命名,而只討論其分類),其中6個是合成詞,3個是派生詞,其余的14個均為單純詞。相比之下,漢語中除了極少數單純詞如“船”、“艦”和“艇”外,絕大部分是排在詞化程度第三級的合成詞,如“帆船”。英語中詞化程度最高的單純詞之所以如此眾多,原因是英國是個島國,先民們一個重要謀生手段與船密不可分,既然需要不斷地與船打交道,每一細小的概念區別都和日常生活息息相關,于是這一系列概念的差別用最簡化的命名加以區分就成了他們 “特殊的需要”和“興趣所在”。

中國傳統上是典型的農耕社會,先民們很多具體的農耕活動均用單純詞命名。“耘”和“耨”均意為除草;“耔”是培土;“耩”是用耬播種;“耕”的下義詞有“耪”、“耢”、“耲”、“耙”、“耰”和“耥”等,其動詞用法分別指使用農具 “耪”、“耢”、“耲”、“耙”、“耰”和“耥”耕地;其名詞用法則指6種耕地的農具。發明這些耕作方法和農具,而且一律使用“耒”字偏旁的漢字為它們分類命名,標示了華夏先民高度的范疇化能力,也是出于農耕社會“特殊的需要”。但是到了當代,由于這類農具大部分已經不再使用,這些單純詞開始或者已經“離場”。再加上由于語言內部雙音節詞的逐漸“當紅”,即使是剩下的,也因為人們不再有嚴加區分的 “興趣所在”而出現了單純詞的合并現象。例如《現漢》上的兩個農具名詞,即548頁上的“耲耙”和1227頁上的“耥耙”就分別由詞化程度第一級的單純詞跌落到第三級的合成詞。至于英語,由于歷史上英國人的農業經濟形態從未成為經濟主體,所以除了p lough和weed——兩個與“耕”和“耘”有著同等地位的詞化程度第一級的單純詞外,其余均出現了“詞匯空缺”(lexical lacuna),都毫無例外地只能用處于詞化程度最后一級的短語來做描寫性解釋,例如“耪”在《新》詞典中的譯文是復雜的動賓狀三位一體的短語:loosen soil with a hoe。

中國作為古代絲綢之路的起點國,絲綢文化曾經是華夏民族的特色之一。漢語中有大量關于絲綢的“詞詞位”單音節單純詞。其中“繒”和“帛”先后是絲織品的總稱詞。而綾、羅、綢、緞、繡、縹、綃、綈、絹、紡、縑、練、紈、緙、縞……均為屬于下義詞的絲綢產品,其區分和命名以絲這一材料的生熟、絲織成品的顏色、厚薄、疏密以及是否有花紋和圖案等為標準。可是這些單音節名詞的語義差異即使現代中國人也難于區別,原因是現代出現了棉織品、毛織品甚至是混紡制品,人們對材料昂貴的絲織品的“需要”大幅度減少,對其嚴加區分的“興趣”也隨之喪失,所以詞化程度處于第三級的合成詞“綢緞”代替“繒”和“帛”成為絲織品的總稱詞,而有些下義的單音節詞大多在古代就開始在雙音節合成詞中使用,例如“易卻紈綺裳”中的“紈綺”以及“慟哭六軍皆縞素”中的“縞素”(含義是白絹)等等。在《現漢》中,“紈”原意為“很細的絲織品”;“綺”為“有花紋和圖案的絲織品”,而在“紈綺”中這些區別即已忽略不計。現代漢語中關于絲綢的合成使用達百位之數,例如 “蜀錦”、“紡綢”、“白練”、“絹本”等等。上述單音節詞,英語只能用詞化程度最后一級的短語給予解釋,例如“絹”在《新》詞典中的英譯是短語:thin tough silk。

