張惠琴
淺議高職機電專業英語翻譯技巧
張惠琴
機電英語屬于科技英語。要準確、貼切的翻譯科技英語,首先必須要了解英語句法結構特點,做到心中有數;然后攻克翻譯難點——專業術語、被動語態和復雜長句的翻譯;綜合使用順譯法、逆譯法、拆分法等多種方法,才能有效、簡潔、準確的翻譯文章。
科技英語;翻譯法;被動語態;復雜長句
機電英語不同于一般的英語文體,它屬于科技英語的一種。科技英語絕大部分屬于書面語體,注重敘述明白、表達準確,因而語法結構大都比較嚴謹、條理清楚。要想做到準確、貼切的翻譯機電英語,就要注意以下幾方面的問題。
《當代英語語法》 (A Grammar of Contemporary) 在論述科技英語時提出,科技英語的特點之一就是大量使用名詞化結構(Nominalization)。因為科技文體的要求是句子簡潔、表達客觀、內容準確、信息量大、強調客觀事實。如enhancement of quality(提 高 質 量 )、 wheel and axle mechanical advantage computation problems(差動滑輪機械效益計算問題)。科技文體的這種特點決定了運用名詞化結構可以把復合句變成簡單句,使表達的概念更加準確和嚴密,而且節奏緊湊、前后連貫、自然流暢。
在語態上,科技英語中的句子有三分之一用的是被動語態。這是因為科技文章主要側重敘事和推理,強調客觀的準確性。如果第一、第二人稱使用過多,會給人造成主觀臆斷的印象,因此盡量采用被動語態。如,Componentssuch asgearsare mounted on shaftsby meansof key.像齒輪這樣的零件通常使用鍵安裝在軸上。而不說We mount Components such as gears on shafts by means of key.我們把像齒輪這樣的零件用鍵安裝在軸上。此外,科技英語把要描述的主要信息放在主語部分,這也是被動語態廣泛使用的主要原因。
科技英語要求文章簡練、結構緊湊,因此使用分詞短語,而不用定語從句或狀語從句;使用分詞的獨立結構,而不用狀語從句或并列分句;使用不定式短語,而不用各種從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。如,It can be defined as a technology concerned with the application of mechanical, electronic, and computer-based systems to operate and control production。自動化通常被定義為運用機械、電子和基于計算機的系統去管理和控制生產的技術。
科技文章的另一個特點就是大量使用后置定語。最常用的有以下五種結構。
1.介詞短語作后置定語。如,The function of a mechanism is to transmit or transform motion from one rigid body to another as part ofaction ofa machine.作為機器的一個組成部分,機構的功能是在剛體之間傳遞或轉換運動。
2.形容詞及形容詞短語作后置定語。如,In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3.副詞作后置定語。如,The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4.單個分詞作后置定語。如,The heat produced isequal to the electrical energy wasted.產生的熱量等于浪費了的電能。
5.定語從句。如,Machine that converts electrical energy into mechanical energy is called moter.把電能轉換成機械能的機器叫電動機。
在陳述句、疑問句、祈使句、驚嘆句這幾種句子類型中,陳述句占絕大多數,極少使用感嘆句,疑問句與祈使句也并不少見,尤其是祈使句大量出現在說明書之類的文體中。
為了表述一個復雜概念,并使之邏輯嚴密、結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。但句型結構比較簡單,變化不復雜。造成長句的原因往往是由于使用大量的短語和從句作為修飾成分。另外由于常常夾雜大量的科技符號或數學推導方程等,科技英語的句子有時顯得較松散。
機電英語翻譯的難點之一是專業術語的翻譯,科技語言強調準確明晰、嚴謹精煉,而且科技英語中出現了大量新詞語,很多還未收入字典。同時,盡管科技文章文體樸素,但有時也會借用普通名詞,通過引申、轉用、隱喻等方式增強表現力。因此,切不可簡單的望文生義,要養成隨時隨地查閱專業字典的好習慣。如“pig”日常用語是“豬”,專業術語意義是“金屬錠塊”,“dog”日常用語是“狗”,專業術語意義是“擋塊,止動爪”。
機電英語翻譯的難點之二是被動語態的翻譯。科技文章著重事實、現象或過程本身,強調客觀性、準確性。如果第一、第二人稱使用過多,就會造成主觀臆斷的印象。因此在科技英語中要大量使用第三人稱敘述,使用被動語態形式,通過使用by+短語表明“行為者”。
漢語中也有被動句式,一般通過“把”字句或“被”字句體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍。因此,在很多情況下,英語中的被動語態句式在翻譯成漢語時需要轉換,一般采取兩種方法。
1.把英語原文的被動語態結構譯成漢語的主動結構。
(1)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補(人們、大家等)泛指性的詞語作主語。
(2)將英文原文中的by,in,for等作狀語的介詞短語翻譯為主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。
(3)在譯文中沿用英語原文中的主語,通過添加“加以”,“用……來”等詞來體現原文中的被動含義。如Other questions will be discussed briefly.(對其他問題將簡單的加以討論。)
2.譯成漢語的被動語態。除了“把”、“被”以外,漢語的被動含義還可以用“使”、“給”、“受到”、“遭致”、“為……所”、“由……”等表示。
復雜的長句在科技英語文體中出現的極為頻繁。在翻譯復雜長句時,不要因為句子太長而害怕,因為無論是多么復雜的句子,都是由一些基本的成分組成的。首先要弄清英語原文的句法結構,找出基本的主謂賓成分,然后再找出其他修飾成分,整個句子的意思就清楚了。通常來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語多;(2) 并列成分多;(3) 語言結構層次多。
在分析長句時可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語、謂語和賓語,把握整個句子的結構。(2)找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。(3)分析從句和短語的功能,辨別出是主語、賓語、表語還是狀語,如果是狀語從句,要分清它是表示時間、原因、結果還是條件。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,特別是定語所修飾的先行詞是什么。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
通過層層剝繭,分清長句中各層意思之間的邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式來翻譯,盡可能做到確切、通順、自然。常用的翻譯方法有:(1)順譯法。當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆譯法。英語有些長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。(3)拆分法。有時英語長句中主語或主語與修飾詞的關系比較復雜,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語拆分成幾個句子。
事實上,在翻譯一個英語長句時,并不能單純的使用一種翻譯方法,往往要綜合使用多種方法。此外,翻譯應遵循簡潔準確、避免誤譯的原則。英語是一種極富表現力的語言,而漢語不僅有悠久的歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利于思維。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點。英漢對照翻譯的學問很深,在科技文章中尤其明顯。在翻譯預應力混凝土這篇文章中,我最初將“What does reinforced concrete mean for highway?”譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什么?”后來經過仔細考慮改譯為“鋼筋混凝土的意義”。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中的一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,這樣更符合漢語的習慣。如The Role and Function of Bituminous中的The Role and Function,只需譯成“作用”即可。這點也說明為什么大多數英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。
[1]謝小苑.科技英語泛技巧與實踐[M].國防工業出版社出版,2008,4.
[2]宋宏.前沿科技英語閱讀文選——機電工程篇[M].國防工業出版社,2007,8.
[3]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧[M].國防工業出版社,2000.
責任編輯:何 巖
G641
B
1671-6531(2012)08-0092-02
張惠琴/酒泉職業技術學院機電系講師(甘肅酒泉735000)。