李 丹, 夏 娟
(1.湖南農業大學 外國語學院 湖南 長沙 410128;2.湖南農業大學 東方科技學院,湖南 長沙 410128)
□語言學研究
校園公示語翻譯的信息等價性和傳遞性
李 丹1, 夏 娟2
(1.湖南農業大學 外國語學院 湖南 長沙 410128;2.湖南農業大學 東方科技學院,湖南 長沙 410128)
隨著國力的逐漸增強,我國的國際化程度越來越高,來我國的國際友人也越來越多,傳播信息的公示語及其翻譯也越來越受到重視。校園是學生學習的圣地,在英語教育越來越受到重視的中國,營造良好的英語學習環境顯得尤為重要。而正確的校園公示語翻譯正是良好英語學習環境的重要部分。但是,由于翻譯中的疏忽和對英語文化的錯誤認識,在公示語翻譯過程中出現了一些錯誤。在對各大校園內公示語及其翻譯進行實地調查并總結分析后,結合信息等價性與傳遞性,提出解決校園公示語翻譯的方案,喚起大家的重視與關注。
校園公示語;翻譯;信息等價性;傳遞性
校園公示語翻譯不僅關系到外籍教師的日常生活,關系到外國友人眼中的學校文化底蘊,同樣關系到學生們英語學習環境。校園內重要警示語,指示語,各部門標識語等等,在翻譯時,都應該仔細推敲與研究。對于公示語的翻譯,國內外有不少學者做過相關研究。在國內,如宋國雙對公共標識語翻譯原則做出探究分析[1];武選民、周偉對連云港市公共標識語翻譯規范性的調查研究[2];廖洪中、魏霞對南昌市公共標識語翻譯的分析[3]等等。同樣也有不少學者將公共標識語翻譯進行不同層面的分析。如楊永林、劉春霞等對北京地區的公共標識語的翻譯從社會語言學層面進行分析與總結[4];李廣升、許薇針對河南城市公共標識語翻譯問題的研究及所提出的對策[5]等等。在國外,對公共標識語翻譯的研究成果較為稀少,但對在公共標識語翻譯中應用到的一些翻譯技巧還是有大量的研究,如Nord.Christiane對翻譯是一種目的性行為進行了研究[6]。但是,對于校園公示語的研究相對而言卻少之又少。就此方面從信息等價性與傳遞性的角度提出校園公示語翻譯的實質改進措施,有助于改善校園學習環境,提升校園整體形象。
所謂信息等價性與傳遞性,是指翻譯的二元標準。其中信息的等價性 (Information equivalency)是指譯文對原文的包含程度;而信息的傳遞性(Information transitivity)是指翻譯語言的信息接收者通過譯文對原文信息的接受程度。翻譯的二元基本標準——信息等價性與傳遞性首先是由馮志杰,馮改萍在 《譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準》一文提出的。文章提出,翻譯是一個信息載體的轉換過程。那么,對于公示語的翻譯,就是一個對原公示語的信息通過翻譯改變其載體并傳遞信息的過程。繼而,將原公示語的信息通過翻譯準確地轉移到目標語言的言語中去,是翻譯過程中對二元翻譯基本標準——信息等價性的體現。而信息接收者通過譯文獲得并理解原公示語信息的過程,則是翻譯過程中對二元翻譯基本標準——信息傳遞性的體現[7]。
簡而言之,信息等價性是針對原公示語而言的,而信息傳遞性則是針對信息接收者而言的。因此,通過語言載體的改變,將公示語的信息準確完整地轉移到信息接收目標群體當中去,這應該成為公示語翻譯的總要求。在對公示語進行翻譯時,如何使得譯文同時達到信息等價性與信息傳遞性的標準,或者說,在信息等價性與信息傳遞性之間取得平衡應該為翻譯公示語的重要話題。
通過對各個校園的實地考察,收集數據,分析發現,校園公示語的翻譯都較為令人滿意。但其中仍然存在一些有待解決的問題。
(一)現有校園公示語翻譯的優點
校園公示語翻譯現狀優點在于整體翻譯率相對校外較高,部分翻譯也非常準確達意。
例如,在湖南大學校區內,有一處指引公示語,公示語原文為 “國際合作與交流處”,譯文為“office of international programs”。很顯然,此處公示語的翻譯并沒有采取直譯——一一對應的方式翻譯為“office of international cooperation and communication”,而是將原公示語中 “合作與交流”一詞進行統一簡化翻譯為 “programs”一詞。為什么可以采取這樣的翻譯方式呢?因為對于一個學校而言,國際上的“合作與交流”就是為了日后發展交換生或交流學習的活動,這些都屬于“programs”——項目的范疇之內。而且,發展項目——“programs”的前提是“合作與交流”,“合作與交流”的目的也正是為了發展各類項目——“programs”。兩者之間存在因果先后的必然關系。這樣翻譯,不僅準確簡潔,而且更為直接的體現了原中文公示語的深層信息,既達到了信息等價性,同時也體現了信息傳遞性。
