999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢習語互譯過程中的歸化與異化

2012-08-15 00:45:05高國慶
長春教育學院學報 2012年7期
關鍵詞:語言英語文化

高國慶

淺析英漢習語互譯過程中的歸化與異化

高國慶

習語是人類語言中較為特殊的一部分,它是在人類的發展的過程中濃縮的語言文化的精華,可以說是人類文化長期發展的一個結果。在英語與漢語的互譯過程中,文化及民俗、地域的不同導致了在翻譯過后巨大的差異。這種差異在英漢習語互譯過中最為明顯。對于習語,在英漢互譯方面我們主要有兩種翻譯方式,即歸化與異化。在習語的英漢互譯過程中,歸化與異化雖然是相互對立的關系,但更多的是相輔相成、互為補充、互為條件的共生關系。

習語;英漢互譯;歸化;異化

隨著地球村的不斷擴大,更多的國家和地區被納進這個范圍,在此國際環境下,覆蓋范圍最廣的英語成為全球的通用語言。中國作為世界四大文明古國之一,學習英語的歷史由來已久,但是在博大精深的語言和地區文化的差異下,各種問題還是出現在英語與漢語的互譯中。不管是從漢語翻譯成英語還是從英語翻譯成漢語,我們很容易犯的錯誤就是以自己的語言習慣和文化等去翻譯其他語言。這種做法會影響翻譯的流暢度和可讀性,從而影響了讀者的閱讀性。

習語,通常包括我們所的俚語、歇后語、成語、格言等,具有特定的形式,是古老文化的沉淀,是語言的精髓。由于習語是隨著人類歷史的發展傳承下來的,帶有濃厚的地域、文化、民族特色的韻味,因此在英漢兩種語言互譯中會出現眾多的問題。歸化和異化是英漢習語互譯中常用的兩種方式,兩者是以在習語翻譯中的不同的出發點或立足點而區分的。

在翻譯中,很多人將歸化與異化同等于直譯和意譯。筆者認為,雖然他們之間確實有相通的地方,但從本質上來看是完全不同的。直譯和意譯多考慮的是語言結構的問題,而歸化與異化更多的關注文化等其他的層面上。在翻譯中,歸化與異化立足于文化、美學、民俗習慣、傳統、宗教信仰等因素,因此研究他們比研究直譯和意譯更具有價值。

一、歸化與異化

翻譯異域化的特點,使得譯文讀者在閱讀上會產生障礙,降低了其可讀性。由此可見,歸化與異化,兩者各有利弊,都不是完美無缺的。因此,在翻譯中完全采用歸化或是完全采用異化都是不可取的。筆者認為,翻譯中歸化和異化都是不可少的,我們的翻譯既要語言流暢,通俗易懂,同時又要將源語的文化和民俗融入進來,盡量呈現給讀者一種具有欣賞和閱讀價值的譯文。

二、影響英漢習語互譯的歸化與異化的因素

歸化與異化于1995年被美國著名的翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Law rence Venuti)提出,兩者都是英漢互譯中主要的翻譯方式。

歸化是一種傳統的翻譯方式,講究翻譯得透明流暢,最大限度淡化源語的陌生感。這種規劃的翻譯方式以“譯者向目的語的讀者靠攏”為主要要求,以“目標語或譯文讀者”為歸宿,是在不涉及源語與譯語文化、民族特點的前提下采用的一種翻譯方式。通過歸化方式翻譯的譯文通暢流利,有助讀者對譯文的理解,但是也覆蓋了源語的文化內涵。同歸化的翻譯方式完全不同,異化是一種“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,以“目的語文化”為歸宿的翻譯方式,這種新型的翻譯方式考慮了諸多語言的影響因素,如文化、地域、民族特色、生活習俗等,最大限度的保留了源語的原汁原味。這種考慮了源語文化和異域特色的翻譯方式受到翻譯界的熱烈推崇。但其過分追捧

英語和漢語的使用具有悠久的歷史,在長久的歷史積累中,英語和漢語都形成了自己獨有的文化內涵。習語是人類生活中累積起來的一種語言的濃縮和文化的傳承,在英語和漢語中都有大量的習語流傳。短小精悍的習語多具有固定的形式,說是固定詞組也不為過,而且一般不允許隨意改動。英語和漢語的翻譯中,習語的英漢互譯是一個難點。

