趙紅梅
英語語句分割結(jié)構(gòu)淺析
趙紅梅
摘 要:使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達的主題思想更加突出醒目,讀起來更通順流暢。分割結(jié)構(gòu)的存在說明了英語在結(jié)構(gòu)形式和表達方法上的生動性和靈活性,但也造成了句子結(jié)構(gòu)的錯綜復(fù)雜。
關(guān)鍵詞:英語;語句;分割結(jié)構(gòu)
趙紅梅/鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師(河南鄭州 450000)。
分割結(jié)構(gòu)是一種修辭手段,是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來位置。英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)當(dāng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡勻稱,以避免主語部分太長,謂語部分太短)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語義重點放在句子末尾)。使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達的主題思想更加突出醒目,讀起來更通順流暢。分割結(jié)構(gòu)的存在說明了英語在結(jié)構(gòu)形式和表達方法上的生動性和靈活性,但也造成了句子結(jié)構(gòu)的錯綜復(fù)雜。對于分割結(jié)構(gòu),只有從結(jié)構(gòu)上和語意上弄清它才能避免理解上的錯誤,英譯漢時要把原來屬于一個整體部分的意義譯出。常見的分割結(jié)構(gòu)如下:
1.當(dāng)定語從句較長、謂語又是不及物動詞或被動語態(tài)時,定語從句與所修飾的名詞分割不僅能使句子平衡而且能使主謂結(jié)構(gòu)緊湊。例如:
The day wasapproaching when the lovershad to depart.
這對戀人分別的日子越來越近了。
Love isendowed by God that we should treasure all our life.
愛是上帝賦予的,我們一生都應(yīng)該珍愛它。
2.當(dāng)定語從句與先行詞之間有狀語時,定語從句的先行詞往往位于主句的謂語動詞之后。例如:
The film brought the hours back to me when I was taken good care ofin that faraway village.
電影把我?guī)Щ氐竭^去的時光,那時我在那個遙遠的小村莊受到了很好的照顧。
There are a lot of areas in China where apples can be grown very well.
在中國的許多地區(qū),蘋果收成都很好。
3.當(dāng)定語從句與短語同時修飾一個名詞時,語言單位較小的短語放在定語從句前,造成定語從句與先行詞的分割。例如:
The element of an electric computer that does the action work of computer iscalled arithmetic elements.
電子計算機進行實際計算工作的單元,稱為計算單元。
The URL(Uniform Resource Locator)is the location on the Internet at which the applet bytecodesreside.
URL(統(tǒng)一資源定位器)是小程序的字節(jié)碼在Internet上駐留的位置。
4.在某些諺語和警句中,為了句式整齊、音韻和諧,使人一目了然,往往把修飾語的定語從句放在主句后面。例如:
All isnot gold that glitters.
發(fā)光的東西不都是金子。
He laughsbest who laughslast.
誰笑到最后誰笑得最美。
5.有時為了句子結(jié)構(gòu)的勻稱協(xié)調(diào),或為了行文的需要,在先行詞和定語從句之間插入了一些其他成分,使二者分割開來。如:
A driver must not talk with others or be absentminded who is driving the bus.
司機開車時,不準(zhǔn)與他人談話,也不準(zhǔn)走神。
Your parents were honest,hardworking people whom you must try to take after.
你父母都是勤勞忠誠的人,你要學(xué)習(xí)他們。
英語中修飾名詞的短語一般要求后置,包括分詞短語、介詞短語等。如果后置修飾語與所修飾的名詞被其他成分分割,就會出現(xiàn)現(xiàn)在分詞/過去分詞/介詞短語/動詞不定式與所修飾的名詞分割。
1.分詞短語與所修飾的名詞分割,插入較短的謂語動詞或狀語。例如:
The team will be formed consisting of 10 players from different countries.
一個由十個來自不同國家的運動員所組成的球隊即將成立。
There are many people at the busstop waiting for the bus.
公交車站有許多等車的人。
2.過去分詞短語與所修飾的名詞分割,插入較短的謂語和插入語。例如:
The macicine,generally speaking,taken in time can be very effective.