再如,在湖南農業大學校區內,有一個供學生老師集會的修業廣場。露天廣場同樣有在地震火災等類似災難發生時為人們提供暫時的避難場所的功能。因此,修業廣場上有一處特別顯眼的公示語 “緊急避難場所”,其譯文為 “emergency shelter”。此處將避難場所翻譯為 “shelter”一詞是非常巧妙的。首先,此公示語非常符合英語的使用習慣與英語文化。因為在英語國家, “emergency shelter”就是指 “緊急避難場所”。其次,雖然 “shelter”一詞直接翻譯成中文意思為 “遮蔽物,避難所等”,且在普遍的中國文化中,“shelter”應該為一處擁有屋頂或可以遮風避雨的保護物,但是,在英語文化中, “shelter”就是一個可以在危險或緊急情況發生時保護人類生命安全的場所,因此,將 “避難場所”翻譯為 “shelter”是非常準確簡達的。
(二)現有校園公示語翻譯的缺點
校園內的公示語翻譯現今仍然存在一些較為嚴重的問題,總體體現為以下幾個問題:
第一個問題是校區內較多的關鍵警示語并沒有翻譯。特別是關于消防的公示語,基本上都沒有翻譯在中南大學湘雅醫學院 “消防通道 嚴禁停車”沒有翻譯。湖南農業大學內金岸公寓樓下的隨處可見的“消火栓”以及 “消防通道 損壞違法 從嚴處理也并沒有翻譯。警示公示語的存在是為了當出現火災等意外情況時提示校內工作人員,校內老師及學生的,并給其提供解救的工具,關系到校內人員的生命安全。而警示公示語的翻譯則關系到校內留學生及外教等外國友人的生命安全。因此,對關鍵的警示公示語的翻譯應該倍加重視。
第二個較為普遍存在的問題便是以拼音取代英語翻譯的問題。例如,在湖南農業大學某棟教學樓內用以提示老師學生保管貴重物品的公示語——“貴重物品請妥善保管”被直接拼音 “翻譯”為 “guizhon wu pin qing tuo shan bao guan”。在中南大學湘雅醫學院校內,擺放在地下停車場旁的一個滅火器箱,中文公示語為 “滅火器箱”,而英文公示語則為 “mie hu qi xiang”。同樣的,湖南師范大學職業技術學院教學樓內,各類教室的指示公示語如 “數字媒體工作室”“漆畫工藝工作室”, “陶瓷工藝工作室”等都直接“翻譯”為 “shu zimei tigong zuo shi”, “qihua gon zuo shi”, “tao cigong yigong zuo shi”等, 這些都屬于以漢語拼音取代英譯的問題。公示語的正確翻譯不僅關系到學校在外國人眼中的形象,也關系到學校給學生們營造的英語學習環境。此類以漢語拼音假冒英譯的公示語的翻譯,與其濫竽充數,不如不翻譯,以免誤導學生及外國友人。
第三個問題是譯本不一致的問題。在長沙河西大學城范圍內,有許多的教學樓,宿舍樓。而每棟樓的一樓或樓外都有一個小小的傳達室以供樓內人員接收信件,樓外人員了解樓內的信息等等。因此,公示語“傳達室”隨處可見。但 “傳達室”的翻譯版本卻五花八門。在湖南大學范圍內則存在兩種譯文,一種翻譯為 “janitor’s room”,另一種則簡單的翻譯為“janitor”,在湖南師范大學校區內翻譯為 “inquiry”對于這三個不同的翻譯版本,每個翻譯版本都不存在翻譯錯誤,但是必須認識到,這三個翻譯版本同時出現在了同一范圍內,這不僅會讓外國友人感到困惑,同時也容易誤導一些英語學習者。
再如,在湖南大學校內,有兩處指示標識語——“外籍專家公寓”和 “留學生公寓”。目的地的公示語則為 “外籍教師公寓”“留學生公寓”。首先,中文公示語便存在不統一的問題。再看譯文,第一處 “外籍專家公寓”的譯本為 “apartment building of foreign experts”, “留學生公寓”的譯本為 “dormitory of international students”。第二處公示語 “外籍教師公寓”的譯本為 “apartment for foreign teachers”, “留學生公寓”公示語的譯本為 “apartment for abroad students”。兩處公示語,雖每個譯本都不存在任何翻譯問題,但在指示公示語與目的地公示語的關系前提下,中文公示語與公示語譯本必須保持統一。
