999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度論戲劇翻譯——以《我們的小鎮》中譯本為例

2012-08-15 00:54:04
重慶與世界(教師發展版) 2012年10期
關鍵詞:舞臺受眾

陳 莉

(首都師范大學外國語學院,北京 100048)

戲劇是一種綜合性、集體性很強的表演藝術,可供舞臺演出,蘊藏著豐富的文化特色,當然也可以像小說、散文或詩歌一樣供人們閱讀,有一定的文學性。如果戲劇作為文本供讀者閱讀,其翻譯要求譯者準確傳達原文意思,讀者通過文字表達理解戲劇所要傳達的信息;以演出為目的的戲劇文本翻譯則要求譯者考慮舞臺演出的因素,也就是說把演員的表演和觀眾的接受性納入翻譯過程中來。譯者在進行舞臺演出劇本的翻譯時,一方面要盡可能地傳遞原劇本所表達的一切語言信息,另一方面還必須考慮到譯本用于演出所具備的適合表演的特性。

一、目的理論

德國的功能翻譯理論產生于20世紀七八十年代,主要運用功能和交際方法來研究翻譯。目的理論是德國功能學派提出的較為有影響力的翻譯理論之一,研究角度傾向于功能化和社會、文化方向,而不是只依靠語言學來解決翻譯實踐中的問題。

目的論(Skopostheorie)的原文來自希臘語Skopos,意為“目的”、“意圖”。目的論認為整體翻譯行為的目的決定了翻譯的過程。它強調翻譯的互動和語用特征,目的語文本的形式應當由目的語語境中要達到的目的來決定。也就是說,譯者要在目的語的背景下,為目的語語言和目的語受眾生產出一個譯本。在翻譯過程中,根據不同的接受者采用不同翻譯方法或策略,使接受者能夠連貫地理解譯文的意義與形式。目的理論主張遵循三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)[1]。目的原則決定整個翻譯過程中方法和策略的選擇。連貫原則是指譯文要符合目的語文內連貫的要求,譯文必須符合邏輯,符合目的語的表達習慣,易于受眾接受。忠實原則是在服從前兩個原則的前提下,譯文應忠實于原文。翻譯本身是一個有目的性的行為,因此翻譯所要達到的目的必然決定了其行為的過程。

二、《我們的小鎮》

《我們的小鎮》(Our Town)[2]是美國劇作家桑頓·懷爾德(Thornton Wilder 1897—1975)的代表作,1938年1月22日首演于新澤西州普林斯頓的邁克卡特(McCarter)劇場。2月5日,《紐約時報》就稱贊此劇是取得了“當前戲劇舞臺上最杰出的成就之一”。此劇榮膺了當年的普利策戲劇獎,在百老匯久演不衰,并在美國各地巡演。除了舞臺戲劇外,此劇還被改編成了多種藝術形式。《我們的小鎮》已成為一部在美國家喻戶曉的現代名劇。憑借此劇,桑頓·懷爾德也成為唯一一位橫跨小說和戲劇兩個領域的普利策獎得主。鑒于他的杰出成就,有的評論家甚至將桑頓·懷爾德與尤金·奧尼爾、阿瑟·米勒和田納西·威廉姆斯并稱為美國的四大戲劇家。近幾年來,該劇不斷被改編并在國內上演,夜語劇社和廈門大學都曾改編過該劇,梁志民導演也將此劇改編為臺灣本土《淡水小鎮》的故事。

《我們的小鎮》是由中央戲劇學院導演系姜若瑜老師翻譯的。它描寫了新罕布什爾州的一個小鎮風光和兩個普通家庭的日常生活。該劇分為三幕:日常生活、戀愛與婚姻、死亡。第一幕從季布斯醫生接生完雙胞胎回家開始,講述了季布斯醫生和威博先生兩家平凡的一天生活。第二幕展現了兩個年輕人艾米麗和喬治相愛結婚。第三幕描述了艾米麗因難產去世,靈魂不舍離去想要回到過去的場景。劇中沒有復雜曲折的故事情節,也沒劍拔弩張的沖突,主要講述的就是人類從出生到死亡的循環過程——從生到死,從死到生,周而復始。該劇選取了人生中三個重要的時刻:出生、結婚、死亡進行歌頌,為我們日常生活的瑣事尋求一種至高無上的永恒價值。劇中的小鎮極具普遍意義,即便展現的是瑣碎的日常生活卻并不顯得單調乏味,相反,全劇充滿著詩意,讓人們去思考永恒的話題。