筆者在長期對英漢互譯的研究中發現,要準確快速的將習語進行英漢互譯,要考慮多方面的因素,同時這也是本論文中探討的歸化與異化翻譯的影響因素。

語言是一個民族首要的表達方式,也是一個民族文化的載體,其中蘊含了豐富的人文、宗教、信仰等諸多的內涵。習語作為語言中特殊的一類,短小精悍,在英漢互譯中受到民族文化、語言的使用和生存環境、地域差異、宗教信仰、歷史典故或是民間傳說等的影響。譬如英語中Every dog hashisday,英譯漢為凡人皆有得意日,這就是受到英語和漢語不同的生活習俗的影響的一種習語。在漢語中,用狗來形容人是貶義,而在英語中則不然。在習語的英漢互譯中,我們多采用的是異化的翻譯方式,而歸化翻譯則成為輔助的方式,就如上文提到的Every dog hashis day,就是一種異化的翻譯方式。它充分考慮了英語中對狗的贊寵,異域文化濃郁。但是如果將Every dog hashisday采用歸化的方式,則是“每條狗都有它自己的生活”,這種翻譯方式雖然透明流暢,但是在語言的表達上不倫不類,讓人難以理解。所以說,在英漢習語互譯中,采取何種翻譯方式,要充分考慮影響習語的各類要素。

三、英漢習語互譯中的歸化

翻譯的主要目的是文化交流和言語的溝通。英漢互譯歷史悠久,在傳統的英漢翻譯中,歸化是主要的翻譯方式,就算是目前翻譯界一面倒向異化翻譯方式的情況下,歸化在翻譯中的地位仍然不可撼動。

習語的歸化翻譯,是指淡化原文的陌生感,將原文翻譯成讀者通俗易懂的文字以便讀者接受和理解。在英漢習語互譯中,歸化的應用主要體現在兩種情況中:

一是抽象性的東西需要物化或具體化才能讓讀者理解時,大多數情況會用歸化的翻譯方式。如Like cures like,這個英語習語,若是直譯,可能會無法理解,因為太過抽象,而且由于習語的表達比較簡練,此like習語更讓人無法理解。若是異化翻譯,則會使得譯文艱澀難懂。因此,這種情況下,最好的翻譯方式就是歸化。既然是同樣的意義,那就用歸化的方法翻譯成為漢語中人們比較熟知的事物,因此就有了“以毒攻毒”這樣既透明流暢又簡單明了的譯法,容易讓讀者理解。

二是由于英語與漢語的文化差異,人們對事物的理解不同,這就造成了在表達某一種事物時,另一種語言需要用不同的事物來表達。如Everybody'sbusiness isnobody'sbusiness,歸化翻譯成漢語習語中的“三個和尚沒水喝”。這樣通俗的翻譯方式,既完整表達了原文的意思,同時也使得譯文簡單明了。通俗易懂、透明流暢、簡單明了,這也是歸化在翻譯中一直占主導地位的原因。

四、英漢習語互譯中的異化

習語是人類文化的濃縮和語言的特殊形式。在翻譯中,我們要兼顧它的語言和文化的特性,在再現源語的信息和內容的基礎上,尊重源語的文化和風俗習慣。在英漢語言中,由于文化、民俗、語言習慣的不同,意義相同、結構相同、文化表達相同的習語基本不存在,也就說,習語要達到英漢互譯的統一,充分考慮英漢的不同文化和民俗習慣。此時,在翻譯中,我們就需要通過異化翻譯的方式表達習語的全部意涵。

習語的異化翻譯,就是保留習語中原本的文化和異域特色,打破常規的翻譯方法和語言表達形式,以比較形象的闡述方法將抽象的東西物化或具體化,在增加讀者的閱讀性的同時,也能讓讀者更能理解源語的文化特色和風俗習慣。異化的翻譯方式,立足點在源語的文化上,與讀者的關聯度不大。

由于英語與文化的巨大差異,在表達同一種事物時,可能會有不同的意義,這時異化的翻譯方式會容易讓讀者理解。如漢語中的“紙老虎”最初是由毛澤東提出的用來表達帝國主義虛張聲勢的,后來衍化為外強中干的人,英文翻譯為Paper tiger。這是在翻譯中充分尊重了漢語的文化和語言的表達方式,利用異化的翻譯方式,企圖保留漢語“紙老虎”的原汁原味。若是利用歸化的翻譯方式,僅僅考慮讀者的閱讀性,以通俗易通、透明通暢為準則,則是scarecrow(稻草人),這與“紙老虎”原要表達的意義不符,而也會影響讀者對此習語的理解。前文中,筆者曾提及,漢語中狗是一種低下的動物,若用來形容人,則是對人的一種蔑視。而相反的,狗的忠誠在英語中備受推崇,因此若是形容人則是一種褒義。如You are a lucky dog,若是采用歸化的翻譯方式,在不考慮英語的文化和習語應用環境的情況下,我們可能會翻譯成“你是一只幸運的狗”。很直白的翻譯,但是若是結合語境和英語的文化,這樣的翻譯就顯得過于牽強。因此,這句“You are a lucky dog”,在結合英語文化下,異化翻譯為“你是一個幸運兒”。

