陳 寧
語義與交際翻譯法在商務英語翻譯中的應用研究
陳 寧
摘 要:本文闡述語義翻譯和交際翻譯的內涵,分析語義翻譯和交際翻譯的聯(lián)系與區(qū)別以及在商務英語翻譯中的應用,并根據(jù)商務英語翻譯的特點分析如何運用翻譯方法,提出二者結合互補的翻譯方法是最理想的翻譯策略。倡導兩種翻譯法取長補短、相輔相成、交相輝映,促進翻譯作品發(fā)揮到極致的水平。
關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;商務英語
陳寧/福建工程學院外語系副教授,高級經(jīng)濟師,碩士(福建福州350108)。
商務英語的語言獨特,專業(yè)性強,涉及商務專業(yè)和商務跨文化知識,蘊含著較強的商務專業(yè)內涵的文字語言轉換活動。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的重要的翻譯理論對商務英語翻譯適用度高,其核心是語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。該方法在當代西方翻譯理論中占有十分重要的地位。語義翻譯以原作者和源語為出發(fā)點,要求譯文在結構、詞序和表達方式上盡可能貼近原文,以使兩者在形式和風格上更為貼近。交際翻譯指努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。[1]
語義翻譯是指譯者在翻譯的過程中在語義的規(guī)則和句法的結構下,把所要表達的內容控制在原文文化范圍內,不改變原文中的文化色彩。語義翻譯主要注重于原文語義的內容,在此前提下,翻譯的譯文力求保留原作者的語言風格和獨具特色的表達方式,努力展示原文的文學和語言價值,因而使譯文與原文的語言形式和風格盡可能相似,尤其商務英語翻譯,譯文更需真實表達出原文所要傳遞的商務信息和觀點。徐莉娜教授指出:“語義知識是有應用價值的,其價值就體現(xiàn)在解決兩種語言詞匯-語法沖突所導致的翻譯障礙上,因此,語言理論的實踐意義與其理論意義有著同等的重要性。”[4]
語義翻譯忠實于原作者和原文,講究準確,適用于對精確度要求較高的合同、單證、電子郵件和信函等翻譯。特別是商務合同語體的莊嚴性,決定了其用詞的嚴謹、準確、規(guī)范。準確、恰當和得體的商務合同翻譯可避免不必要的糾紛和爭端,從而促進國際經(jīng)貿的發(fā)展、交流與合作。
例:In drafting contracts,it is advisable to draft the document in language that is precise and technical though not necessarily easy to follow.Contracts shall be made complete,exact,and clear and keep within the rules of English grammar.Yet draftsman makes every effort to make contract as comprehensive and detailed as possible,including contingencies which are remote or which may not have occurred to you.
譯文:起草合同過程中,應當使用精確而專業(yè)的語言,這一點不一定容易做到。草擬的合同應全面、準確、條理化,并符合英語語法規(guī)則。合同起草者力求使合同盡可能包羅萬象,且細致入微,其中包括遠離當前的、可能不會發(fā)生的或有事項。
以上譯文采用的是語義翻譯,在翻譯時以語義和句法為基礎,翻譯語言精煉、表述準確、邏輯性強,體現(xiàn)了草擬合同應具有的前瞻性、預防和救濟功能。商務英語翻譯必須根據(jù)貿易的相關情景、語句和語篇的特點仔細斟酌,其難點就在于如何準確而又流暢地翻譯出文章或者合同中所要真正表達的信息和真情實意。語義翻譯法講究精確,保持原作的內涵,使原文的觀點能夠正確無誤地闡述。
商務英語的語義翻譯過程中,要透徹理解原文實質,忠實體現(xiàn)原文內容,專業(yè)術語統(tǒng)一。例如:Inquiry外貿翻譯就不能翻成通常的“詢問”,而是“詢盤”,還應遵循商貿術語翻譯準確、嚴謹和前后一致性的原則,不可前面用“詢盤”,隨后譯為“詢價”。
隨著社會和經(jīng)濟的不斷變化和發(fā)展,各民族間的文化貿易交往日益增加,跨文化交際日益頻繁。在商務英語翻譯中,當翻譯具有濃厚的民族色彩內容時,尤其遇到字面上就能夠顯示出鮮明的民族特色的詞匯,應該采取語義翻譯的方法,盡可能地將原文化的原汁原味充分展示出來。例如,習語中常說的“打破鐵飯碗”就可以譯為“to break the iron rice bowl”。“鐵飯碗”是中國民間的俗語,民以食為天,那么飯碗就是維持生技的必需品。漢語用“飯碗”來比喻職業(yè),那么“鐵飯碗”則指的是穩(wěn)定的工作。這種明顯帶有中國特色的詞語,就需要對其采用語義翻譯,使其保留源語的意象,在商務英語翻譯過程中可以向西方的讀者介紹中國獨特的社會文化。為了忠實體現(xiàn)原著作者要表達的內容、意境,商務跨文化交際翻譯可選擇語義翻譯法。