三、分析譯本

目的理論指出翻譯行為的目的決定其過程,卡特琳娜·賴斯指出,不同的文本類型必須采用不用的翻譯方法及策略[3]。戲劇《我們的小鎮》作為演出劇本,要求譯者在翻譯過程中考慮到其舞臺演出的特點。

舞臺戲劇表演多以對話的形式出現,因此譯本必須具備口語化的特點。人物角色之間是大不相同的,劇本語言也要有個性。在舞臺上呈現的演出,觀眾是必不可少的。離開了觀眾戲劇藝術的美學特性就不可能完整地體現出來,因此在翻譯過程中,譯者也要考慮到觀眾是否能夠接受。下面分別從演員、目的語受眾和譯者角度進行分析。

(一)演員角度

演員在劇本和觀眾之間起著連接作用,通過話語、肢體動作或面部表情來展現一部復雜而完整的戲劇。戲劇經過演員的演繹來傳達其中的深刻含義。演員在舞臺上主要是以話語的形式來呈現人物形象的,因此,譯者翻譯人物臺詞就至關重要,也就是說要考慮劇中話語是否符合目的語語言習慣,具有口語化、個性化或簡潔性的特點。演員在表演的時候,臺詞是否能夠準確表達人物性格特色,以及在特定的環境中展現人物的心理活動。

例 1,Dr Gibbs:Anything serious goin’on in the world since Wednesday?

季布斯醫生:從星期三以來,這個世界有什么重大的事嗎?

該句話是在季布斯醫生和送報者小久·克洛威爾的對話中出現的。小久·克洛威爾送的報紙是由威博先生主編的,小鎮的報紙“看守者”。季布斯醫生問句里“in the world”譯為“這個世界”是不準確的,而小久·克洛威爾的回答是“當然有,我學校的老師,福斯特小姐就要嫁到康克去了”,可以看出說的是小鎮里發生的事情。就當時的語境來講,“in the world”譯為“鎮上”更為貼切。

例 2,Mrs Bibbs:Well,dear,I think it’s a good thing to spend some every now and then.

季布斯太太:寶貝,也得適當的花點兒。

對話能夠反映出人物之間的關系,例句是早餐的時候季布斯太太和女兒蕊貝卡間的談話。相對于兒子喬治總是錢不夠花,女兒卻一直存錢。這句話要表達母親對女兒的疼愛。母女之間的話語應該是比較簡單親密的。譯文在這點上恰到好處,若是原文直譯成“我覺得不時地花點錢是一件好的事情”就會給人一種生硬的感覺,沒有譯文帶給人的那種母親寵愛女兒的親密之情。

(二)目的語受眾角度

目的語受眾即觀看戲劇的觀眾。演員和觀眾是戲劇藝術兩個基本的重要組成部分。觀眾對舞臺上的表演接收反應,比如觀眾的笑聲、沉默或緊張氣氛都能傳遞給臺上的演員。觀眾良好的反應會激發演員更好地表演,消極的反應則會讓演員有消極情緒,影響演出發揮。在劇場近距離地接觸演員,觀眾會有意識或無意識地有這樣的疑問:演員能否很好表現所要扮演的角色?演出過程中會不會有什么驚喜?演員會不會在臺上出錯?在觀看過程中,觀眾會不斷地去尋找他們所要的答案。

