王瓊
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
從框架理論看訪談節(jié)目中同聲傳譯的策略與技巧
王瓊
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
本文旨在討論訪談節(jié)目同聲傳譯的策略與技巧.通過對(duì)訪談節(jié)目語言特點(diǎn)的分析發(fā)現(xiàn):省略策略既是必要的,也是可能的.文章在引介框架理論的基礎(chǔ)上,通過具體案例來研究簡(jiǎn)約策略在同聲傳譯中的具體運(yùn)用.
同聲傳譯;省略;多任務(wù)處理模式;框架理論
學(xué)者G i l e在《口譯員與筆譯員培訓(xùn)之基本概念與模型》)一書中表述了同聲傳譯的多任務(wù)處理模式,并同時(shí)指出,在實(shí)際操作中,譯員會(huì)根據(jù)當(dāng)前時(shí)間點(diǎn)的要求,隨時(shí)調(diào)整處理能力在各項(xiàng)任務(wù)中的分配.因?yàn)橹挥斜U闲畔⒌捻樌邮堋⒎治龊蛢?chǔ)存,才能有高質(zhì)量的翻譯.這也是為什么譯員應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)的采用“省略”策略,節(jié)約處理能力以保證同聲傳譯能夠順利進(jìn)行.
2.1 主持人語言的精簡(jiǎn)性決定了省略策略的必要性
電視談話節(jié)目不同于廣播電臺(tái)的談話節(jié)目,它不僅通過語言傳播信息,更通過圖像傳播信息.而傳播學(xué)研究表明,“在人們從外界獲取的信息總量中,來自聽覺的信息僅占11%,80%以上的信息是通過視覺渠道獲得的.”這表明在時(shí)長(zhǎng)有限的電視談話節(jié)目中,受眾專注于聽話的時(shí)間更有限,這就要求節(jié)目主持人的語言必須精練.
2.2 訪談節(jié)目的語速也決定了省略策略的必要性
不同的主持人和發(fā)言嘉賓會(huì)存在語速上的差異,但總體而言,訪談節(jié)目的語速偏快,這一點(diǎn)是共識(shí).國(guó)際會(huì)議中,120詞/分鐘為比較常見的語速.而訪談節(jié)目的語速通常比這快得多,例如本文案例選取的材料語速在高峰階段可以達(dá)到290字/分鐘.
2.3 語言的冗余性決定了省略策略的可能性
根據(jù)傳播與信息理論,語言的冗贅對(duì)于應(yīng)對(duì)噪音,確保交流可靠進(jìn)行是至關(guān)重要的.據(jù)估計(jì),書面的英文中存在50%的冗贅現(xiàn)象;在口語的表達(dá)中這個(gè)百分比還要更高,而實(shí)際傳遞的信息卻沒有增加.冗贅的優(yōu)勢(shì)在于意群之間的信息有著高度的相互聯(lián)系性,也就是說,一部分的信息損失或者曲解了,并不會(huì)對(duì)整體的交流造成干擾.
3.1 框架理論的起源與發(fā)展
1976年,學(xué)者C h a r l e sF i l m o r e建立起框架語義學(xué)理論,目的是介紹一種包含認(rèn)知和互動(dòng)框架描述的語言模式.根據(jù)這一模式,語言的使用者解釋其環(huán)境,表達(dá)自己的信息,理解他人的信息,并積累或創(chuàng)造其世界的內(nèi)部模式.在這一過程中,強(qiáng)調(diào)“意識(shí)到語言社會(huì)功能的重要性,強(qiáng)調(diào)關(guān)注言語生成和理解過程的本質(zhì),以及強(qiáng)調(diào)說話內(nèi)容和語境之間的關(guān)系”.
3.2 框架理論簡(jiǎn)介及其對(duì)同傳的指導(dǎo)意義
所有的思維結(jié)構(gòu)均含有固定的框架,任何一個(gè)框架成分都可以激活它所屬的那個(gè)框架.以“參加研討會(huì)”框架為例,當(dāng)“研討會(huì)”激活了整個(gè)框架,框架中的一系列要素(如會(huì)場(chǎng)、議程、主辦方、主持人、發(fā)言人等等)就不言自明了.此外,每個(gè)框架內(nèi)還存在各種次框架(s u b f r a m e).當(dāng)認(rèn)知主體無法從外界獲得充分信息填入框架內(nèi)存在某些信息槽時(shí),就會(huì)通過提供的依賴語境原型來進(jìn)行“默認(rèn)指派”,即給常規(guī)條件下的框架空位賦值.
因此,從“框架”的角度來看,理解認(rèn)知意味著:選擇框架、從文本語句中收集證據(jù)、填補(bǔ)細(xì)節(jié)、默認(rèn)缺失的標(biāo)準(zhǔn)細(xì)節(jié)、做出猜測(cè)和推斷、檢測(cè)和修正假設(shè).這種共有的框架信息構(gòu)成人際溝通的基礎(chǔ).
3.3 基于多任務(wù)處理模式和框架理論的同傳策略
根據(jù)多任務(wù)處理模型,源語信息密度過大時(shí),會(huì)對(duì)同傳譯員的處理能力提出很高的需求.根據(jù)“框架”理論,只需要提出框架的某些成分,就可以激活整個(gè)框架,由聽眾自動(dòng)補(bǔ)足缺省信息.
