999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?wù)Z境與英漢翻譯中詞義的確定和表達(dá)

2012-08-15 00:45:05張紅娟

張紅娟

淺談?wù)Z境與英漢翻譯中詞義的確定和表達(dá)

張紅娟

摘 要:翻譯作為兩種語言之間以傳達(dá)語義為主要目的的語言交際活動,在很大程度上都依賴于語境。在翻譯過程中,對語境的理解正確與否直接決定著翻譯的成敗。本文擬從兩次翻譯作業(yè)評析中,談?wù)劜煌w裁文章的翻譯問題,其中重點(diǎn)闡述在不同語境下詞義的確定和表達(dá)問題。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語境;詞義

張紅娟/華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外語系助教,碩士(廣州從化510900)。

語境,顧名思義,也就是產(chǎn)生語言活動的環(huán)境,包括時(shí)間、空間、語言交際參與者和語言活動的目的等等。語境反映在文字材料中亦稱上下文。離開了語境(上下文),翻譯就無從下手,即使是翻譯高手也難免陷入尷尬的境地。下面將以兩次翻譯作業(yè)為例,具體談?wù)劜煌w裁中涉及到的不同語境下詞義的確定和表達(dá)問題。

翻譯作業(yè)1:While the present century was in its teens,and on one sunshiny morning in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies,on Chiswick mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig,at the rate of four miles an hour.

學(xué)生譯文:在這個(gè)世紀(jì)的頭十幾個(gè)年頭的時(shí)候,在六月一個(gè)陽光明媚的早上,一輛豪華的家用馬車正以每小時(shí)四英里的速度駛向位于契斯維克林蔭道上的平克頓女子學(xué)校的鐵校門。兩匹肥壯的馬上套著亮閃閃的馬具,趕車的是一個(gè)胖胖的車夫,頭上帶著三角帽和假發(fā)。

參考譯文:在這個(gè)世紀(jì)剛開始十幾個(gè)年頭的時(shí)候,在六月里一個(gè)晴朗的早晨,一輛寬敞的私人馬車以每小時(shí)四英里的速度駛到了位于契斯維克林蔭道上的平克頓女子學(xué)校的大鐵門前。兩匹膘肥體壯的轅馬佩著锃亮的馬具,駕車的胖車夫戴著三角帽和假發(fā)。

這是文學(xué)名著《名利場》的開篇首句,這段文字的翻譯屬于文學(xué)翻譯。茅盾先生在論提高文學(xué)翻譯質(zhì)量問題時(shí)曾明確指出:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是明白曉暢的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是不夠的。文學(xué)的翻譯是使用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?/p>

在了解了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求后,再回到此次翻譯作業(yè)的分析上。首先值得指出的是,小說原文中這句話用詞簡單,沒有大詞、生僻詞,語意明白曉暢,在理解上不會造成大的誤差,但筆者在批改這次作業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn)一部分同學(xué)在“mall”的理解上出了問題。mall最常用的解釋是①A large,often enclosed shopping complex containing various stores,businesses,and restaurants usually accessible by common passageways.②A street lined with shops and closed to vehicles.翻譯成對應(yīng)漢語就分別是“購物商場”和“商業(yè)街”。然而結(jié)合mall所在的語境來看,無論將其翻譯成“購物商場”還是“商業(yè)街”都是不恰當(dāng)?shù)?。仔?xì)查閱字典就會注意到“mall”還有一個(gè)意思為:a shady public walk or promenade,也就是我們漢語中對應(yīng)的“林蔭路”。結(jié)合小說中的插圖,不難發(fā)現(xiàn)將其譯為“林蔭道”是最準(zhǔn)確不過的了。

