999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略

2012-08-15 00:50:10陸麗英
長江師范學院學報 2012年1期
關鍵詞:法律語言英語

陸麗英

(南京醫科大學 外國語學院,江蘇 南京 210029)

□語言學研究

基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略

陸麗英

(南京醫科大學 外國語學院,江蘇 南京 210029)

文化語境作為非語言語境的一方面,是翻譯實踐中不可忽視的重要內容。法律英語的翻譯必然涉及兩種法律制度、法律體系和法律概念。本文就法律文化表現出的差異,結合實例,探討了法律英語翻譯中應遵循的原則及可適用的策略。

法律英語;法律文化;翻譯

法律英語是以英語為語言工具表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務時所使用的語言,是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。法律英語因而具有很強的專業性。反映在詞匯和句式上,即表現為使用法律專業術語,普通詞匯的法律新意,古英語和外來語,句式上多為長句,陳述句,被動句,并且有一些固定句式。這些特點對翻譯者在進行法律英語翻譯提出了較高的要求。譯者需要對法律英語的語言特征有較為深入的了解。同時,由于中國法律和其他很多國家的法律分屬于不同的法律體系,在法律制度、司法程序、法律術語等各方面并不一一對應,甚至是完全不同的。譯者在處理語言文字的同時,還不可避免地接觸到兩種不同的法律文化,給其法律英語的翻譯更是增加了難度。因此,在實踐工作中,不難發現有很多法律文本被誤譯、錯譯。這往往是由于忽視了法律文化語境而造成的。在翻譯過程中,只要譯者能敏銳地察覺到不同法律文化之間的差異,并遵循一定的原則,法律英語翻譯就能夠得到更有效地執行和實現。

一 法律文化的差異

所謂法律文化是指一個民族或國家在長期的共同生活過程中所認同的、相對穩定的、與法和法律現象有關的制度、意識和傳統學說的總體。包括法律意識、法律制度、法律實踐,是法的制度、法的實施、法律教育和法學研究等活動中所積累起來的經驗、智慧和知識,是人民從事各種法律活動的行為模式、傳統、習慣。由此可見,法律文化一定帶有明顯的民族性和地域性。在國際交流日益頻繁的背景下,不同淵源,不同性質的法律文化間也不斷地發生碰撞與沖突。這些碰撞與沖突主要凸顯在法律體系,法律制度和法律概念等三個方面。

(一)法律體系

世界法律體系中,根據法律淵源,形式,方法和立法技術與法律文化的差異,可以劃分為不同法系。主要法系有大陸法系或羅馬—日耳曼法系、英美法系或普通法法系、社會主義法系、宗教法系及其他法系[1]。其中最主要的,也是影響最大的法系是大陸法系和英美法系。中國內地采用的即是大陸法系。這兩大法系在法律淵源,法律結構,訴訟程序上都有很大差別。比如,在英美法系的民事訴訟程序中有一個詞 “discovery”指的是事實審理前的程序,主要是用來發現和明確與案件有關的事實。與此不同,大陸法系民事訴訟中,不存在這種單純為了發現案件事實而設置的非審理程序。因而,該詞在我國法律中是個空缺,無法直接找到對應詞。譯者在翻譯該詞時,可以根據該程序在英美法系民事訴訟中的作用與特點,將它翻譯成 “證據開示程序”。

再如,由于法系的不同,雖然在英美國家和我國都有陪審制度,陪審員或陪審團的存在,但二者無論是在組成形式,還是陪審員的權限上都有實質性的區別。如若輕率地將英美法系中的陪審員與中國陪審員直接對應起來,以一詞概兩念,顯然是有失妥當的。因而,在翻譯時,分別用juror和judical assessor表示英美法系中的陪審員和大陸法系中的陪審員,這樣才不致使讀者將二者混為一談,從而更加準確地傳遞了法律精神。

