林 聰
(棗莊學院外國語學院,山東棗莊 277100)
不同文化語境下的外國文學教學研究
林 聰
(棗莊學院外國語學院,山東棗莊 277100)
隨著各國經濟的不斷發展以及全球化發展形式的推進,傳統的單一生活方式與內容發生了顛覆性的變化,因此需要拋棄傳統、簡單、狹隘、片面的思維形式,采用多元、立體、全方位、系統的思維方式來認識文學的發展。隨著國際間文化交流與溝通的不斷增多,人們的價值觀念與認知形式等也發生了很大的變化,任何一個國家的文學都不可能在全球化背景下獨立存在與發展,跨文化語境下的文學研究是文學發展必須面對的課題。
文化語境;外國文學;教學研究;內涵
隨著世界多元化發展趨勢的形成,全球化發展方向日漸明顯,人類社會開始進入多元統一的發展范圍中,整個世界不斷融為一體,超越傳統、單一的生存狀態與生存模式,一改過去簡單、狹隘、片面的思維形式,而采用多元、立體、全方位、系統的思維方式來認識文學的發展。[1]
文化,事實上是一個動態的人類創造性過程,包括自人類歷史發展以來所形成并積累的一切有形與無形成果??梢哉f文化是一個范圍廣闊、內容龐大的體系,有一定的結構與組成部分。文學是人類社會發展到某一個歷史階段而出現的對自我價值的一種審美性的功能再現,是對人類自身存在方式的一種特殊性描摹,是整個文化系統中最接近人類精神文化層次的構成系統。[2]
文學研究從文化內涵角度分析,更多的是一種系統性價值。也正是基于對文學的如此理解,外國文學的教學工作也越來越多的將文學與文化聯系起來。在講授外國文學的過程中,需要對文學作品產生的時代、歷史背景以及整個文化構成進行聯系,以尋求特定的文學作品中所蘊涵的獨特性及本質特點。在講授古希臘文學的過程中,不能拋棄對古希臘文化的理解,應結合文化內涵與文學特點及邏輯,對文學作品進行本源化的分析與解讀。
理解外國文學,需要從希臘文化入手,了解希臘的發展歷史。古希臘最初是以商業與交通作為發展的起點,逐步實現歷史性跨越發展,商業在希臘的發展歷史中發揮著不可替代的作用。中國是以農業為基礎發展起來的國家,崇尚家庭,崇尚勤勞、團結,傳統的農耕文明構成了中國傳統文化的主體脈絡。
對整個外國文學發展歷史進行研究可以發現,不論是古希臘文明還是現代、后現代主義的發展及相應的文學作品的研究,都是一定社會文化背景的產物,因此,可以說文學作品是以文化為基礎,同時也以文化為主要內容的作品展現形式。
外國文學主要是指除中國各民族所創作的民族文學以外的其他文學,主要包括亞非文學與歐美文學。對外國文學的解讀,需要以基本的文學研究思路為指導,而基本的文學研究思路是適用于整個世界文學的,中國文學也不例外。因此,可以說,理解外國文學,首先應該理解中國文學,并以中國文學為基本載體,熟悉文學研究的基本理念與思路,從而更好地把握不同語境下的文學作品的特征及價值。
世界是在不斷的對比與超越中發展和前進的,文學作品也不例外,文學作品的研究者會從自身立場出發,根據自己的理解去解讀某一文學作品,并將自己的價值觀念滲透到對文學作品的理解中去。研究外國文學,需要突出對自身所處環境的價值的研究,并在此立場上運用基本的文學方法分析外國文學作品。而事實上,無論借鑒或者研究多少部外國文學作品,作為中國的文學研究者,其研究首先必須是中國式的。相對于任何除中國文學以外的其他文學作品,個體研究者均是以一個“他者”的身份出現的,這種理論同樣適合于任何其他國家的外國學者。[3]