其次,因?yàn)檫@段文字來自文學(xué)作品,而文學(xué)作品的語言不僅要求對事物反映得準(zhǔn)確,而且要求語言更加凝練、鮮明、生動。以原文的第一個(gè)時(shí)間狀語從句 “While the present century was in its teens”為例,本來可以直接表達(dá)的時(shí)間,卻偏偏用了個(gè)比喻的修辭手法,將一個(gè)世紀(jì)比喻為人的一生,那么剛開始的十幾個(gè)年頭正好是人的青少年時(shí)期,此比喻貼切生動,反映出文學(xué)語言的特點(diǎn)。因此,要譯好這段文字的另一個(gè)關(guān)鍵在于中文的表達(dá)上。大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí)這段文字時(shí)除了很容易犯“的的不休”的毛病外,對“two fat horses”的翻譯處理也值得注意?!癴at”一詞的意思很明確,作形容詞時(shí)即為“肥大的、豐滿的、肥的、胖的、油膩的”,因此有不少學(xué)生將“two fat horses”譯為“兩匹肥馬”或者“兩匹肥胖的馬”。雖說“肥馬”一詞古已有之,例如杜甫一首名為《奉贈韋左丞丈二十二韻》就這樣寫道:“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵。”但在這里,“肥馬”一詞體現(xiàn)不出原文中“fat horses”所帶給讀者的富貴氣派的印象,而且還可能讓中文的讀者留下負(fù)面的印象,因?yàn)樽鳛轳{車的馬是不能太肥太胖的,否者就跑不動了。參考譯文將其譯為“兩匹膘肥體壯的轅馬”可謂是精當(dāng)準(zhǔn)確的。

翻譯作業(yè) 2:Translation theory cannot make a bad translator into a good one.It cannot make a student intelligent or sensitive——two qualities of a good translator.In fact,if someone is sensitive to language as well as his own language and pursue facts as well as words,he can do without translation theory,just as an actor sensitive do his art can do without training.(Newmark,Approaches to translation,1982/2001:36)

學(xué)生譯文:翻譯理論不能夠使一個(gè)拙劣的譯者變成一位杰出的譯者,也不能使一個(gè)學(xué)生變得聰明或敏感,當(dāng)然,聰明和敏感是一個(gè)好的譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)。事實(shí)上,如果一個(gè)人對外語和對自己的母語同樣敏感,注重事實(shí)同時(shí)也注重用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)事實(shí)的話,那么不需要任何的翻譯理論,他也能夠做好翻譯,正如一名演員如果對他從事的藝術(shù)敏感的話,他就能夠不需要培訓(xùn)也能表演。(紐馬克《翻譯的方法》P36)

參考譯文:翻譯理論不可能把平庸的譯者變成翻譯高手,也不可能使學(xué)翻譯的人變得聰穎和敏銳,而聰穎和敏銳是優(yōu)秀譯者必備的素質(zhì)。事實(shí)上,一個(gè)人若是對外語和母語都感覺敏銳,對細(xì)節(jié)和詞語都能尋根究底,那他無需翻譯理論也能從事翻譯,正如對藝術(shù)敏感的演員無需經(jīng)過培訓(xùn)也能登臺表演。(紐馬克《翻譯問題探討》P36)