翻譯是為了更好地進行文化交流和溝通,若是單純的為了翻譯而翻譯,或是將目的語的文化和語言方式強加在源語上,全篇的采用歸化的翻譯方式,翻譯的這種“橋梁”的溝通作用就不能充分發揮。在英漢習語互譯中,采用異化的翻譯方式,是為了“保留原文的豐姿”,充分表達源語包涵的全部的意蘊、文化和其他的民俗、地域特色等。

五、小結

歸化和異化,在翻譯過程中不同的出發點和指向目標確定了其相互對立的關系。雖然歸化和異化的爭議由來已久,但到目前為止仍沒有一個確切的定論,在翻譯中應該采用歸化或是異化,或是兩者相互結合,仍需要積極的探討。

我國的翻譯界一直提倡的是中國近現代翻譯理論家嚴復的“信、達、雅”,同時這也是在翻譯過程中主要遵循的原則。筆者認為,翻譯中沒有單純的歸化也沒有單純的異化,很多的翻譯都是在堅持了異化翻譯的基礎上借鑒歸化的翻譯方式。也就說,歸化和異化是相互存在和相互補充的關系,相互之間是不可取代的。而且隨著世界各國間文化、民俗同交流的日益密切,歸化和異化都是有在的必然性。在翻譯中要采取何種翻譯方式,是選擇歸化還是異化,需要根據翻譯時的語言環境和面向的對象不同而決定。

2011年河南省軟科學研究計劃項目論文(項目編號:112400440100)

[1]百度百科http://baike.baidu.com

[2]郭航.從英漢諺語習語互譯看歸化與異化[M].新課程研究·職業教育,2008,4.

[3]候迎慧.英漢習語互譯中歸化和異化策略的選擇[M].天中學刊,2007,10.

[4]黃曉林.英漢習語的歸化與異化翻譯策略[M].廣西師范大學學報·哲學社會科學版,2009,6.

[5]陳青.翻譯中的歸化和異化[M].濰坊學院學報,2007,5.

責任編輯:郭一鶴

H 315

B

1671-6531(2012)07-0061-02

高國慶/河南科技大學外國語學院講師,碩士(河南洛陽471003)。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一福利视频导航| 欧美另类一区| 黄色福利在线| 国产精品无码久久久久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品天干天干在线观看| av大片在线无码免费| 久久永久精品免费视频| 国产剧情国内精品原创| 国产成人久久综合777777麻豆| 97超爽成人免费视频在线播放| 日本爱爱精品一区二区| 一级香蕉人体视频| 中国精品久久| 国产一线在线| 亚洲欧洲日本在线| 国产毛片基地| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品无码作爱| 日韩亚洲综合在线| 国产va在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美亚洲国产视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| jizz亚洲高清在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩毛片免费观看| 黄色网在线| 国产精品自拍合集| 亚洲无码电影| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲大尺度在线| 精品视频91| 亚洲激情99| 日韩欧美91| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲精品视频免费| 国产免费一级精品视频| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩人妻少妇一区二区| 久操中文在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产真实自在自线免费精品| 国产91透明丝袜美腿在线| 伦精品一区二区三区视频| 一级成人a做片免费| 直接黄91麻豆网站| 亚洲第一成年免费网站| 秋霞一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页 | 国产91九色在线播放| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品成人久久| 久久五月天综合| 日本免费a视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产视频一二三区| 2019年国产精品自拍不卡| 国产亚洲视频中文字幕视频| 手机在线免费毛片| 欧美中文一区| 亚洲综合九九| 色妞www精品视频一级下载| 日本精品αv中文字幕| 国产91特黄特色A级毛片| av大片在线无码免费| 国产全黄a一级毛片| 在线精品亚洲国产| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲成人动漫在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美不卡视频一区发布| 久久精品免费看一| 日本爱爱精品一区二区| 全部免费毛片免费播放 |