999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語境視角看商務英語中隱喻的翻譯*

2012-08-15 00:54:40歐陽雅琴
湖北科技學院學報 2012年6期
關鍵詞:商務英語意義語言

歐陽雅琴

(湛江師范學院 基礎教育學院英語系,廣東 湛江 524300)

從語境視角看商務英語中隱喻的翻譯*

歐陽雅琴

(湛江師范學院 基礎教育學院英語系,廣東 湛江 524300)

商務英語中隱喻語言廣泛存在,如何恰當的翻譯好這些隱喻自然地影響到在理解商務文本過程中掌握中心大意及說明中心大意的事實和細節,并能就商務文本的內容進行分析、推理、判斷和綜合概括.本篇從語境理論角度出發來分析商務英語中隱喻的翻譯,并說明語境和翻譯之間的相互作用關系.

語境;商務英語;隱喻

隱喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語言上,而且也在思維和行動中.(Lakoff,Johnson,1980:3)傳統的觀點認為,隱喻是一種修辭現象,是詞與詞之間的替換,而在《我們賴以生存的隱喻》這本書中,Lakoff和Johnson闡釋了全新的隱喻概念,他們認為,隱喻不只是一種語言修辭手段,還是一種思維方式,直接參與人類的認知過程.從這個意義上講,隱喻可以幫助人們通過相對具體和清晰的概念去認知和理解相對抽象模糊的概念,簡而言之,隱喻在幫助人們理解抽象概念進行抽象思維方面起著非常重要的作用.商務英語中廣泛地存在著隱喻語言,如何恰當地翻譯好這些隱喻語言,對于我們認識和研究隱喻這一重要的思維方式,以及掌握商務英語的語言特征都起到了非常重要的作用.

1 語境及其在翻譯中的作用

語境是與語言應用相關的一種語言學現象,早在1923年,人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了“context of situation”,他認為對文本的理解應該建立在“situational context”(情景語境)和“cultural context”(文化語境)的基礎上.在Malinowski的理論基礎上,語言學家弗思(Firth)進一步提出文本的兩種語境,即“situational context”(情景語境)和“linguistic context”(語言語境).前者是廣義的概念,指對語言交際產生制約的社會的、自然的、交際者本身的各種各樣的因素;后者是狹義的概念,指交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文,既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語所限定的環境(劉國祥,1997:21).

語境是理解語言運用的一個重要因素.弗思曾指出,言語只有依靠語言環境和上下文才有其真正的意義.奈達也曾指出,任何詞匯以至結構的含義都離不開語境,翻譯研究必須養成密切關注語境的習慣.馬林諾夫斯基也指出,“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”.由此可見,語境在翻譯中的作用非同小可,它對于語言的理解和表達都起著制約和解釋的功能.商務英語的翻譯主要涉及到語言語境,包括單詞或短語、句子或句段、段落或篇章.語境涉及到語言知識,語言的上下文,交際的時間、地點、話題、說話方式,交際者的地位以及相互關系,彼此了解的程度,人的世界知識、交際的文化、社會及政治背景等等.認知語境包括語言使用涉及的情景知識,語言上下文知識和背景知識三個語用范疇.具體到商務英語隱喻翻譯而言,原文語境對于譯文詞語以及句子意義的制約和解釋作用主要表現在三個方面.第一,原文語境規約譯文詞義的選擇;第二,原文語境規約譯文句子的意義;第三,原文語境賦予譯文表達以巨大的靈活性和多樣性.

2 語境視角看商務英語中隱喻的翻譯

2.1 原文語境規約譯文詞義的選擇

Byheydt(1987:106)指出:“無論是從心理學角度,還是從語言學角度來說,學習者需要了解的最重要的原則就是詞匯學習必須在上下文中進行”.這里的“上下文”就是指的原文語境.原文語境規約譯文詞義的選擇主要體現在語言的基礎常用詞上,這類詞大多具有靈活多變,一詞多義的特點.例如:

All eight countries suffered a productivity slow-down during 1973-78.But only Italy chalked up a worse record than America.

“chalk”作名詞用時,意為“粉筆”,“chalk up”可以理解為“記錄分數”.原文語境是在對八個國家生產率進行比較.所以意大利和美國也要進行比較.根據“worse record”,可以推斷出此句中“chalked up”相當于“取得的成績”.這句話可以翻譯為“1973到1978年間,八個國家的生產率都有所下降.但是意大利的情況要比美國更糟.”再比如:

China,which posted its highest growth rate in a decade,is Asia’s new star performer.

原文語境是指中國十年來增長速度最快,這里“star”原意為“星星或明星”,而根據原文語境,很顯然表示的是與經濟發展有關的名詞,應該取隱喻意“新的經濟發展大國”,這句話可以翻譯為“中國經濟增長速度十年來位居第一,已成為亞洲新興的最出色的經濟發展國.”又如:

Considering the long-term cooperative relationship between our two companies,let’s make a package deal this time.

原文語境是兩個公司有著長期的合作關系,這次要達成一筆交易.這里“package”原意為“包,包裹”,這里取隱喻的意思為“一攬子”,原句可以翻譯為“考慮到我們兩家公司長期的合作關系,這次我們就達成一攬子交易.”