第四個問題是翻譯中的拼寫錯誤問題。此類問題完全是由于粗心造成的。在湖南大學校區內,建有一個校園報警亭,以供校內老師同學在遭遇危險時報警使用。報警亭上中文公示語為 “校園報警亭”;而公示語的英文翻譯為 “campas alarm room”。不難看出,“campas”一詞本應為 “campus”。但由于粗心大意,導致了拼寫錯誤。再如,在湖南農業大學汽車站周圍,有一處中國農業銀行網點,網點外的公示牌上中文公示語為 “中國農業銀行”,翻譯為 “theAgricultural Bank of china”。很明顯,英文公示語中的 “china”含義是 “中國”。但是表示 “中國”這個含義時,單詞 “china”應該大寫 “C”變成 “China”,用以區分“china”一詞 “瓷器,陶瓷”的含義。首字母大小寫的問題有時并不會妨礙他人對公示語信息的理解與掌握,但是這無疑會給營造良好英語學習環境造成障礙,也有可能會給外國友人帶去不好的印象。
第五個問題是譯者在翻譯過程中對原公示語理解不到位或不全面導致的錯誤。例如,在湖南商學院內,一處移動公示語中文部分為 “專用車位”。很顯然,在中文公示語部分就出現了歧義。 “專用車位”意思是此處為某人或某車專用,其他人及其他車不得使用;還是此處專為停車使用,不得挪作他用呢?再看中文公示語的下標譯文: “appropriate parking”。這樣的翻譯是存在疑惑的。譯文中 “appropriate”一詞原意為 “合適的,適當的”。英文譯本所傳達的信息與原中文公示語的信息出現了較大的出入。既沒有達到信息等價性,也沒有體現信息傳遞性。
在湖南大學出版社內,有一處變壓器室,變壓器室墻上一處警示人們的公示語中文部分為——“有電危險”,譯文為 “dangerous”。此類公示語的存在是為了警告人們危險的存在。因此警示公示語中文部分簡潔有力。但是譯文部分卻出現了累贅冗長的問題。由于單詞 “dangerous”為一個四音節的詞語,單詞字母數較多,且為形容詞,不能體現此處公示語的語氣與力度。但是如果將公示語翻譯為 “danger!”,不僅能保持原公示語的信息準確,更能有效地傳遞原公示語的信息與語氣。
通過總結之前學者們的分析與研究,在翻譯公共標識語時應該達到兩點要求:準確:信息等價性簡達:信息傳遞性[10]。
第一,準確——信息等價性。作為公示語翻譯的第一點要求,我們首先要做的便是對中文公共標識語有正確的理解與把握。因為這不僅是做公示語翻譯的最基本要求,同樣也是做任何翻譯的最基本要求。因為只有在正確理解的基礎上,才能在翻譯過程中使譯文含義不偏離原文,達到信息的等價性。
前面提到,在長沙河西大學城范圍內 “傳達室的兩中譯本為 “janitor”和 “janitor's room”。這兩種譯本都體現了原中文公示語的準確——信息等價性的要求。再如前文中公示語 “專用車位”的翻譯“appropriate parking”便是由于對中文公示語的理解不夠全面透徹導致的翻譯錯誤。
在正確的理解原公共標識語的基礎上,在翻譯時,英語中正確的選詞同樣非常重要。英語中存在非常多的近義詞。但是他們之間又存在差異。有的語言色彩不同,有的使用場合不同。例如,在中南大學湘雅醫學院教學樓樓層指示公示語翻譯為 “level”一詞。在英語語用文化中,通常用 “floor”一詞來表達樓層數。而用 “level”一詞表示 “水平,標準或級別”或 “某種能力達所到的級別”,但是并不表示“建筑物的層數”。
第二,簡達——信息傳遞性。簡達的要求運用于公示語翻譯時則體現得更加明顯。因為公示語是放在公共場所的公共物品,是為了告知普通群眾或警示普通群眾而存在的一個重要公共物品。因此公示語信息在表達與傳遞時一定要從普通群眾的角度出發,盡量的簡潔準確,同時也不遺漏任何重要信息。達到這樣的要求,作為公共物品的公示語才能真正發揮其作用。
“有電危險——dangerous”這一公示語,通過前文的分析,雖然達到了第一點要求——準確(信息等價性),但并沒有充分體現信息傳遞性。若譯為“danger”則在達到信息等價性的基礎上,同時體現信息傳遞性。另外,再次提出長沙河西大學城范圍內公示語 “傳達室”的案例。在三種譯本 “janitor”,“janitor's room”,“inquiry” 中,第三種譯本 “inquiry”不僅準確,達到了信息等價性,也體現了簡達——信息傳遞性。前文中已經提到, “傳達室”是用于溝通樓內外的渠道與窗口。無論是樓內的學生老師工作人員在收發信件時,還是樓外人員想要打聽樓內人員或消息,也需通過傳達室。 “inquiry”在英語中含義為“詢問,調查”,正好體現了樓內外人員溝通的過程。