以2017年7月為分水嶺實施風險管理,比對實施前后的風險事件發(fā)生幾率、護理滿意度以及護理質控評分,以明確我院骨科護理管理中所存在的風險因素,現(xiàn)將研究結果以及研究過程進行詳細闡述。
與語義翻譯相對應的則是交際翻譯,交際翻譯試圖將原語文本的語境意義(contextual meaning)以其思想內容和語言形式都容易地為譯語讀者所接受和理解的方式準確地傳遞出來。[3]交際翻譯法譯文更符合翻譯語言的規(guī)范,它把原文中富有文化色彩的語言翻譯成符合能夠達到傳達語言以及文化信息為目的的表達方式。交際翻譯法注重閱讀譯文的對象,將譯文的重點放到讀者上。在商務英語中強調根據(jù)閱讀對象的不同類型采用不同的翻譯方法。
商業(yè)廣告已成為消費者獲取商品經(jīng)濟信息的重要來源。廣告用語具有特殊的感染力,采用交際翻譯法翻譯商業(yè)廣告,是語言勸說功能的一種運用形式,交際翻譯以讀者為中心,在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買商品行為。
例:Fresh up with Seven-up.(飲料廣告)
譯文:君飲“七喜”,醒腦提神。
此廣告如果用語義翻譯方法逐詞翻譯是行不通的,需要采用交際翻譯法引起讀者心目中的共鳴,鼓動人們盡快采取行動。翻譯采用交際翻譯法,用詞精練,內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。
根據(jù)紐馬克的文本分類,電影應歸屬于訴求功能文本和部分信息文本的范疇。不必像科技類文章那樣刻板地描述電影內容,可選擇交際翻譯的方法。影片名是電影的商標,關系到影片的票房價值。翻譯商務電影時,要符合語言翻譯規(guī)范,富有藝術魅力,又要充分考慮其商業(yè)因素。
美國好萊塢影片《Pretty Woman》的翻譯是個經(jīng)典的譯例。我國大陸、臺灣和香港譯法不同,我國大陸直接譯為《漂亮女人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》,香港則譯為《風月俏佳人》。《漂亮女人》的譯名雖忠實片名,且短小精悍,但不能清楚地表達出影片的內容和含義;《麻雀變鳳凰》可引發(fā)人們聯(lián)想到大致的影片內容;《風月俏佳人》忠實于原片名中的內容,風月暗示了女主角的職業(yè)身份,俏佳人則體現(xiàn)了美麗的女主角經(jīng)過努力進入上流社會,翻譯清晰、生動、傳神,從意美上表現(xiàn)形合、意準,是一個不可多得的精彩譯名。所以,正確使用交際翻譯法,用敏捷的思維感悟原文的真正主旨,可提高片名的藝術感染力。
哈佛商學院和斯坦福大學要求學生必看的商務電影片名也采用交際翻譯法,如:《In Good Company》(《優(yōu)勢合作》)、《Trading Places》(《顛倒乾坤》)、《The Insider》(《驚爆內幕》),短小精悍,符合漢語影片喜歡用四個字的習慣,朗朗上口,節(jié)奏感強,把商圈的內幕揭露得淋漓盡致,并帶來商機。
商務英語對外宣傳材料翻譯的目的在于向世界介紹中國在政治、經(jīng)濟、文化和社會生活等方面所取得的成就,并幫助國外讀者更好地了解中國的傳統(tǒng)文化、自然風景、投資環(huán)境及人文景觀等,為此更容易在貿易上達成共識。在此譯者應采用交際翻譯法,保證譯文讀者能理解譯文的文化內涵,最終實現(xiàn)譯文的預期目的。
如:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。譯文是:Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Gansu Province.Since the Ming and Qing Dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islam icon in the Northeast.譯者將其比作“a smaller Mecca(麥加)”。麥城是伊斯蘭世界里的圣城,是所有虔誠的穆斯林朝圣的地方。譯者采用交際翻譯法有助于譯語讀者了解銀川的歷史文化。[5]
商務英語翻譯要把一種語言所表達的內容用另一種語言準確地表達出來。為了使讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了,交際翻譯和語義翻譯相結合來翻譯文章能夠使譯者準確地表達原作者的意思,取長補短,并且除了表達更完美以外,可使譯文的語言通順易懂,提高翻譯的準確性,便于讀者理解和接受。