文學作品中關于社會現象是否會發生以及如何發生的問題,最早出現在皮爾·布迪厄的《文化生產場》中,他認為任何一種社會現象都是不可能直接反映在文學作品中的,均需要一種文化的折射,以某種特定的形式或者特點構成這一文學作品的生產場,這一生產場之外的任何社會現象都需要不斷折射,從而在生產場內得到一定的反映,最終多種反映與被反映的社會現象不斷融合。[4]從這一層面出發,中國學者需要以中國人所具有的獨特視角分析外國文學。同樣,任何外國文學在進入中國文學研究領域后,會受到中國文化場的改造,以形成獨特的文學形式。因此,中國的外國文學研究者,首先必須研究中國文學。只有熟悉中國文學及文學研究的基本思路,才能按照自己固有的文化背景去解讀外國文學,并分析中外文學的不同之處。也只有這樣,我們在研究外國文學的過程中,才不至于丟掉本國的文學。
中國學者在對外國文學作品進行分析的過程中,很少通過閱讀原文對其內涵及文化價值進行剖析。中國學者并沒有閱讀希臘語的希臘神話,也沒有閱讀德語的歌德作品以及意大利語的但丁作品,甚至俄語的托爾斯泰作品、英語的莎士比亞作品、西班牙語的塞萬提斯作品等,僅僅是閱讀經過翻譯家翻譯后的漢語的外國文學作品。文學作品本身是可以翻譯的,但翻譯后的文學作品與原來的外國文學作品之間是不等同的。
外國文學是可以翻譯的,但外國文學本身并不等于翻譯的外國文學,因此,對外國文學進行解讀,需要對原作進行分析,將外國文學的教學與比較文學有機結合,將研究擴展到對整個文化背景及內涵的研究中去,同時將翻譯中所涉及到的所有語言置入到所研究國家的民族及文化中。在外國文學的教學中,一方面,要把外國文學作為一種翻譯文學進行分析,認識到翻譯文學的缺陷與價值;另一方面,還要將譯本與原著進行對比分析,以考察是否存在增刪或者更改等情況,并據此進行原因、效果分析。
在西方文學發展過程中,翻譯文學通常被稱作一種創造性的叛逆活動,即作品由一種語言變為另一種語言,勢必存在一些與原著不同的內容,但同時也會失去原著中的一些內容。因此,可以說任何翻譯作品都不會完全等同于原著,都會不可避免地添加譯者個體的感情色彩、理解等。從這個層次分析,翻譯雖然是一種創造性的價值藝術,但翻譯文學不是純粹意義上的外國文學,而是具有譯者本國色彩的文學組成體。
外國文學并不是翻譯文學,外國文學應尊重自身的文化傳統。翻譯文學會受到譯者個體理解能力、個性特點、翻譯風格及其所處國家的價值觀、歷史觀等的影響,從而失去了外國文學本身的色彩,出現兩種甚至多種語言及語言文化背景的差異。可以說,任何翻譯都會在某些地方存在某種程度的與原著的偏頗。因此,針對外國文學作品進行教學研究與分析,僅僅對譯本進行研讀是不夠的,需要在閱讀翻譯文學作品的過程中,對照原著,找出翻譯文學作品中的創造性與叛逆的部分,理解譯者的思路,分析并欣賞兩種或者多種語言背景下同一文學作品的獨特魅力。
不同文化語境下的外國文學教學,是對某一特定文化背景與文化內涵的解讀,需要不斷增進對外國文學翻譯作品與原著的理解,找出所謂創造性與叛逆的部分,最大限度地理解不同語境下的外國文學作品的內涵。
[1]王勇,胡振江.外國文學教學中人物分析的跨文化闡釋[J].時代文學,2010(2).
[2]萬信瓊.文化批評視域下的外國文學教學[J].飛天,2011(24).[3]鄧穎波,陳靜.全球化語境下外國文學教學的“比較”新視野[J].江西教育科研,2006(4).
[4]曾艷兵.跨文化語境中的外國文學教學研究[J].外國文學研究,2006(2).
責任編輯 葉利榮E-mail:yelirong@126.com
G642
A
1673-1395(2012)08-0134-02
2012-05-22
林聰(1983—),男,山東棗莊人,助教,主要從事英語教育研究。