一般說來,及時服藥藥效較為明顯。
There are all sorts of computers,as you know,connected to the Internet.
正如你所知道的,與因特網(wǎng)連接的計算機的類型是各式各樣的。
3.介詞短語與所修飾的詞之間插入較短的謂語。例如:
A talk wasgiven by a teacher ofthe methodsoflearning English.
一位教師作了一次關(guān)于英語學(xué)習(xí)方法的報告。
Observations were made of the children at the beginning and at the end ofpreschool and first grade.
人們對孩子們在學(xué)前班和小學(xué)一年級開始時和結(jié)束時的情況都曾進行過觀察。
4.兩個介詞短語與所修飾的詞被第一個介詞短語分割。例如:
The attraction of the earth for other bodies is called the force of gravity.
地球?qū)ζ渌矬w的吸引力稱為地心引力。
There are methods to prevent entrance into our bodies of germs producing disease.
有方法阻止引起疾病的細菌進入人體。
5.不定式與其所修飾的詞被其它成分分割。
Very difficult to write,these viruseshave the ability,once booted up,to take total control ofyour system.
這種病毒很難編寫,它具有這樣的能力,一旦被引導(dǎo),它就會完全控制整個系統(tǒng)。
1.同位語與同位的詞之間插入較短的謂語、狀語、插入語等,使兩者分割。如:
We have much to share with our friends in life,perplexity,excitement,bitterness,etc.
在生活中我們可以與朋友分享許多東西,如困惑、激動、痛苦等等。
To get authentic friendship,understanding,love and tolerance are necessary.Other qualities are also concerned such as thoughtfulness,trust and patience.
要獲得真正的友誼,理解、愛及寬容是必不可少的。當(dāng)然也需要其它一些品質(zhì),像體貼、信任及耐心。
2.同位語從句與同位的詞的分割。當(dāng)同位語從句較長時,常將同位語與同位的名詞分開,放在句尾。例如:
The rumour spread that he had been arrested for smuggling.
謠傳他因走私而被逮捕了。
Hope is expressed that all nations will not drive toward protectionism.
大家希望,各國都不要推行貿(mào)易保護主義。
有些形容詞與介詞構(gòu)成固定搭配,如:afraid of,similar to、dependent on、different from等。由這些介詞組成的短語通常緊跟在有搭配關(guān)系的形容詞后,但有時會出現(xiàn)分割現(xiàn)象。例如:
I was surprised to find Mary a different woman from the one which I used to know.
我驚訝地發(fā)現(xiàn),瑪麗與我了解的那個瑪麗已大不相同了。
In my hometown,farming isno longer dependent completely on the weather..
在我家鄉(xiāng),種地不再完全依賴天氣了。
The standard mouse hasa ball on the bottom and isattatched with a cord to the system unit.
標(biāo)準(zhǔn)的鼠標(biāo)底部有一個滾動球,通過一根絕緣電纜被連接到主機上。
Signal processing problems are not confined,of course,to one-dimensional signal.
當(dāng)然,信號處理的問題并不局限于一維信號。
主語與謂語之間有時會出現(xiàn)同位語、狀語、插入語或后置定語等形式,從而造成主語與謂語的分割。
Programming languages,in computer science,are the artifical languagesused
to write a sequence ofinstructionsthat can be run by a computer.
在計算機科學(xué)中,程序設(shè)計語言是用于編寫可由計算機執(zhí)行的指令序列的人
工語言。
Other languages,such as machine languages,are designed to be used by one
specific model ofcomputer system.
其他語言,比如機器語言,只為某一特殊的計算機系統(tǒng)模型所編寫。
Peripherals,also known as I/O devices,refer to the external componentsthat
you connect to your personal computer for either input or output purposes.
外圍設(shè)備又稱作輸入/輸出設(shè)備,是連接到計算機上的外圍組件,用以完成計算機的輸入或輸出任務(wù)。
:
[1]張源清,王鮮杰,英漢翻譯理論與技巧[M].成都科技大學(xué)出版社,1995,3
中圖分類號:H303
A
1671-6531(2012)11-0022-02
:郭一鶴