(二)法律制度

大陸法系屬成文法,英美法系屬判例法。它們在法律制度上有明顯的差別,如英美法系中有專門的侵權法,而大陸法系沒有,而是以民事,刑事的相關條文加以區分情節嚴重程度和懲罰方式。因而當我們遇到libel和slander這兩個詞時,就不能簡單地將二者都譯為 “誹謗罪”。首先,兩個詞在英美法系中表示侵害他人名譽權之意時有區別。Libel指的是 “以印刷、文字、圖畫或符號等手段表達的一種毀損名譽的方式”,而slander則指的是 “欲損害他人之名譽、職務、職業、業務或生計而說出之貶低毀譽性言辭”[2]。其次,我國法律中的 “誹謗罪”可能涉及刑事犯罪,與這兩個詞表示的概念有一定差距。故將libel和slander分別譯作 “書面誹謗”和 “口頭誹謗”是較為合理的。

在法院的組織系統上,我國與西方國家也是有著巨大差別的。如:美國法院諸訴訟都實行 “三審終審制”,不同于我國的二審終審制。聯邦法院系統有三個等級的法院,即聯邦最高法院 (U.S.Supreme Court)、聯邦巡回法院 (U.S.Circuit Court)、 聯邦地區法院] (U.S.District Court)。 州法院系統一般分為三個層次:州最高法院 (State SupremeCourt)、 州上訴法院 (SuperiorCourtofAppel late Division)及初審法院 (County or Municipal Court)。州的最高上訴的法院被叫做最高法院,但其實也有其他的名字。比如,在紐約州和馬里蘭州,州最高法院叫做上訴法院 (the Court of Appeals)。

(三)法律概念

由于宏觀上的法律體系、制度的迥異,造成了某些法律專業術語以及法律條文中的定義等法律概念不一定能對應上的現象。比如:法律英語中有accused,defendant,respondent三個詞,它們都有被告之意。但accused一般用于刑事訴訟中的被告人。這一點與我國法律相似,我國刑事訴訟案件中的 “被告人”的說法也是有別于其他民事訴訟中的“被告”的說法。Defendant可用于一般民事訴訟中的被告,而respondent多用于離婚訴訟或索償訴訟中的被告方。

再如:英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister。前者主要替代當事人出庭、提供和收領文書、接受各種令狀、交納訴訟費用以及辦理有關執行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當事人的委托,在法庭上為當事人進行辯護的人[3]。在我國,律師沒有如此的劃分,所以如果用 “律師一詞籠統地翻譯以上兩個詞,不能很好地區分他們不同的工作內容,應當將它們翻譯成訴狀律師和辯護律師。

再以material evidence和final judgement兩個詞為例加以說明。Material evidence按其字面意思為物證,但實質兩者并不完全對應。 “物證”在我國法律中指 “對查明案件真實情況有證明作用的有關物品或物質痕跡”,而 “material evidence”指“與案件的事實或結果存在邏輯關系的證據”,包括言辭證據和實物證據[4]。final judgement的翻譯也不能僅看字面表達,認作是 “最終判決”或 “終審判決”。終審判決在我國表示的是法院最后一級審判時的判決,一經宣告,即發生法律效力,不能上訴;而final judgement則不一定發生法律效力,當事人可以繼續上訴,僅僅是法官對案件審理后的結論性的判決。

二 法律英語翻譯的原則與策略

基于上述不同法律文化表現出來的多方面差異,在法律英語翻譯的實踐中,我們應當遵循以下原則,并選用恰當的翻譯方法與策略:

(一)準確性

準確性是法律語言的生命線[5]。法律文件具有高度的嚴肅性和嚴密性。譯者應當準確理解和傳達原文的確切含義,內容表達清楚明了,用詞準確嚴謹,不產生歧義。

(二)規范性

規范性是指譯文應當要符合法律語言的特點能反映法律語體的風格。不能使用口語化的詞語法律英語有很多詞來源于普通詞匯,卻表達的是法律事務和條文中專業性很強的意義。翻譯時切不可直接套用普通詞匯的意思。另外,法律文件中有很多相對固定的句式和格式,翻譯時,可以參照我國法律文件中的相對應的較為固定的格式。如:英語合同中常見以Whereas開頭,in witness of結尾的文字。這樣的表述大致可以相當于漢語合同中的“鑒于……以資證明”的格式。如果能夠找到中英文中對應的格式或句式,并加以運用,能夠在最大程度上保證譯文的規范性。

