999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用視角下的福建省外宣翻譯研究

2012-08-15 00:52:12
長春師范大學學報 2012年11期
關鍵詞:語言

陳 靜

(1.福州師范大學社會歷史學院,福建福州 350108;2.福州大學外國語學院,福建福州 350108)

語用視角下的福建省外宣翻譯研究

陳 靜1,2

(1.福州師范大學社會歷史學院,福建福州 350108;2.福州大學外國語學院,福建福州 350108)

福建外宣翻譯的重要性日益突顯。外宣材料屬于實用類語篇,外宣翻譯的語用等效具體體現在信息上是否有效傳遞,文化上是否得到認同,以及心理上是否產生鼓動呼喚的效應三個方面。譯者應從以上三個方面進行考慮。

語用;外宣;翻譯

隨著世界一體化步伐的加快,福建省作為海西建設的主體與著名的僑鄉,來此投資洽談、交流訪學、旅游觀光、探親訪友的外國人士與日俱增。福建的對外宣傳也不再局限于少數的政府部門,而是輻射至各個行業。福建的外宣翻譯是福建外宣工作不可或缺的環節,肩負著向外國人士宣傳推介福建的重要任務,對于樹立福建形象、擴大福建影響力具有重要作用。“可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”[1]因此,如何在對外宣傳上實現真正有效的翻譯成了關鍵問題。

一、語境與語用等效翻譯

在對外宣傳中,譯者應力求切實有效的翻譯。然而,在實際的外宣翻譯過程中,往往出現一些“似是而非”的譯文,即由于語言的使用與語境密切相關,表面看似相近或相似的譯文,在不同的語境下,其意義卻不盡相同,甚至是天壤之別。因此,要想獲得真正意義上的有效譯文,離不開對話語具體語境的研究。“語用學(Pragmatics),即語言實用學,是語言學的一個新領域,它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言。”[2]此處的“語言交際環境”指的即是“語境”。語言的理解與運用離不開具體的語境;話語的意義,尤其是其語用含義,必須結合語境獲得。而語用等效翻譯正是基于具體語境進行的一種等效翻譯,與奈達的“動態對等”翻譯相類似。語用等效翻譯并不局囿于語言的表層形式,而是通過語境,推測說話人的意圖,確定話語的語用意義,以最貼近原文的方式表達原文內容,以求等效。因此,我們可以將語用等效作為外宣翻譯的首要原則,以實現源語作者與譯語讀者的真正溝通,力求在翻譯中取得動態對等的語用效果。

二、語用等效翻譯的具體體現

“語用翻譯也可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。”[3]但是,“在翻譯實踐中,很難明確區分語用語言和社交語用這兩種等效,因此,譯者可不必拘泥于求得哪種等效,而只須著重表達原作的意向或語用用意就行。”[3]由于對外宣傳材料屬于實用類語篇,筆者認為外宣翻譯的語用等效可以具體體現在信息上是否有效傳遞,文化上是否得到認同,以及心理上是否產生鼓動呼喚的效應三個方面。這三個方面相輔相成,層層遞進,以實現最佳的語用等效為最終目標。以下將結合福建省的外宣實例從這三個方面進行分析。

1.信息上的有效傳遞

信息的有效傳遞是源語作者與譯語讀者順利進行溝通交流的基礎。譯者作為“中間人”的身份,必須盡量以簡潔明了的語言,客觀準確地傳遞原文信息,有效消除譯語讀者對于原文的陌生感,尤其要注意避免由于用詞不當而產生的信息真空,甚至是信息誤導現象。

廈門閩僑賓館服務周到,體貼地為客人提供免費借用某些物品的服務,其中包括電吹風、熨衣板、雨傘、印泥、訂書機等。遺憾的是,在這則《借用物品明細表》里,單單這些物品的譯文就有著諸多謬誤。如紅色印泥(Red Inkpad) 采用拼音譯法,譯為Red Yin Ni,而訂書機(Stapler) 又誤譯成Protocol(原意為“禮節,外交禮節”)。這對該賓館的服務對象即西方消費者而言,并未具有任何有用的信息,由此造成信息真空現象。

泉州的德源汽配連鎖機構在公司簡介上提到:公司目前已在北京、上海、廣州、南京、杭州、重慶、深圳、濟南、西安設立了直屬分公司,分銷網絡遍布全國各個省市、自治區。Companies are now in Beijing、Shanghai、guangzhou、nanjing、hangzhou、chongqing、shenzhen、ji’nan、xi’an、set up branches,distribution network throughout the country each provide City,autonomous regions.