2.2 原文語境規約譯文句子的意義

不僅詞語,短語的意義取決于原文語境,句子的意義也同樣取決于原文語境.比如,“Here Britain can proudly point to its leadership”這樣一句話如果沒有語境就無法確定其意義.因為“Here”在這里指代不明.其次,“leadership”也太籠統.但如果這句話安插在一段原文語境中,我們就能知道其中的具體意義了:

Health care is also a public responsibility in all civilized lands.No one can be assigned to illness or death because of poverty.Here Britain can proudly point to its leadership.

原文語境是關于發達國家對衛生保健承擔著公眾責任.人們不應該因為貧窮而生病甚至病死.因而最后一句隱喻翻譯可以譯成:“英國在這方面所做的貢獻傲居首位”又如:

“As a newly-founded British company,we are proud to become one of your most important partners.Finally I’d like to say,the further development of the relations between our two companies is as significant as a game of cricket”,原文語境是關于兩個公司的合作關系.根據語境可以知道,英國人熱衷于板球運動,所以在強調重要的時候喜歡用板球賽來做比較.因此,最后一句隱喻“as a game of cricket”不能翻譯成“如同板球賽一樣”.而只要翻譯成“如同吃飯一樣重要”或者“至關重要”就可以了.

2.3 原文語境一方面規約譯文詞語和句子的意義,另一方面也賦予譯文表達以巨大的靈活性.這是語境在翻譯過程中充分發揮譯語優勢的具體表現.比如:

現在臺灣政府中也有些人是挾洋天子來保護自己,其目的在于繼續分裂祖國.

很顯然,原文語境已經規約了原文句子中“洋天子”并不是指“Foreign Emperor”,而是引自諸葛亮的名句“挾天子以令諸侯”,這樣的語境賦予譯文的表達以更大的靈活性.比如可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are resorting to foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”,也可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are trying to rely on the foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”再比如下面這個句子:

“Many Candians have never read a newspaper though some newspapers are free,because they do not know their ABC.”

原文語境是在討論加拿大人有免費的報紙都不看.這里原文語境就規約了“ABC”的意思不是指“American Born Chinese”,也不是指“American Broadcasting Company”.這里的“ABC”放在原文語境中可以翻譯得很靈活,比如“雖然很多報紙都免費供應,但是很多加拿大人從不看報,因為他們連一二三都不認識/是文盲/目不識丁”.

3 結語

隱喻在商務英語文本中廣泛存在,如何正確理解和翻譯這些隱喻對于掌握商務英語文本至關重要,隱喻的翻譯與原文語境有著密不可分的關系.原文語境規約著譯文詞義的選擇,這就有利于準確排除由于商務英語里面一詞多義現象帶來的困擾;此外,原文語境也規約著譯文句子的意思,這對于找準銜接點,正確翻譯隱喻有著重要的意義.原文語境雖然對隱喻翻譯有著制約作用,而同時也有著促進作用,使隱喻的翻譯得以靈活多樣.

[1]Beheydt.The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning[J].System,1987.

[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.3.

[3]Ian Mackenzie.English for Business Studies[M].Beijing:Posts & Telecom Press,2004.

[4]J R Firth.Systematic Linguistics:Theory and Applications[M].

[5]劉國祥.淺談語境在語用學研究中的作用[J].外語學刊,1997,21(1).

H315.9

A

1006-5342(2012)06-0107-02

2012-02-15

猜你喜歡
商務英語意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務英語寫作
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人片在线观看88| 真实国产精品vr专区| 在线欧美a| 成人国产免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 999精品在线视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲动漫h| 福利国产在线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美日韩成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线拍偷自揄拍精品| av色爱 天堂网| 很黄的网站在线观看| 日韩无码一二三区| 97在线观看视频免费| 99青青青精品视频在线| 97狠狠操| 色婷婷成人| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 欧美色视频日本| 国产白浆视频| 日本精品αv中文字幕| 国产网站免费观看| 在线视频一区二区三区不卡| 国产免费羞羞视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文成人在线视频| 国产人人射| 日韩亚洲综合在线| 成人午夜网址| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲欧美极品| 91精品在线视频观看| 久久99久久无码毛片一区二区 | 在线观看无码av五月花| 国产精品自在在线午夜 | 国内精自视频品线一二区| 91网站国产| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 五月天久久婷婷| 欧美一区二区啪啪| 日本欧美一二三区色视频| 女人天堂av免费| 国产精品私拍在线爆乳| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产精品99久久久| 手机永久AV在线播放| 澳门av无码| 国产高清无码麻豆精品| 欧美伊人色综合久久天天| 色首页AV在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品男人的天堂| 亚洲天堂自拍| 亚洲成人福利网站| 草草影院国产第一页| 亚洲第一区在线| 四虎成人精品| 99视频在线精品免费观看6| 毛片网站在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文纯内无码H| 东京热高清无码精品| 91精品国产自产91精品资源| 国语少妇高潮| 91亚瑟视频| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲一级毛片在线观播放| 激情成人综合网| 国产无套粉嫩白浆| 丁香六月综合网|