(三)公正性

公正是法律價值中重要的一個部分,也是現代法律追求的目標[6]。譯者在翻譯過程中必須保持中立,不偏不倚的客觀立場,不帶有自我情緒的宣泄,不能由于法律文化的差異,而對原文進行擅自補充,更改,刪減或是主觀評論。公正是法律工作人員應具備的職業操守,也應當是法律英語翻譯者應當恪守的基本原則之一。

(四)適用性

法律翻譯尋求的不是語言間詞語的一一對應,而是基于法律體系的框架內尋找近似的詞語,由使用法律語言的雙方認可[7]。由于法律文化差異不可避免地帶來法律法規條文,術語等的空缺現象。我們只能從法律普遍適用的角度,采用靈活多樣的翻譯方法,以解決法律文化不對等或空缺問題,同時可以促進不同法律文化間的交流。

準確,規范,公正和適用是法律英語翻譯中應當遵循的四個基本原則。當然也有學者從不同角度提出法律交流的三大原則:(1)語言從法原則;(2)存異求同原則;(3)比照補足原則[8]。

在這些原則的指導下,譯者在進行法律英語翻譯時,可采取諸如 “求同法”、 “對比法”、 “釋義法”、 “譯借法”等具體的翻譯策略與方法[9]。

語言反映文化,文化制約語言,在翻譯過程中,只有把握法律文化間的差異,才能最大程度地準確傳達原文的意思。

[1][法]勒內·達維德.當代主要法律體系[M].上海:上海譯文出版社,1984.

[2]Henry Campbell Black.Black’s Law Dictionar(5th Edition)[Z].West Publishing Company,1972.

[3]李 慧.文化差異對法律英語翻譯的影響[J].經濟與社會發展,2006,(4).

[4]王 青.法律英語的特點及翻譯原則[J].法制與社會,2008,(7).

[5]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.

[6]方 茜.從翻譯角度淺析法律英語的專業化要求[J]天府新論,2006,(12).

[7]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009,(6).

[8]朱天文.法律文書的用詞特點及其翻譯[J].福州大學學報,2001,(2).

[9]于銀磊.法律英語的語言特點及翻譯[J].安徽電氣工程職業技術學院學報,2010,(6).

H315.9

A

1674-3652(2012)01-0113-03

2011-10-24

陸麗英,女,江蘇南通人,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
法律語言英語
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 欧美中文一区| 无码aⅴ精品一区二区三区| YW尤物AV无码国产在线观看| 午夜福利视频一区| 四虎精品黑人视频| 精品国产免费观看| 婷五月综合| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美亚洲一二三区| 午夜精品影院| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久青草免费91线频观看不卡| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲成人黄色在线观看| 丰满的熟女一区二区三区l| 在线人成精品免费视频| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲天堂色色人体| Aⅴ无码专区在线观看| 色老头综合网| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 超级碰免费视频91| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 911亚洲精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 91久久夜色精品国产网站| 免费看一级毛片波多结衣| 在线欧美日韩| 中文字幕中文字字幕码一二区| 四虎国产永久在线观看| 91破解版在线亚洲| 国产成人乱无码视频| 无码免费试看| 国产乱肥老妇精品视频| 国产欧美日韩在线一区| 呦女亚洲一区精品| 久久这里只有精品免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久久综合色天堂av| 无码福利视频| 午夜a级毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产91久久久久久| 国产乱人伦精品一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 久久6免费视频| 欧美日韩动态图| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 无码专区国产精品第一页| 国产精品女同一区三区五区 | 欧洲精品视频在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美色视频在线| 欧美a在线看| 欧美视频免费一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 成年人福利视频| 国产成人综合久久精品下载| 国产综合欧美| 天天综合色网| 伊人成人在线| 国产真实乱人视频| 四虎成人精品| 毛片卡一卡二| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲大尺码专区影院| 99热亚洲精品6码| 久久性视频| 亚洲成在线观看| 九色视频线上播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91久草视频| 青青草久久伊人| 久久影院一区二区h| 全免费a级毛片免费看不卡| a级毛片网| a欧美在线| 亚洲视频免| 日韩欧美国产另类|