這是紐馬克《翻譯問題探討》中的一段話。作為理論著作,要想向讀者清楚闡釋自己的觀點(diǎn),作者就必須學(xué)會用深入淺出的方式娓娓到來,這樣才會被讀者接受和理解。和第一篇作業(yè)一樣,這篇翻譯的原文語言也比較簡單,所用的詞匯都是些平常生活中會經(jīng)常碰到的單詞,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,因此,翻譯的難度不大。而有問題的地方主要是指對“fact”一詞的翻譯?!癴act”這個(gè)單詞在我們生活中算是使用頻率較高的一個(gè)詞,基本詞意是“事實(shí)、實(shí)際、真相、論據(jù)”。很多學(xué)生在翻譯這個(gè)詞時(shí)都感到困惑,不知道該將其翻譯為哪個(gè)中文意思比較貼切,于是在沒有詳細(xì)查證的情況下勉強(qiáng)將其譯為“事實(shí)”。但實(shí)際上,細(xì)讀原文會發(fā)現(xiàn),“fact”一詞的前后都是在談?wù)Z言(language)、單詞(words),突然冒出個(gè)“事實(shí)”,無論如何都會讓讀者心生疑問,產(chǎn)生困惑。這種誤譯的原因很簡單,就是沒把握“fact”在此語境下的準(zhǔn)確含義。通過查閱工具書,我們會找到,“fact”下有這樣一條關(guān)于“facts and figures”的注釋:“precise information”,對應(yīng)的中文解釋為“準(zhǔn)確的情報(bào)”。結(jié)合上下文,由此我們可以推斷出“fact”在這段文字中應(yīng)該理解為“細(xì)節(jié)”,這樣一來就可以理解為什么在討論翻譯的時(shí)候,提出重視細(xì)節(jié)問題,對細(xì)節(jié)尋根究底了。這個(gè)例子說明在翻譯過程中,感覺琢磨不定、頗費(fèi)思量的不是那些大詞,而是那些頗為平常的小詞或者說常用詞,這些詞語因?yàn)槭褂妙l率高,往往一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,因此,要確定一個(gè)詞的含義,只有將其放入具體的語言環(huán)境中。難怪美國翻譯理論家奈達(dá)說,一個(gè)孤立的詞語、語句甚至語段,其意義是游離不定的,它必須處在特定的上下文中才能變游離為穩(wěn)定。上面對“fact”一詞的分析,正好說明語境在多義詞語義選擇時(shí)所發(fā)揮的作用。

翻譯的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者對原文的理解和表達(dá)。要正確地理解原文,首先就必須結(jié)合具體語境確定單詞的準(zhǔn)確含義,再次就必須結(jié)合語境,考慮文本的功能,找到最貼切的表達(dá)。所以,語境和翻譯之間的密切關(guān)系要求我們在從事翻譯活動時(shí),必須充分考慮語境這一因素,力求準(zhǔn)確理解原文并高保真地傳達(dá)原文信息。

[1]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評析[M].四川出版集團(tuán),四川人民出版社,2007

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海外語教育出版社,2001

[3]許建平張榮曦.試論英漢翻譯中的語境分析失誤[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(3)

[4]王國念楊志偉.淺談?wù)Z境理解對翻譯的影響[J].中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)

中圖分類號:H315.9

A

1671-6531(2012)12-0083-02

:賀春健

主站蜘蛛池模板: 欧美精品v| 三上悠亚精品二区在线观看| 91丝袜乱伦| 99久久免费精品特色大片| 久久久久青草线综合超碰| 国产欧美高清| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美h在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久永久精品免费视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 99精品视频在线观看免费播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品丝袜在线| 在线人成精品免费视频| 午夜啪啪网| 美女裸体18禁网站| 日韩国产欧美精品在线| 午夜日b视频| 青青草国产精品久久久久| 91免费片| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产va在线观看免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 色综合中文| 中文国产成人精品久久一| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 福利一区在线| 亚洲永久精品ww47国产| 国产aaaaa一级毛片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 中文字幕免费视频| 久久国产精品夜色| 国产精品30p| 国产精品福利一区二区久久| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美精品三级在线| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美区一区| 日韩天堂视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产91人成在线| 亚洲天堂网在线播放| 3344在线观看无码| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产第四页| 亚洲人成色77777在线观看| 日本久久网站| 超清人妻系列无码专区| 国产h视频免费观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 精品亚洲国产成人AV| 久99久热只有精品国产15| 亚洲三级成人| 日韩第八页| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品久久久免费视频| 国产在线观看一区精品| 久久久久久国产精品mv| 久久公开视频| 国产久草视频| 人妻丰满熟妇αv无码| www.国产福利| 91探花在线观看国产最新| 欧美一级99在线观看国产| 熟妇无码人妻| 狠狠综合久久| 国产日产欧美精品| 在线无码九区| 91成人在线观看视频| 国产视频一二三区| 国内精品一区二区在线观看| a级毛片免费播放| 免费A∨中文乱码专区| 67194在线午夜亚洲| 日本人妻丰满熟妇区| 色婷婷在线播放|