例:This support can be as detailed as the writing of contracts,for example,looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept,help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution.It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結構或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。
在譯文中“as detailed as the writing of contracts”翻譯為公司提供的支持“包括撰寫合同”,可如果運用交際翻譯為“像撰寫合同一樣具體”,則顯得更加準確清晰。原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution”譯為“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。”讀起來拗口而且不明確它的含義,若譯為“改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化”則更加清晰明了。原文的“identifying new partners,opening up international markets”翻譯為“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”,這有一種似是而非的感覺,使原文信息失真,不僅極有可能誤導讀者,而且可能給公司造成很大的損失。若使用語義翻譯為“尋找新的合作伙伴,開拓國際市場”就顯得更加合理和準確。
語義和交際兩種翻譯方法融合使商務廣告語翻譯得到完美體現(xiàn),這是一項充滿創(chuàng)造性的翻譯,既要忠實于原句中的內容,又要體現(xiàn)引人入勝的廣告效果。廣告的翻譯要充分考慮翻譯的預期目的或功能,力求達到藝術的創(chuàng)造力。
例1 Every time a good time.譯文:分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞)
“分分秒秒”,在時間方面采用了語義翻譯法,歡聚歡笑則采用交際翻譯法,原廣告的精髓在譯文中發(fā)揚光大,而且押韻,容易上口。
例2 A great way to fly!譯文:飛越萬里,超越一切。(新加坡航空)
“飛越萬里”的譯文采用了語義翻譯法,而“超越一切”的交際翻譯法,是再創(chuàng)型翻譯。既體現(xiàn)原文的語言特色,又力求達到藝術的再創(chuàng)造效果,廣告的意境比原文更佳。
語義和交際兩種翻譯方法融合翻譯,需要根據(jù)商務內容和思維,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受度,使譯文生動傳情、傳遞信息,又富有感染力,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。
在闡述語義翻譯和交際翻譯的應用時,可發(fā)現(xiàn)兩者之間的區(qū)別。認真研究紐馬克的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)語義翻譯與交際翻譯并不互相排斥,而應把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,要充分發(fā)揮各自翻譯法的優(yōu)勢,進一步深入探究兩種翻譯的互補性。“在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。”[6]語義翻譯和交際翻譯辯證結合的方法應當是最理想的翻譯方法。
綜上所述,語義翻譯與交際翻譯的主要差異在于:語義翻譯強調的重點是原語文本,而交際翻譯是目的語讀者;語義翻譯是客觀性的、認知性的,而交際翻譯是主觀性的、直觀的;語義翻譯忠實原文,力求精確,而交際翻譯強調傳遞的效果和譯語讀者的接受程度。因此,交際翻譯和語義翻譯各有其優(yōu)勢和各自的局限性,商務翻譯時,若將二者有效地結合,則可以互補不足之處。
:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd,1991
[4]徐莉娜.從譯者失語看翻譯教學的缺失環(huán)節(jié)[J].中國翻譯,2012,(2):52-58
[5]韋孟芬.淺談語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應用[J].吉林省教育學院學報,2010,(7)132-134
[6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):1-2
中圖分類號:H315
A
1671-6531(2012)12-0042-03
福建省教育科學“十二五”規(guī)劃項目 (FJCGGJ12-109)
:賀春健