彭 曉
(湖南農業大學外國語學院,湖南 長沙 410128)
基于原型范疇理論的轉喻認知解讀*
彭 曉
(湖南農業大學外國語學院,湖南 長沙 410128)
通過對原型范疇理論的主要概念的界定,著重闡述了把轉喻看作是以空間上“部分—整體”與“具體—抽象”鄰近性的原型范疇轉喻觀,并在原型范疇理論的指導下,將轉喻分為整體和部分的轉喻及部分之間的轉喻這兩大類,其下又各細分為六小類。
原型范疇理論;轉喻;部分與整體;具體與抽象
原型范疇理論是基于人類認知基礎上的范疇化理論,也稱現代范疇理論[1]。從原型范疇理論視角下的轉喻認知研究認為,結構主義轉喻觀對認知框架下的轉喻研究有一定的闡釋力,其把轉喻理論描述為基于空間臨近性關系的原型范疇,得出了空間“部分—整體”為轉喻范疇原型的結論對轉喻認知產生了深遠的影響[2]。本文基于原型范疇理論,試圖從轉喻的認知原理及其分類進行詳細分析,以期進一步加深對轉喻的認知語義研究。
(一)原型范疇理論
原型范疇理論是在傳統范疇理論基礎上提出的,彌補了傳統理論的不足。在傳統范疇理論中,“范疇”就是將具有共同特點的元素相結合。在范疇之內,各個成員之間有明顯的界限劃分,但是均處于平等地位,不存在中心成員、邊緣成員的劃分,一視同仁。
與傳統范疇不同,原型范疇理論的“范疇”并不強調共同特征,也不是共同特征元素的疊加或組合,更強調范疇的“成員性”,且每個成員都是來自家族相似性的聯系,由中心向外延拓展。在同一范疇中,每個成員的地位都有所區別,具有邊界模糊性、家族相近性等特征。原型范疇也就是其中的典型代表,為中心成員,而其他成員就被認定為非典型成員,或者邊緣成員[3]。在現代化原型范疇理論中,可將其歸納為如下幾方面特征∶其一,范疇的屬性和數量具有不確定性,隨著人們認知的變化而有所調整;其二,特征具有中心性、重要性等屬性差別,同時也具有邊緣性、非重要性的屬性差別,同時邊緣屬性和臨近范疇的屬性具有相交特征;其三,在原型范疇中,各個成員之間可能出現重疊、組合,也就是所有成員擁有某部分的共同屬性,并以此構成家族的相近性[4];其四,各成員之間的地位不平等,可分為中心成員、邊緣成員兩大部分,共同屬性較多的成員就是中心成員[5]。
(二)轉喻
在傳統觀點中,普遍認為“轉喻”就是用某項實物的名稱替代了相近事物的名稱,即在表達中以一種事物指代另一種事物,而這個事物往往具有“部分—整體”或同一整體內的“部分—部分”間的臨近性關系。但是從原型范疇理論的認知角度出發,轉喻并不是簡單的修辭方法,更重要地是體現了一種語言現象,體現了人類的思維與行動等。眾所周知,語言交際受到經濟最大化、信息最大化等競爭原則的限制,作為交易者,只能選擇其中突出或重要的部分取代整體或整體的某部分,或以感知的整體取代部分內容,實現順利交際,可見,轉喻是語言的本質形式之一[6]。在轉喻過程中,轉體應該充當參照點,并為轉喻提供通道。例如在“all Chicago is excited”,此處“Chicago”轉喻為“芝加哥公民”。再如,在“Alice ate an orange”一句中,以整體替換了個別活躍區域,由于吃橙子并不需要整個身體的動作,僅涉及到牙齒、消化道、胃部等個別組織,且吃的不是橙子核,而只是橙子的果肉。因此,Alice是作為一個整體替代了她的牙齒、消化道、胃部等活躍區域;orange則是作為一個整體,轉指橙子果肉。
可見,轉喻的本質在于突出實用性、重要性,便于感知、記憶和辨認,通過轉喻通道,將轉喻目標激活,從而更利于目標的理解與實現。
Lackoff&Johnson在他們合作的《我們賴以生存的隱語》一書中指出,轉喻是一種概念現象,是人們認識事物的一種方式。它和隱語一樣不僅是修辭手段,而且是普遍的語言現象。它以經驗為基礎,遵循一般和系統規則,其過程就解釋為映射的過程[7]。轉喻的本體和喻體之問的映射是在同一個域中進行,本體和喻體是一種替代關系,即通過某事物的突顯特征來辨認該事物,事物與事物之間具有鄰近性關系特征。另外轉喻的投射一般是雙向的,事物的突顯性呈現在同一域中,可因不同的視覺而轉換。思維模式主要有“整體于部分”“部分于整體”“地名于機構”“原因于結果”“人名于作品”等[8]。傳統修辭學把轉喻看成是真實世界的鄰近,認為轉喻是語言內部解釋給與語言意義的相鄰,或者成為語義特征,并把轉喻定界為意義相鄰。而Lackoff等認知語言學家則把轉喻看成是概念層面上的“鄰近”。轉喻以鄰近為基礎,即給予“鄰近聯想”[9],如 Beijing 代替 China,bottle 代替wine,兩者之間沒有相似之處,只是因為出于相鄰接的關系才被取而代之。
傳統修辭學對轉喻的分類較為具體,如發明者轉指發明物,地點轉指機構等。這種分類較為繁瑣,缺乏概括性。另一方法是根據轉喻所出現的領域將轉喻分為空間、時間和抽象轉喻[10]。根據同一認知域或理想化認知模型中轉體與目標的關系,將轉喻分為兩大類∶整體與部分,整體的部分與部分之間的轉喻。現分述如下。
(一)整體和部分的轉喻
1.事物的整體與部分
從轉喻認知角度來看,事物理解成由各部分構成的統一整體,主要有兩種形式,一是以整體代替部分,如已提到的Alice ate an orange;二是以部分代替整體,即我們常說的提喻。如We should help the grey hairs,其中grey hairs本指白發,但在該句中,代表一個整體——老人(old people)。
2.標量轉喻