暫且拋開譯文中拼寫、標點與語法上的錯誤不論,文中將“各個省市、自治區”照搬直譯為“each provide City(應為province,city),autonomous regions”,對于不熟悉中國行政區域劃分的西方受眾而言,譯文顯得十分陌生,令人費解。因此,此處不妨忽略不譯,只要突出該公司的分銷網絡寬廣,已遍布全國(throughout the country)即可,從而做到“主次分明”,實現信息的有效傳遞。改譯為:

Our branches have been set up in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Nanjing,Hangzhou,Chongqing,Shenzhen,Ji’nan and Xi’an and our distribution network has been expanded throughout the country.

2.文化上的認同

文化在具有普世性的同時還具有民族性。“民族文化是民族的表現形式之一,是各民族在長期歷史發展過程中自己創造和發展起來的,是具有本民族特色的文化。”[4]民族性對跨文化交際與語際翻譯造成了障礙。然而,對外的宣傳資料中卻不乏體現民族文化特色的表達,因此在外宣翻譯的過程中譯者還需充分考慮讀者的文化接受程度,準確把握讀者的跨文化解讀能力,以文化中介者的身份參與作者與讀者的跨文化對話過程,從而實現外宣翻譯的語用等效。例如,福州紫韻傳承茶業對于旗下鐵觀音茶的介紹:

鐵觀音飽山嵐之氣,沐日月之精,是天然珍貴茶品。

原譯:Immersed in mountains and absorbs essence of the hosts of heaven,Tieguanyin is a natural precious tea.

改譯:A strict requirement for the natural growing environment provides the basis for the making of this purified and precious tea,Tieguanyin.

中國的茶文化博大精深,福建的鐵觀音更是名揚天下。鐵觀音的種植對海拔、光照、降水、溫度、濕度等地理環境和氣候條件的要求十分嚴格。鐵觀音必須生長于一定的海拔高度上,霧多,漫射光多,溫度及濕度適宜,鐵觀音才能具有上佳的品質。介紹中“飽山嵐之氣,沐日月之精”一說出自唐代《清水巖志》。《清水巖志》載:“清水高峰,出云吐霧,寺僧植茶,飽山嵐之氣,沐日月之精,得煙霞之靄,食之能療百病。”由此可見,這里所提及的“飽山嵐之氣,沐日月之精”,實際上指的是鐵觀音的特殊種植環境。西方受眾對這一文化背景未必十分了解,因而對此進行直譯的原譯文不僅不能幫助西方受眾接受理解中國的茶文化,而且顯得十分空泛,給人以“浮夸”的負面印象。在閱讀過程中,往往容易被譯語讀者“忽略不計”。“西方思維傳統注重科學、理性,重視分析、實證,因而必然借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質和規律。”[5]由此可見,對以理性思維見長的西方讀者可以“投其所好”,直接點出福建鐵觀音為何珍貴的原因,即其生長環境的講究與特殊,以突顯鐵觀音的“天然珍貴”,從而取得良好的語用宣傳效果。

3.心理上的鼓動效應

外宣材料屬于“信息加鼓動類”實用語篇,為了體現話語的語用等效,不僅要求信息上的有效傳遞及文化上的廣泛認可,更追求受眾心理上的鼓動效應,這在很大程度上取決于譯文修辭格的正確使用與否。恰當的修辭可以增強譯文的感染力,突出譯文的宣傳效果,順利達到語用等效的目的。因此,如果原文并未使用辭格,譯文可以適當地運用一定的修辭手法,以提高宣傳效果。由于語言文化的不同,英漢兩種語言的修辭習慣必然存在差異。如何判斷辭格的使用是否恰如其分,拿捏到位?筆者認為語用修辭仍應以語境為中心,以語境為具體考量因素。如原文修辭與譯語語境不符,不易被譯語讀者接受,則需對原文辭格進行調整重構,甚至“忍痛割愛”——割舍原文辭格,以切合譯語語境。

由于深受駢文傳統的影響,“中國文人極其重視文字的華麗和表現的優雅,卻經常忽視文字表達的準確性和客觀性,經常不分場合濫用文采修辭……”[6]事實上,說服的成功取決于受眾對說服者表達方式的認可。華麗的辭藻、對仗的工整等深受傳統中國文人喜愛的表達方式與修辭手法,如不能得到西方受眾的認同,反而有“夸大其詞”之嫌,更不能起到“打動人心”的作用。因此,譯者應認識到英漢修辭上的差異,并有意識地進行重構,選擇不同的語用翻譯策略予以補償。例如《福建省產業鏈產業集群重點招商項目冊》中對“機床冷卻泵”項目的建設條件——福清洪寬臺商機電園作如下描述:

該工業區基礎配套設施完善,環境優美,治安狀況良好,交通便捷,通關方便,距福清市區4.5公里,江陰港30公里,馬尾港30公里,長樂國際機場20公里,是良好的投資地點。

This industrial Park has well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances.It is 4.5km,30km,30km and 20km away from downtown Fuqing,Jiangyin Port,Mawei Port and Changle International Airport respectively and therefore is an ideal place for investment.