恩伯等認為:“甚至在講同一種語言的單一社會里,在不同地區和亞文化之間,通常也存在著由于關心程度不同,反映事物的詞匯也有差異的現象”[6]。周一農在講到 “詞匯缺漏”(即本文上述的 “詞匯空缺”)時講的一組例子恰恰可以證明恩伯等有關亞文化差異的上述觀點。“山西是煤炭大省,獨特的資源優勢使山西人對煤的稱呼分得很細:粉狀煤叫‘煤’,塊狀煤叫‘炭’,塊狀的無煙煤叫‘笨炭’,塊狀的有煙煤叫‘藍炭’,大塊狀煤叫‘炭塊’…… 經統計大約不下30多種”[7]。 “越是人們活動頻繁的領域,分類標準越高,詞匯也就越豐富細致”[8]。這一總結無疑十分正確。我們認為,山西煤炭從業人員整天同煤炭打交道,如果對各種煤炭沒有最簡化的命名,交流信息將會不得不用“塊狀的無煙煤”或者“塊狀的有煙煤”等短語,這就十分累贅和啰嗦,所以“特殊的需要”使得他們必須把短語級別提升。而上述合成詞在非煤炭省份由于并非“興趣所在”,“關心程度”低,就出現了詞匯空缺現象。英語中也是如此。“笨炭”和“藍炭”等在《現漢》和《新》詞典中根本沒有對應的詞項。

其二,制度文化

制度文化包括階級、群體、政治、法律、教育和風俗等。《左傳·昭公七年》記述周朝禮制時這樣說:“天有十日,人有十等,下所以事上,上所以供神也。故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皂,皂臣輿,輿臣隸,吏臣僚,僚臣仆,仆臣臺。馬有圉,牛有牧,以待百事。”其中前四等為貴族,“皂”到“臺”六級為下級官僚。而養馬的“圉”和養牛的“牧”則是十等之外。這十二等人中,除了“大夫”之外,均為單音節單純詞。單純詞的大量使用表明傳統中國人在這方面的 “興趣所在”。親屬制度是證明如上規律的典型性例子。對此大而化之地談論漢語親屬詞的著述已經很多。我們要做探賾尋隱的分析。

美國人類學家莫菲[9]認為:“親屬稱謂規定的是人的社會身份,反映出它作為其中一部分的社會結構”。有的研究認為“漢語的親屬名詞遠比英語豐富:英語中的一個uncle,漢語要用伯父、叔父、姑父、舅父、姨父一組詞來指稱”[10]。事實上,uncle在漢語中的所指不是僅僅如上6個,而是伯父、叔叔、姑父、舅舅、姨父、堂伯、堂叔、堂姑父、堂舅、堂姨父、表伯、表叔、表姑父、表舅、表姨父共計15個。正如有兄和弟的長幼區分一樣,這15個親屬名詞中父系的親屬也有長幼區分,如伯父和叔叔、堂伯和堂叔以及姑姑支系的表伯和表叔。日本有學者說:“如果哥哥擁有不同于弟弟的權利,期待他起不同的作用的話,出于他們具有不同的價值,有不同的命名加以區別則是自然的了”[11]。這個總結十分精辟,不僅適用于“兄”和“弟”,也適用于父系的如上其他大部分男性親屬。所以父系的親屬中大部分有伯父和叔叔類的長幼區別就不奇怪了。與此對照,母系的舅舅、姨夫、表舅和表姨夫由于是外姓外親,就沒有長幼區分。這說明漢語文化極端重視直系血統、重視長幼有序。而另一方面,姑姑、姑父、堂姑和堂姑父雖同屬父系親屬,卻不做長幼區分,則有力證明漢語文化男尊女卑的文化特征。再看一下英語的cousin,對中國人而言,其概念的粗疏簡直令人驚詫:這個詞不僅不分長幼,不分男女,甚至不分輩分,涵蓋了堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹,甚至包括不同輩分的各種年齡的男女遠親。遠支系親屬概念區分不細,表示最近親屬關系的brother一詞也是如此。對應漢語兄和弟的長幼區分,英語只有一個詞brother。英語民族對親屬關系概念沒有細分,因為游牧和航海民族常年居無定所,他們基本上只有所謂文化學上所說的“核心家庭”(nuclear fam ily),即只有父母子女的家庭,而沒有中國傳統數代同堂的大家庭(extended fam ily)存在的土壤,所以絲毫沒有對親屬詞匯細加區分的需要和興趣!上述親屬名詞如以漢語為參照系,英語中又會出現所謂“詞匯空缺”,在法庭上英美人要表達“堂姑夫”這一親屬關系,就得繞著彎子這樣講:one’s paternal grand father’s brother’s daughter’s husband,屬于解釋性的繁復的短語級別。

