趙曉杰
初級日語教學中日本文化的導入
趙曉杰
摘 要:語言學家R.Lado曾說過,“不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則就不可能真正學到語言。”在進行日語教學時,教師不能僅僅重視學習者的基礎知識的掌握,更需要滲透日本文化、日本人的習慣、思維方式等,從而不斷地培養學生的日語運用能力以達到跨文化交際能力。本文從初級日語教學的角度出發,探討日本文化因素導入的重要性以及導入的方式與內容。
關鍵詞:初級日語教學;文化導入;跨文化交際能力
趙曉杰/大連理工大學城市學院日語系教師(遼寧大連116024)。
目前在初級日語教學過程中多數采用的授課模式為:當堂課的目標提示→導入→句型講解→基礎練習→應用練習→確認復習六個階段,圍繞著“基本文法知識點”進行講授,這也是翻譯法所體現的教學方式。但是隨著國內日本企業數量的不斷增長,對日語人才的交際能力提出了更高的要求。本文探討在初級日語教學中,以培養具有“跨文化交際能力”的日語人才為目標,如何有效進行日本文化的導入。
任何一門語言的形成和發展是離不開孕育它的文化環境的,二者相輔相成不可分割。而外語教學的根本目的就是為了培養具有跨文化交際能力的人才,使不同文化背景的人們之間能夠架起一座交流的橋梁。因此,外語學習者不僅要掌握該語言的語法、詞匯等知識,還必須了解反映該語言的社會文化背景知識。
并不是掌握了一門外語就可以準確地傳達自己的意思,對于對方發出的信息也能夠準確無誤地接受并理解。對于日語學習者而言,需要了解日語背后所蘊含的日本人的社會習慣、價值觀等。如果只是單純地去強調表達能力,而忽視了“文化能力”的話,那就會出現很多因不同文化而產生的摩擦。學習日語的過程,本身也是與不同的文化相遇的過程。特別是對于在國內學習日語的學習者來說,在沒有語言環境的情況下,在初級階段,如何通過教室的學習活動,來培養對日語的興趣愛好,增強語感,準確地運用日語,這就需要日語教師來研究解決如何導入日本文化這一項重要的課題。
對于國內的日語學習者來說,日語使用的環境有限,對于日本文化的認知往往來源于書籍、電視劇、電影、新聞報道等媒介,因此,教師需要明確,在日常生活中什么樣的問題會在什么樣的場景下因文化差異容易出現問題,這就對教師的知識范疇、授課能力提出了更高的要求。
教師需要了解學生的需求。在日語教育中談及日本文化,人們往往想到的是茶道、花道、歌舞伎等傳統文化,或者是歷史、文學、思想等方面,但是,在實際生活中,由于文化差異引起的問題,往往是日常生活中所體現的文化差異。所以在初級階段,就應開始注重一些日常文化的導入。還需要注意的是文化導入的內容不宜喧賓奪主。初級日語階段,教學目標是明確的,過度的引入文化內容,就會影響教學進度,所以需要教師根據教學任務進行合理安排。
目前所關于文化導入的研究很多,在具體的教學中相信很多教師也在嘗試,但是如果不是有意識地、系統地進行組織的話,未必能夠得到預期的效果。筆者通過國內多年的日語教學,進行了三種方式的嘗試。一是通過教科書中的知識點,教師進行問答。二是利用教科書的場景進行表演。三是題目自擬,以小組為單位定期發表。前兩種方式,主要是根據每課會話文中的知識點為中心進行的。第三種形式并不是為了特定的學習目標而設定的,而是要求學習者總結以前學過的所有知識或者查找自己感興趣的內容進行發表。
第一種方式,在進行教科書中的知識點講解時,教師可以通過提出問題,采用中日比較法進行對比,使學生意識到文化差異,避免誤用引起的摩擦。
a.寒暄 “こんにちは”同一天第二次見面后還可以使用嗎?
b.自我介紹 和第一次見面的交談的時候,什么樣的問題屬于隱私問題,什么樣的話題受到歡迎或者需要避開的呢?
c.邀請 當對方拒絕的時候,需要再邀請一次嗎?比如“暇な時、遊びに來てください”當這樣被邀請的時候,是否真的直接去對方家中拜訪呢?
d.打電話 晚上幾點打電話合適呢?當對方接電話后,自己需要首先說什么呢?