原文先是連續運用了從“設施”到“通關”五個并列式的主謂結構短語,接著又以排比的修辭手法說明該工區的具體地理位置,最后自然得出結論——是良好的投資地點。整段描述整齊劃一,辭格的運用及句式的鋪陳符合漢語讀者的閱讀習慣,適合漢語語境。然而在英語語境中,如此表達有悖于西方讀者的接受預期,并非他們所熟悉的表現形式。因此,譯者根據原文的中心思想,兼顧目標讀者,即外商的習見表達方式,采用切合英語語境的修辭,對譯文進行重新建構。首先,譯者抓住原文五個并列短語的重點——“基礎配套設施完善”與“通關方便”,譯為“well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances”。“環境優美”“治安狀況良好”從西方受眾的角度看來,這是工業區的基本條件,是題中應有之義,無需贅言。如特地譯出,進行強調,難免會弄巧成拙,反而讓外商產生“中國的工業區大都環境不佳,治安狀況堪憂”的疑慮,故而譯者省略不譯。“交通便捷”這點更是在下文對工業區地理位置的描述中得到了充分的體現,為了譯文的簡潔凝練,譯者選擇不譯,以避免重復。下一句關于地理位置的排比句式,譯者則以“respectively”一詞巧妙化解,并在結論前增添“therefore”一詞,突出前后的因果關系,增強譯文的邏輯連貫性。譯者充分考慮英漢兩種語言修辭手法與表達方式的差異,取舍有度,貼近譯語讀者的接受習慣,使譯文簡潔明了,在譯語語境中更好地發揮預期的語用功能。

三、結語

對于外宣翻譯而言,其文本類型決定了外宣語篇的翻譯并不能僅限于拼寫語法的正確與否。所謂“文貴適體,語貴適境”,真正有效的外宣翻譯應以話語語境為考慮中心,譯文應體現信息上有效傳遞,文化上得到認同及心理上產生鼓動呼喚三個方面的語用等效。這需要譯者以語用學為指導,發揮有限的創造性,順應譯語讀者的接受習慣,切合譯語語境,以取得最佳的外宣語用等效,從而提升福建的對外形象。

[參 考 文 獻]

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:3.

[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:186,191.

[4]吳克禮.文化學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:60.

[5]連淑能.論中西思維方式[M]//.顧嘉祖,陸昇.語言與文化2版.上海:上海外語教育出版社,2002:52.

[6]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:48.

H059

A

1008-178X(2012)11-0087-03

2012-06-18

福州大學科技發展基金項目(10SKY01)。

陳 靜(1978-),女,福建仙游人,福州師范大學社會歷史學院博士研究生,福州大學外國語學院講師,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲aⅴ天堂| 久久不卡精品| 日韩天堂视频| 国产精品免费露脸视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 成人免费视频一区| 热久久这里是精品6免费观看| 91久久精品国产| 国产美女在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩无码视频专区| 国产亚卅精品无码| 成人中文字幕在线| 99热6这里只有精品| 四虎影视8848永久精品| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲无限乱码| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产日本欧美亚洲精品视| 免费看的一级毛片| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久女人网| 国产精品毛片一区视频播| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产浮力第一页永久地址| 免费99精品国产自在现线| 久久精品免费看一| 国产清纯在线一区二区WWW| 视频一区视频二区中文精品| 狼友视频国产精品首页| 无码中文字幕乱码免费2| 伊人色天堂| 91啦中文字幕| 一本二本三本不卡无码| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 福利在线不卡一区| 久久国产香蕉| 亚洲成人免费在线| 国产精品香蕉| 国产一级毛片网站| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产AV毛片| 日韩无码视频专区| 亚洲色图欧美一区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 伊人久久福利中文字幕| 69精品在线观看| 四虎成人在线视频| 2021亚洲精品不卡a| 久久人妻xunleige无码| 91在线播放国产| 欧美福利在线| 理论片一区| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲视频免费在线| 丝袜美女被出水视频一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| AV不卡国产在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页| 美女一区二区在线观看| 精品国产电影久久九九| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 中国国产高清免费AV片| 亚洲女同欧美在线| 99激情网| 激情综合网激情综合| 这里只有精品在线播放| 久青草免费在线视频| 国产福利一区二区在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产福利免费观看| av在线无码浏览| 免费高清a毛片| 97影院午夜在线观看视频| 久久久久无码国产精品不卡| 毛片基地美国正在播放亚洲| 114级毛片免费观看| 日本道综合一本久久久88|