法律制度詞匯上的英漢差異也值得關注。對照如下英語和括號內的漢語對應詞可以看出英漢詞化程度的差異很大:legislator(立法委員)、legatee(遺產繼承人)、m isdemeanant(輕罪犯人)、inalienable(不可剝奪的)、solvent(有償付能力的),英語例子全是處于詞化程度第二級的派生詞,而漢語對應詞全部是復雜的短語級別,中間隔了兩級。而以下詞化程度屬于第一級的英語單純詞同漢語對應詞的詞化程度等級差異更加引人注目:quorum (法定人數)、lynch(處以私刑)、jury(陪審團)、assize(巡回審判)、gale(定期繳交的租金)、garnish(第三債務人)、bail(保釋金)等。這種差異顯然與文化有關:華夏社會的倫理性質決定以德治國的理念先于依法治國的理念而成為華夏民族性的重要一隅;而政治的集權傳統決定法律不能享有獨立的地位。“政法”一詞的先后順序也不是偶然、孤立的語言現象。而在西方,誕生于公元前469年的蘇格拉底的時代孕育出了古典的法治理念。蘇格拉底有句名言:“我確信,凡是合乎法律的,就是正義的”。經過兩千多年的演變,西方國家逐漸確立了法律至上,并以法律制約政黨、政府權力的法治傳統,西方的主流思想認為,法律和道德是隸屬不同領域的東西,不能以道德標準去評判法律,更不能將二者混同。有著兩千多年悠久歷史的法律傳統決定著西方人對法律詞匯的需要和興趣,用最簡化的詞語參與法律活動也就成了題中應有之義。

其三,觀念文化

觀念文化是文化的深層結構,是社會意識、社會心理等的集中表現,包括世界觀、宗教信仰、藝術創造、價值觀和思想方法等。人文、社會科學、科學觀念、宗教、文學、藝術等均是觀念文化的下義詞。

人文概念中的哲學概念即能說明問題,如下英語哲學詞匯和括號中漢語術語的對比表明英語術語均處于詞化程度的第二級,而漢語至少是第三級的合成詞,如:extension(外延)、intension(內涵)、contradiction(矛盾);或者是合成詞再加上或前綴或后綴或兩者兼具而構成的派生詞,如:experimentalism(實驗主義)、posteriority(后天性)、platonic(純精神的)、deductibility(可演繹性);甚至是自由語素相加,如 dialectics(辯證法)、syllogism(三段論)、dilemma(兩難推理)等的漢譯名分別是“辯證”與“法”、“三”加“段”加“論”和“兩”加“難”再加“推理”等自由語素相加。人文概念中的語言學概念也能說明問題。英語中 的 polysemy、homonymy、synonymy、antonymy、hyponymy的漢語對應詞分別是一詞多義(現象)、同音異義(或同形異義)(現象)、同義(現象)、反義(現象)、上下義(現象)。其中英語詞均為排在詞化程度第二位的派生詞,漢語的對應概念分別是合成詞和詞組。這種差別的文化根源是:西方哲學是智慧型的,英文philosophy(哲學)一詞意為“愛智慧”。中國哲學是倫理型的,最高的哲人乃是倫理中的圣人。孟子認為:“圣也者,人倫之至也”。(《孟子·離婁上》)孔子說:“人不知而不慍,不亦君子乎”?(《論語·學而》)荀子說:“不知,無害為君子,知之,無害為小人”。(《荀子·儒效》)老子更直接地講:“智慧出,有大偽”。(《老子·十八章》)所以中國現代學者總結出“中國哲學傳統中的反智論傾向”[12]。這就是為什么中國的人文科學包括上述語言學以及擴而充之到社會科學乃至全部科學對世界的貢獻遠遠無法與西方相比的原因。由于科學不能成為人們的“興趣所在”,詞化程度高的詞語不是“需要”所在,所以近代以來,漢語的這類詞匯大都是通過翻譯才進入漢語的。而在西方文化中,人們的學術活動甚至日常生活的社會需要決定了最簡化術語的大量出現。葛本儀的“詞匯反映社會是最敏感的”[13]是至理名言。

漢語中傳統的尊卑觀念反映在三綱五常上,即所謂“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,其意思是臣子、兒女和妻子要分別地絕對服從君主、父親和丈夫。