第二種方式,在教科書中,每課都會有一篇以日常生活為背景的會話。教師可以利用多媒體手段,向學生展示相關的影音內容,介紹其體現的日本文化,然后由學生根據場景設定,課下結合自身的實際情況進行內容改編,上課時,由學生分角色進行表演。表演之后,由老師進行點評總結。這種方式既可以使學生掌握了知識要點,也可以體驗日語的實際運用場景,同時,教師對于容易出現的問題可以進行現場指導。
第三種方式可以由教師定題目也可以由學生擬題目。一周一次,一次1課時或者2課時。需要注意的是,涉及到的專業術語等新單詞,就需要發表前進行提示,或者穿插解釋。可以利用多媒體或者圖文解釋等,筆者通過一學期的嘗試,發現既可以調動學習者參與的積極性,提高資料搜索能力,又可以增加學習者對日本文化的興趣,擴展知識面,增加課堂的活力。但是需要注意的是,教師需要對課堂進行有效地調控。各種不同的方法,量要適度,有重點,講策略,有系統地進行導入。不能影響教學目標與教學進度的完成與進行。
在初級階段,日語學習者已經擁有基本的日語會話能力,但有時候表達的不夠自然或者不夠禮貌,無法完全地表達出自己的意思,就會讓對方產生“違和感”,甚至被對方誤會,這樣就會在實際的人際交往中產生摩擦。那么,問題到底出現在哪里呢?這往往就是不了解日本文化產生的結果。
1.注意親疏遠近、內外關系。眾所周知,日語從語體上可以分為簡體、禮貌用語和敬語。除了詞語本身的活用形式不同外,根據對象的不同,表達方式也是不同的。對朋友家人等比較親近的人說話時,相對直接;對關系較遠的人時,就需要注意說話的技巧。比如說,根據在初級階段學習的關于“邀請”的表達方式,以下說法是否合適呢?
田中同學和李同學是同學關系,李同學在路上偶遇田中同學,想邀請她去看電影。
李:田中さん!
田中:はい?
李:あのう、今晩、暇ですか。
田中:え?まあ……
李:じゃあ、いっしょに映畫を見ませんか。
田中:…
以上表達方式如果從語法來看,沒有任何問題。但是兩個人是用非簡體的表達方式,說明關系并不是非常的親近,這種情況下,如何用“暇ですか”就顯得不是很合適了,因為這個詞是指“很閑,沒有事情做嗎?”,而在日本社會,忙碌是被認為是一種美德的,所以如果對象是朋友家人以外的話,聽起來就不是一件很愉快的事情了。這時候就應該說“今晩空いていますか。”或者,“時間がありますか”。并且,“いっしょに映畫を見ませんか”雖然表示邀請的意思,但是這個表達方式聽起來是說話人已經決定要做什么事了,并不是把選擇權交給對方,所以,有時候會讓對方覺得有點強人所難。而“映畫なんかどうですか”的表達方式就會更加貼切些。如果在詢問前加上一句“もしよかったら”會更顯得尊重對方。但這些表達方式所體現的日本文化,教科書中卻很少進行解釋。因此,教師在講解時,需要結合其文化背景,使學習者了解其如何正確運用。
2.“察文化”。我們經常說,日本人說話很曖昧,很多話不完全說完,所以關于“句尾省略表達方式”的研究很多。這是為什么呢?因為日本人之間非常注重“察する”、“空気が読める”(察言觀色)的能力。而這是需要觀察說話人說話的時機、語調、表情以及周圍的情況,來判斷說話人的用意的。比如,某個深秋的早上,上課時,教室的窗戶開著,非常的冷,日本的老師會對學生說:“今日は寒いですね。”其實,老師的目的是希望學生把窗戶關上,而學生的回答是:“ああ、全然寒くないですよ。”這種情況下老師也只能苦笑著直接詢問學生是否可以把窗戶關上了。如果是日本人會怎么做呢?
主人:お茶をお替えしましょうか。
お客さん:あっ、もうこんな時間になりました。つい長居してしまいました。そろそろおいとまします。
主人:まあ、いいじゃないですか。ゆっくりしていってください。
通過這個簡短的對話可以看出,主人利用重新添茶的契機婉轉的表達了想結束見面的意思,而客人的敏捷反應使對方的意圖完美的達到。需要注意的是,最后主人的挽留只是客套話而已。
初級日語教學階段,并不是單純地進行詞匯、文法等基礎知識的灌輸,教師需要充分利用各種教學手段,不斷地導入日本文化,使學生通過教室里的學習活動,不斷地培養對不同文化的感受性,加深對日本文化的理解,準確地運用表達方式,從而提高日常生活的交際能力。
:
[1]張韶巖.中日跨文化交際實用教程[M].上海:華東理工大學出版社,2012
[2]戶田一康.日本語達人之道[M].上海:華東理工大學出版社,2007
[3]久米昭元,長谷川典子.ケースで學ぶ異文化コミュニケーション [M].東京:有斐閣選書,2011
[4]余建平.文化導入模式的日語教學策略[J].湖南科技學院學報,2010
[5]松本久美子.初級日本語コースにおける異文化教育導入案 [J].長崎大學留學生中心紀要,1997
中圖分類號:H36
B
1671-6531(2012)12-0088-02
:何 巖