因此,筆者提出在訪談節(jié)目的同聲傳譯過程中,譯員可以采用(1)概括,(2)指代和(3)省略的簡(jiǎn)約策略.根據(jù)“框架”理論,概括是指在已有的框架基礎(chǔ)上,運(yùn)用簡(jiǎn)短的歸納性表達(dá)方式激活該框架,由聽眾自行補(bǔ)全信息.指代是指以代詞或名詞作為信息空位,由聽眾根據(jù)已經(jīng)形成的框架賦值.省略是指在正在展開的框架中刪除多余信息,僅保留足以激活該框架的基本成分.概括與省略的區(qū)別在于,前者是以已經(jīng)形成的框架為基礎(chǔ),在減少冗余框架成分的同時(shí)又增補(bǔ)了歸納性的表達(dá),而后者在減少冗余框架成分的同時(shí)不會(huì)增加新的內(nèi)容.
下面我們從訪談節(jié)目的實(shí)際案例中看看以上策略的具體應(yīng)用.本文案例均來自于C C T V經(jīng)濟(jì)頻道的《對(duì)話》節(jié)目.
例1:林毅夫:是,那當(dāng)然.有些地方去的時(shí)間就比較長(zhǎng)一點(diǎn),因?yàn)槲覐难芯哭r(nóng)村起家的嘛,所以到一個(gè)國(guó)家去特別喜歡到農(nóng)村去看看農(nóng)民,也喜歡到工廠去看看工人,那樣的話就比較長(zhǎng)一點(diǎn),有時(shí)候三天,有時(shí)候五天.
譯文1(未簡(jiǎn)約處理的譯文,下同):Lin:Yes,sure.In some places I stayed longer.As my earliest study centered on rural areas,so whenever I visit a country(3,表示可以采取省略策略,下同),I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers.In that case,I would stay longer in that country.Sometimes three days; sometimes five days.(1,表示可以采取概括策略,下同)
譯文2(經(jīng)簡(jiǎn)約處理的譯文,下同):Lin:Sure.In some places I stayed longer.As my earliest study centered on rural areas,I would like to visit the countryside to see farmers.I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers.In that case,I would stay as long as three to five days in that country.
分析:在林毅夫的這段話之前,他已經(jīng)提到自己已經(jīng)去過四五十個(gè)國(guó)家,有的國(guó)家待的時(shí)間很短,甚至不到一天的時(shí)間.因此,在聽眾已有這一部分的信息的前提下,“所以每到一個(gè)國(guó)家”這個(gè)信息可以完全省略,而不會(huì)影響到激活相關(guān)激活框架的基本成分,即不會(huì)影響到聽眾的理解.在訪談節(jié)目中,由于發(fā)言的即興性質(zhì),語言組織多存在冗余現(xiàn)象,譯員可以主動(dòng)采取概括策略,以提高譯文質(zhì)量,如本例所示.
例2:陳偉鴻:其實(shí)馬丁先生我知道您25年前第一次到中國(guó)來,而且最近來中國(guó)的次數(shù)非常頻繁,據(jù)說去年一年就有四次.所以長(zhǎng)城可能您已經(jīng)不太愛登了,烤鴨已經(jīng)不太愛吃了.那現(xiàn)在到中國(guó)您最想做的事是什么呢?
譯文 1:Marin,I understand that 25 years ago you visited China for the first time and you have visited China very often recently.Last year alone,you have visited here four times.So you may not fancy about climbing the Great Wall any more,or eating roast duck any more. (1)Now,what do you want to do the most in China?
譯文 2:Marin,I understand that 25 years ago you visited China for the first time and you have visited China very often recently.Last year alone,you have visited here four times.So the Great Wall and roast duck are no stranger to you any more.Now,what do you want to do the most in China?
分析:訪談節(jié)目中,發(fā)言人經(jīng)常會(huì)做流水式的陳述,譯員如果跟得太緊,不僅會(huì)給自己造成額外壓力,而且容易受源語句式左右,影響譯文質(zhì)量.“所以長(zhǎng)城可能您已經(jīng)不太愛登了,烤鴨已經(jīng)不太愛吃了”——這些列舉只是為了闡述馬丁對(duì)中國(guó)越來越熟悉,所以沒有必要把原文的每一個(gè)字(如動(dòng)詞“登”和“吃”)都翻譯出來,采用概括的策略不僅可以為譯員節(jié)約寶貴的時(shí)間和處理能力,而且可以改善譯文質(zhì)量,使處理后的譯文信息更突出.
例3:剛才我注意到我們經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)于中國(guó)熱的看法雖然有不同,但是兩方基本上都提到了一個(gè)中國(guó)制造.說到中國(guó)制造我們也會(huì)想到很多的貿(mào)易摩擦.
譯文 1:I noticed that our economists had different opinions about China Fever;however,both sides mentioned“Made in China”.Speaking of“Made in China”, we are likely to associate it with trade frictions.
譯文 2:I noticed that our economists had different opinions about China Fever;however,both sides mentioned“Made in China”,which is easily associated with trade frictions.
分析:譯員如果用代詞(包括關(guān)系代詞)或相關(guān)名詞作為信息空位,聽眾可以根據(jù)框架信息,做出默認(rèn)指派,在這些空位中填充信息.
譯員應(yīng)積極分析源語信息,積極運(yùn)用框架理論,采取概括、指代和省略等簡(jiǎn)約技巧來保障同傳順利進(jìn)行,并且有效改善翻譯質(zhì)量.
〔1〕Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995,159-190.
〔2〕彭曙光.談節(jié)目主持的信息冗余度 [J].電視研究,2004(10).
〔3〕張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
〔4〕鄧海容[J].新聞?dòng)浾撸?007(10).
H 315.9
A
1673-260X(2012)10-0237-02
2010年度湖南省高等學(xué)校研究項(xiàng)目資助(10C0985)