拉都說:“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意思是受了文化的約束影響的。而各種語言則由于文化不同而互有區別,有的語義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在”。[14]這就是所謂的語義空缺現象(semantic lacuna)。“語義空缺”是比“詞匯空缺”更具文化相對性(relativity)的概念,“三綱”在英語中的文化“空缺”昭示了漢英文化在等級觀念上的巨大差距。等級觀念還表現在尊稱和卑稱詞語的使用上。中國古代從秦始皇開始,皇帝自稱為“朕”。“朕”是詞化等級最高的單純詞,在現代漢語中已不再使用,成為“詞匯化石”(fossilized word)。其在《現漢》中的定義是:秦以前指“我的”或“我”,秦始皇起專用作皇帝自稱。《新》詞典為之定義為:I,the sovereign;we(used by an emperor to refer to himself)兩個“定義”僅用詞化程度最低的短語都無法趨近原意,于是《現漢》用了兩個小句,《新》詞典前面部分用了同位語,后面還不得不使用括號內包括過去分詞和兩個介詞短語才能大體上表達清楚。漢語古今之間和漢英之間詞化程度的差異不亦大乎!

漢語尊稱詞匯的例子包括對皇家的“圣上”、“御旨”、“貴妃”;民對官的“恩相”、“大人”、“大老爺”;文人之間的“大作”…… 等等。與尊稱詞匯相反,古代中國人有一大套卑稱詞匯,例如 “臣”、“微臣”、“卑職”、“下官”、“小民”、“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“拙作”、“拙見”、“犬子”、“小女”、“敝人”、“賤內”、“民女”、“妾身”、“老朽”、“老身”、“奴家”等等。這些尊稱和卑稱詞匯少部分是處于詞化程度第一級的 “單純詞”,大部分屬于詞化程度第二級的“合成詞”,可這些詞匯在英語中都得列入“詞匯空缺”范疇,在英語民族的人際交往中,由于沒有類似的森嚴等級觀念支撐而必須忽略。在《新》詞典中也只能用詞化程度第四級的短語來解釋,例如“拙著”在《新》中的定義是:my w riting,漢語的卑稱“拙”按照英語民族文化則刪略在考慮之外。饒有興味的是,盡管這些詞匯的大部分在現代漢語中已經消失,而 “大作”、“寒舍”、“菲酌”、“拙著”、“拙見”等在文人的書面文字中還在繼續使用。文化的惰性于此可以略見一斑。

三、地球村:當下英漢詞化程度的明顯靠攏

討論文化問題要注意不要揚此抑彼或者揚彼抑此。學者們有些話很值得深思:“即使有的語言在別的語言觀照下顯得有所‘缺陷’,但是,如果用語言和文化相對主義眼光看待這個問題,就談不上缺陷了。……恰恰只有他們自己的語言才能最好地滿足自身制度的需要”[15]。英漢詞化程度差異的存在與文化上“需要”和“興趣所在”的程度不同有關,是客觀事實。但是這種差異也有語言內部規律支配的緣由。“現代漢語中雙音節詞已占絕對優勢:大約占70%左右”[16]。這一變化稱為詞匯的“復音化”,復音化有純粹的語言內部原因,史存直說過,“其所以改單音為復音,當然是由于詞匯日漸豐富了,同音相混的現象就日趨于嚴重,不得不設法解決。解決的方法一般是配上一個與原詞有關的字”[17]。但即使是這樣,文化因素的作用仍然無處不在。漢語詞匯的“復音化”雖然有語言內部原因,但也擺脫不了文化因素的影響。楊琳認為:“華夏民族自古以來對成雙成對的現象有著比其他民族更為前列的崇尚和追求”。楊琳舉例指出,當代愿意使用雙音節詞語,在只聽不收的情況下,人們也不說“歡迎大家聽”而說“歡迎大家收聽”;在只唱不演的情況下也不說“由某某唱”,而說“由某某演唱。”[18]在英漢民族中,文化影響已經成為無所不在的社會意識。

但是,近幾十年來,隨著全球化浪潮的不斷推進,地球村意識越來越制約著人們的思想。漢語直接使用西文字母的詞愈見增多。西文字母開頭的詞語如a粒子、a射線、AA制、AB角、B超等以附錄形式進入《現漢》(第1690頁);音譯詞匯如模特、沙龍、吉普、色拉、厄爾尼諾、卡通、基因、邏輯、克隆、酷等越來越多地出現,它們和英語對應詞一樣均是處于詞化程度第一級的單純詞。此外,漢語中直接轉寫英語縮略詞的現象也日益增多,例如分別用WTO、GDP、CPI、APEC代替世界貿易組織、國內生產總值、消費者物價指數和亞太經濟合作組織。有相當多的這類詞匯例如CD、CPU、CT、DNA、DOS、DVD也已經以附錄形式進入《現漢》(第1690-1691頁)。這類詞的英漢詞化程度已經完全相同。這種變化既有文化也有語言原因。