“標量”主要由若干個標量單位構成一個整體,可代表標量的上限。如George is speeding。其中“speed”本來是速度的意思,現將“速度標量”轉指為“標量上限”,這句話的意思是“ Henry is driving at a speed hat exceeds the speed limit”。反過來,標量上限也可代表一個整體,如How old is Lily?此處“old”原本作為標量上限,這里卻單指一個整體。
3.構成轉喻
任何物體都是由材料構成,在轉喻中,物體可以代指材料,材料也可代指特定物體。例如,Where the skunk。其中,skunk本是北美的幼小動物臭鼬,由于在受到攻擊時會發出惡臭以自衛,因此在該句中指代“臭味”;再如,We arrived at the woods。Woods就是由樹組合而成的森林。
4.范疇和成員之間
一方面,可以將范疇作為一個整體,替代其中的個別資源,如teenage指代青少年,另一方面,也可將范疇成員替代范疇整體,如car轉指汽車;water轉指飲用水等。
5.范疇和特征之間
一般范疇以其主要特征定義,利用范疇可替代其主要特征。例如,Boys is very boys。第一個Boys代表男孩,第二個boys則代表了男孩們調皮、叛逆等特征。反過來,范疇的一些特征也可用于替代整個范疇。
6.事件轉喻
一般事件可分為連續發生或同時發生的兩部分構成,而事件整體也可代指事件的一部分,反之亦然。如,He okes maijuana,該句以“okes”一詞代表了與吸煙類似的一系列事件。
(二)部分之間的轉喻
1.工具轉喻
由于語言的描述者可能不知道工具的使用者,或者認為沒有必要提出這一要素,而是通過工具的顯著特征,指代工具使用者。例如,the scalpel will be prosecuted。其中 the scalpel是手術刀,在該句中代表使用手術刀的醫生。
2.控制轉喻
控制主要包括控制方和被控制方,二者可相互替代,一方面,實現控制者代表替代控制者,例如,Nixon offensive Hanoi。Nixon以“尼克松”代表了其帶領的美國軍隊;另一方面,被控制者替代控制者,例如,The car can not drive tired。由于說話人也不知道駕駛員的具體名字,但是汽車具有明顯性,因此以“the car”代表駕駛員。
3.因果轉喻
在因果關系中,人們常常可以以原因代替結果,例如,healthy complexion,就是代表健康表情體現的健康狀況。同時,結果也可替代原因。
4.容納轉喻
容納主要包含容器與容器內容物兩部分。一方面,由容器代表內容物,例如,The kettle has been boiling over。“the kettle”代表了水壺中的水;另一方面,以內容物代表容器,例如,The milk was broken[11]。“milk”代表了牛奶瓶。
5.地點轉喻
一般地點與該地的特征相符,例如在該地生活的人、發生的事或者該地機構等。因此,可以用地點代表相關人物、事件或機構;反之亦然。例如,Pearl Harbor will not forget Pearl Harbor,即生活在珍珠港的人們不會忘記珍珠港事件。
6.生產轉喻
產品主要包括了產品的名稱、生產者等要素,這些都可以用來替代商品。
實際上,有關原型理論的轉喻問題還有很多值得研究的領域。首先,并不是所有具備鄰近性特征的實體都可指代另一實體,很多轉喻需要在適當的語境因素中完成;其次,還涉及轉喻和相關語法現象的鑒別等問題;再次,當前很多轉喻模式需進一步結合等等。這些問題都需要在不斷研究與實踐中一一解決,從而更全面地解讀轉喻認知。
[1]傅翀.語言中的原型范疇[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2005,(2).
[2]周福娟,湯定軍.原型范疇理論視角下的轉喻認知研究[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2009,(2).
[3]梁麗.基本層次范疇及其在英語教學研究中的應用[D].武漢:華中科技大學博士學位論文,2006.
[4]劉曉璇,宮金玲.原型范疇理論下的英語多義詞詞匯教學[J].黑龍江教育學院學報,2010,(12).
[5]宋榮超.語言范疇觀的歷史演進[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2010,(4).
[6]董成如.轉喻的認知解釋[J].解放軍外國語學院學報,2004,(2).
[7]邱雅敏.英語詞義發展的轉喻解釋[J].湖州職業技術學院學報,2008,(1).
[8]冉明志.一詞多義現象的認知解讀[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2008,(6).
[9]陳明芳.一詞多義現象的轉喻解析[J].云夢學刊,2007,(2).
[10]程呈.認知轉喻在語篇銜接與連貫中的體現[D].長春:長春理工大學碩士學位論文,2008.
[11]胡薇.言語行為轉喻及其語用分析[D].哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文,2010.
(責任編校:陳婷)
H315
A
1008-4681(2012)01-0100-02
2011-11-29
彭曉(1988-),女,湖南 長沙 人,湖南農業大學外國語學院碩士生。研究方向∶認知語言學。