從目的語受眾角度來談戲劇翻譯,要求譯者站在觀眾的立場來思考,是否能夠滿足他們對原語文化的理解,是否能夠達到他們對戲劇本身的期望。觀眾要想欣賞戲劇就必須理解演員話語、演員的手勢動作等。場地布景和肢體動作都是比較直觀的,觀眾在觀看過程中就能很快理解?!段覀兊男℃偂愤@部劇源自美國,涉及美國文化背景的信息則需要做大量修改。

例3,Stage Manager:This is Mrs Gibbs’s garden.corn …peas…beans…hollyhocks…heliotrope…and a lot of burdock.(Act One)

舞臺監督:那是季布斯夫人家的花園,玉米……豆子……扁豆……芥菜,還有一些西紅柿。

從譯文可以看出,譯者省略了對“hollyhocks”的翻譯,意為“芙蓉花”,其葉子可作為藥用?!癰urdock”文中改譯為“西紅柿”,而本身的意思是“牛蒡”,一種藥食兩用的植物?!败饺鼗ā焙汀芭]颉边@兩種藥用植物可以反映出季布斯醫生的職業性,但多數觀眾對這兩種植物并不了解,如果直譯的話,會造成疑惑,因此譯者省略了前者的翻譯,而將后者該為大家非常熟悉的蔬菜。譯者做這樣的處理是為了便于觀眾理解,體現出在翻譯過程中從受眾角度出發的方法。

例 4,Stage Manager:There are some more things we want to explore about this town.I think this is a good time to tell you that the Cartwright…(Act One)

舞臺監督:在這個小鎮我們還有東西要看,我們還要去了解別的方面。我們要站在未來的角度看現在……他們說這兒的冬天太冷了。我看他們在那兒變成了圣公會教徒。卡特萊特只是對在小鎮建個新的銀行感興趣……

舞臺監督的角色在這部劇中相當于旁白,介紹整個劇情發展,交代相關背景。從例4中的譯文不難看出,在原文的基礎上添加了部分內容。譯文標出的部分介紹送報者小久·克洛威爾和雜貨店摩根先生在將來發生的事情,讓觀眾對劇中人物有進一步的了解,便于他們理解和欣賞劇情。隨著劇情的發展,劇中人物的未來都會通過演員的話語來傳達。例句中添加的部分使得上下文更加連貫,達到了目的理論連貫原則的要求。

例 5,Mrs Webb:Oh,I’ve got to say it:you know,there’s something downright cruel about sending our g irls out into marriage this way.I hope some of her girl friends have told her a thing or two.It’s cruel,I know,but I couldn’t bring myself to say anything.I went into it blind as a bat mysel f.

威博太太:我得說,你知道,把自己的女兒這樣送上婚姻船是殘酷的。我希望她的朋友們會告訴她一些關于婚姻的事,我知道,太殘酷了!但是我自己什么也說不出來。我就像是一個盲人一樣,什么也看不見。

父母在孩子結婚的時候,心情很是復雜,既高興又不舍。威博太太在女兒婚禮前的這段話表達了在女兒出嫁時母親內心的掙扎?!皊ending our girls out into marriage”譯為“送上婚姻船”,用詞形象生動,表現出送女兒出嫁時的難舍難分之情?!癰lind as a bat”是英語中的習語,如果直譯為“像蝙蝠一樣瞎”,觀眾會很難理解,因為不符合目的語的表達習慣。譯文中處理為“盲人”,受眾對“盲人”的理解更直接。

(三)譯者角度

目的理論指出決定翻譯過程的是整個翻譯行為的目的。威密爾把目的原則解讀為:每一個文本都是為了某一特定的目的而生,就應當為該目的服務,也就是說在一定的環境中,譯本應當起到人們所期望要達到的目的的作用。那么,翻譯行為的目的也可以從譯者角度來分析。《我們的小鎮》的譯者翻譯這部劇的目的就是為了在國內演出,其首要目的就是表演。

例 6,Stage Manager:Do you,George,take this woman,Emily,to be your wedded wife,to have…

Do you,Emily,take this man,George,to be your wedded husband…

舞臺監督:你,喬治,是不是接受這個女人,艾米麗,成為你的妻子……

……

你,艾米麗,是不是也接受這個男人,喬治,成為你的丈夫……

中西方文化的差異體現在很多方面,比如宗教信仰、飲食習慣等。在該劇第二幕呈現的是戀愛與婚姻,觀眾可以感受西方婚禮儀式,領略異國文化。舞臺監督扮演牧師,婚禮很有儀式感。對原文的翻譯采用直譯能原汁原味地展現原語文化。

例 7,Dr Gibbs:How’d you sleep last night,Julia?