現代中國出現了以文化變化和積累速率增加為特點的“文化加速度”(cultural acceleration)。這一術語是文化學家W.F.奧格本創用的,意為文化變化和積累速率的增加(陳國強1990:76)。文化吸收具有選擇性,使用價值越高,越易于被采納。一般而言,物質文化的使用價值易于判斷,又與傳統的意識形態沒有明顯沖突,不至于像制度文化和觀念文化那樣形成文化抗拒 (cultural resistance),(陳國強1990:81)因此首先被借用,過程是通過翻譯這一媒介,使某些領域概念缺失的一方出現躍變式的詞化程度提升。屬于物質文化的例子有:巧克力、的士、摩托、雷達、拷貝、嗎啡、木乃伊、海洛因、尼古丁、咖啡因、杜冷丁、阿斯匹林、荷爾蒙等等;屬于制度文化的例子有:有康采恩、托拉斯、辛迪加、法西斯、納粹等等;屬于觀念文化的例子有:有基督、維娜斯、圖騰、彌撒、安琪兒、蒙太奇、邏各斯、邏輯及格式塔等等。這些音譯詞大都是與英語原詞處于詞化程度同一級別的單純詞。我們同時要注意文化互化(transculturation)的雙向性[19],英語也吸收了漢語中物質文化如lichi(荔枝)等,觀念文化如tao(道)、yin(陰)、yang(陽)、tai chi(太極)、zen(禪、禪宗)等詞語。

文化采借過程中詞化程度高的詞匯具有 “最簡化”特點,這是語言的經濟原則決定的。

西方語言學界有一個著名的 “最省力原則”(Principle of least effort),其要旨是“講話者(包括寫作者)為了交際成功所花的努力不超出必要的限度”[20]。我們在上文中多次提到的“最簡化”命名就是經濟原則的具體實施。按照這一原則,作為拼音文字的英語,有很多方法實現最簡化,本文只涉及首字母縮略法(Initialism),如上述的WTO、GDP等;還有首字母拼音法(Acronymy),即把首字母當成一個詞拼讀,如UNESCO(聯合國教科文組織)。在漢語采借英文詞語過程中,我們把“郵政編碼”(post code)縮略成“郵編”或“郵碼”,把“公共關系”(Public Relations--PR)縮略為“公關”,把“國際奧林匹克委員會”(International Olympic Comm ittee--IOC)縮略成“國際奧委會”。我們還用音譯法把“clone”(無性系繁殖)翻譯成“克隆”。音譯的例子極多,上文已經舉過不少,在此不贅。在這一過程中,由于語言的內部原因,漢語無論如何縮略,在詞化程度上都比英語差一個或幾個級別,例如把“世界貿易組織”縮成“世貿組織”,雖然從6個字縮成4個字,從3詞短語縮成2詞短語,朝著經濟原則為指導的最簡化邁出一步,后來又縮略成“世貿”,則簡化成合成詞,但是和“最省力”的WTO的詞化程度仍有距離。我們發現,詞化程度并不只是一個理論問題,它是以“需要”和“興趣所在”為緣由,在頻繁的使用過程中出現的,所以越是頻繁使用,越需簡化。中國在申請WTO的國際活動中,不斷使用WTO這一縮略詞概念,該詞經歷了“世界貿易組織”到“世貿組織”,再到“世貿”,最后直到WTO的四級跳過程。此外,中國作為“亞太經濟合作組織”的重要成員國,不斷使用這一術語,于是先是簡化成“亞太經合組織”,最后則直接轉寫成英文的APEC。請看報紙上的說法:“直擊新加坡APEC峰會”。看來,對這類直接轉寫的字母縮略詞適應與否只是一個使用的頻次問題。三年前出版的《漢語字母詞詞典》共收2600多條字母詞,其中有來自漢語的,如GB來自漢語Guojia Biaozhun(國家標準)的兩個首字母。但是主要是“來自外語,如CT(Computered Tomography……)”[21]。CT就是西文字母直接轉寫詞的例子。上述的WTO、UNESCO和APEC以及其他數以十計的字母直接轉寫詞都煌煌然列入該詞典中。