校園公示語翻譯出現的種種問題,應該以嚴謹的態度,嚴格按照信息等價性與傳遞性的標準,并且對不同類型的問題,使用不同的解決方案。
首先,對于關鍵警示語漏譯問題,第一步應該收集校內的關鍵警示語,之后逐一的進行準確翻譯以投入使用。如之前所提到的關于消防的標識語,校園內的消防栓處附上英文標識語——fire plug。
其次,對于漢語拼音代替英譯的問題,同樣的第一步需在校園內收集存在同類錯誤的公示語,并且進行糾正,同時引以為戒,以免重蹈覆轍。如湖南農業大學內的 “貴重物品 請妥善保管”可將 “gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan” 改為 “please take good care of valuables”。湘雅醫學院內的 “滅火器箱”可將 “mie huo qixiang” 更改為 “Fire Extinguisher”。
其三,對譯本不一致的問題,首先,校園內相關負責人需要對對全校校區內的同類型標識語進行統一規劃與翻譯。如之前所說的大學城內湖南大學與湖南師范大學內所出現的三個 “傳達室”的公共標識語翻譯版本——“inquiry”“janitor“janitor’s room”,這三個翻譯版本可以統一為 “inquiry”以謀求同區域內的譯文統一。再如之前提到的湖南大學校區內關于 “留學生公寓”“外籍教師公寓”的翻譯。可以統一為“apartment for foreign students” 和 “apartment for foreign teachers”。 其 中 ,“apartment”可 以 換 成“dormitory”或 “apartment building”。 “for”可以統一改成 “of”。 “foreign” 可以換成 “abroad”或“international”。個別單詞的更改并不妨礙對公示語的正確理解,但是一定要做到統一。
其四,對于公示語翻譯中拼寫錯誤的問題,則需要譯者在翻譯時對公共標識語進行仔細的思考,推敲并檢查。部分由于不自信而犯下的錯誤,通過仔細的校對,是可以將其扼殺在搖籃中的。
其五,對于公示語的錯誤理解導致的問題,則要求在翻譯時首先對原公示語有一個準確深刻的理解并嚴格按照 “準確,簡達”的標準進行翻譯,盡最大的可能避免錯譯的問題出現。如湘雅醫學院內樓層用“level”表示的問題,如果在翻譯時仔細翻閱字典或多與其他人交流,或是更為仔細一點,則可以想到用 “floor”這個單詞更為精準。
校園公示語是對學生,老師,外國友人等傳遞信息的一個重要媒介,對其進行正確翻譯,是營造良好英語學習環境的基礎與前提,同樣也是有效地彰顯學校文化底蘊的重要手段。以信息等價性——準確與信息傳遞性——簡達為翻譯校園公示語的標準,加以百分百細心和嚴謹的翻譯態度,校園公示語的正確翻譯定能為學生與老師營造更好的學習與教育環境。
[1]宋國雙.公共標識語英譯原則探析[J].赤峰學院學報2010,(12):141-142.
[2]武選民,周 偉.連云港市公共標識語的英漢翻譯規范性調研[J].連云港職業技術學院學報,2009,(3)33-35.
[3]廖洪中,魏 霞.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006,(4):73-76.
[4]楊永林,劉春霞.雙語公共標識的文本性研究——來自北京圖書大廈的報告 [J].外語學刊,2008,(4)76-79.
[5]李廣升,許 薇.河南城市公共標識語的英文翻譯問題及對策[J].科教文匯 2009,(9):255.
[6].Nord,Christinae.Translation asa Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001.
[7]馮志杰,馮改萍.譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準[J].中國翻譯,1996,(2):20-21.
H315.9
A
1674-3652(2012)01-0116-04
2011-11-15
湖南省教育廳2010教改課題(2010155);湖南農業大學人才引進項目(62030105017);東方科技學院重點項目(52030725)。
李 丹,女,湖南長沙人,主要從事翻譯和應用語言學研究。