Mrs Gibbs:Well,I heard a lot of the hours struck off.

Mrs Gibbs:…but I always find something to say.Did you hear Rebecca stirring around upstairs?

譯文將劃線部分的位置重新調整,放到季布斯太太和季布斯醫生商量兒子婚事的場景中,與上下文銜接更加緊密。譯者考慮到演員出場、舞臺布置等因素,而對場景順序做出合理的調整。劇中的對話都來源于人們日常生活,譯文的處理也比較符合口語化和簡潔化的特點。譯者在翻譯過程中對原文做任何處理或改動,不論是從演員、觀眾或譯者自己的角度出發,都必須牢記舞臺演出這個目的,譯作才能最大可能地達到這個目的。

四、結束語

通過對《我們的小鎮》進行分析,探討目的理論在戲劇翻譯中的應用。譯者對原著(Our Town)的改譯、刪除或增加基本都符合目的理論的要求,一些細小的不足可以進一步改進。譯者在對戲劇文本進行翻譯的時候,一定要考慮到戲劇翻譯的特殊性,尤其是舞臺演出劇本的翻譯。對于不同類型文本需要使用不同的翻譯策略和技巧使其在舞臺上呈現出不同的效果。舞臺演出戲劇翻譯的最終目的是指導整個翻譯行為的最高原則,一切翻譯方法都是為這個目的服務的。目的理論為戲劇翻譯理論提供了新的視角,對戲劇翻譯實踐起到指導作用。

[1] Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:27 -32.

[2] Wilder.Our Town and Other Plays[M].London:Penguin Books Ltd,2000:21 -91.

[3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:372.

猜你喜歡
舞臺受眾
軍迷大舞臺
軍迷大舞臺
春天大舞臺
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
吧啦吧啦小舞臺
好孩子畫報(2014年6期)2014-07-25 03:20:04
主站蜘蛛池模板: 欧美一级大片在线观看| 青青国产视频| 999在线免费视频| a毛片在线播放| 亚洲第一黄片大全| 国产精品免费露脸视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕调教一区二区视频| 一区二区自拍| 一级毛片免费观看久| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲色图欧美在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 深爱婷婷激情网| 欧美人人干| 99草精品视频| 久久精品只有这里有| 久久精品无码一区二区日韩免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 久草热视频在线| 尤物特级无码毛片免费| 国产99精品视频| 黄色片中文字幕| 伊人天堂网| 国产精品一区在线麻豆| 中国成人在线视频| a欧美在线| 色吊丝av中文字幕| 这里只有精品国产| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产理论一区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 中文字幕av无码不卡免费| 国产第一页第二页| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲国产一区在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲精品老司机| 99性视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲综合色吧| 中国一级毛片免费观看| 亚洲一级毛片在线观| 波多野结衣久久精品| 亚洲天堂高清| 亚洲另类国产欧美一区二区| 精品国产免费人成在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日本福利视频网站| 人妻中文久热无码丝袜| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产一级α片| 亚洲第一福利视频导航| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品网址你懂的| 天天综合亚洲| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲精品无码av中文字幕| AV熟女乱| 97在线视频免费观看| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美激情二区三区| 欧美午夜久久| 国产精品成人一区二区不卡| 免费看黄片一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日本爱爱精品一区二区| 日韩在线视频网| 日韩精品一区二区三区免费| 久久77777| 欧美区一区| 中文字幕有乳无码| 五月激情综合网| 亚洲有无码中文网| 日韩高清中文字幕| 久久精品中文无码资源站| 国产男女免费完整版视频|