諸如“克隆”類的純音譯詞以及諸如WTO類的西文字母直接轉寫詞,不像與之對應的“無性系繁殖”和“世界貿易組織”那樣直接表意,似乎很難為漢語人群所接受、所熟知。可是上述數以千計的音譯詞已經在漢語中落地生根;西文字母直接轉寫詞在各種傳媒的日益增多,甚至進入詞典,成為全民語言。這表明語言的經濟化原則和地球村的意識不可抗拒,語際詞化程度的不斷靠攏也是必然!

[1]Banczerowski,J.Some contrastive considerations about semantics in the communicative process[A].Papers and Studies in Contrastive Linguistics[C].1974,(2):11-31.

[2]Lyons,J.Language and Linguistics:An introduction[M] Cambridge:Cambridge University Press,1981.145.

[3]卡西爾,恩斯特.人論[M].甘陽譯.上海:上海譯文出版社,1985.171.

[4]Palmer,F.R.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981.21.

[5]胡瀟.文化現象學[M].長沙:湖南出版社,1991.1-27.

[6](美)C.恩伯,M.恩伯.文化的變異[M].杜杉杉譯.沈陽:遼寧人民出版社,1988.134.

[7]周一農.詞匯的文化蘊涵[M].上海:上海三聯書店,2005.114.

[8]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.91.

[9]莫菲,羅伯特·F.文化和社會人類學[M].吳玫譯.北京:中國文聯出版公司,1988.91.

[10]劉英凱.符號學與跨文化交際[A].左飚.沖突互補共存——中西文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2009. 212.

[11](日)池上嘉彥.符號學入門[M].張曉云譯.北京:國際文化出版社,1985.9.

[12]何俊.中國哲學傳統中的反智論傾向[J].哲學與文化,1998.5.

[13]葛本儀.現代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2001.1.

[14]Lado,R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,MI:University of M ichigan Press,1957.7.

[15]姚小平.洪堡特——人文研究和語言研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.98.

[16]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.9.

[17]史存直.漢語詞匯史綱要[M].上海:華東師大出版社,1989.7.

[18]楊琳.漢語詞匯與華夏文化[M].北京:語文出版社,1996.204.

[19]陳國強.簡明文化人類學詞典[Z].杭州:浙江人民出版社,1990.73.

[20]Mathews,P.H.Oxford Concise Dictionary of Linguistics [Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.295.

[21]劉涌泉.漢語字母詞詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2009.317.

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区在线播放| 国产主播在线一区| 在线色综合| 99re精彩视频| 亚洲av片在线免费观看| 在线毛片网站| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美日韩第三页| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产黄色| 中文字幕亚洲第一| 亚洲h视频在线| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产在线视频自拍| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产av剧情无码精品色午夜| 熟妇丰满人妻av无码区| 毛片免费网址| 日韩国产黄色网站| 91系列在线观看| 午夜视频www| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲精品福利视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲三级成人| 中文字幕在线日本| 91www在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 色综合色国产热无码一| 亚洲欧美日本国产专区一区| 91亚洲影院| 在线国产你懂的| 最新日韩AV网址在线观看| 国产人成在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲无码高清视频在线观看 | 亚洲国产精品日韩av专区| Aⅴ无码专区在线观看| 日本日韩欧美| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 午夜视频日本| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 97se亚洲综合不卡| 欲色天天综合网| 国产精品毛片在线直播完整版| 91国内在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久先锋资源| 男女男免费视频网站国产| 亚洲αv毛片| 亚洲无码91视频| 1024你懂的国产精品| 国产高颜值露脸在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲欧美日韩另类在线一| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲日韩国产精品无码专区| 色妞www精品视频一级下载| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产91小视频| 国产黑丝一区| 伊人精品成人久久综合| 欧美a级在线| 四虎永久在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩精品无码不卡无码| 国产日韩久久久久无码精品| 国产一区二区免费播放| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲第一在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩在线视频网| a色毛片免费视频| 毛片手机在线看| 国产主播在线一区| 五月天久久综合| 色综合久久无码网| 亚洲黄网视频| 日韩无码视频播放| 欧美区日韩区| 亚洲天堂区|