盧二洹
(鄭州大學外語學院,河南鄭州 450001)
漢英翻譯中的中國英語
盧二洹
(鄭州大學外語學院,河南鄭州 450001)
在漢英翻譯中,中國英語一直被認為是不標準的英語而遭受口誅筆伐,然而中國英語正在對正統英語產生影響卻是不爭的事實。中國英語并非完全是對英語的褻瀆,發掘其存在的合理性,有助于拓寬對語言的認識,有助于在漢英翻譯實踐中合理運用中國英語。
漢英翻譯;中國英語;中式英語
翻譯是兩種語言間的轉換活動,也是文化銜接的橋梁。漢語和英語在兩種不同文化的影響下,衍生了許多有爭議卻不能避免的產物,如中國英語和中式英語。本研究旨在發掘漢英翻譯中合理使用中國英語的意義,并為相關研究提供啟發和思路。
中國英語和中式英語僅一字之差,意義卻相差甚遠。中國英語的產生,與中國文化有密切關系。中國英語具備了“中國特點”,是中國人在中國本土使用的英語[1],雖然是以標準英語為核心,卻仍能通過英語語音、詞匯、拼寫、語法等各方面,體現中國文化的特點。[2]葛傳椝先生在《漫談由漢譯英問題》中,特別界定了中國英語:一是中國英語屬于客觀存在;二是中國英語是專門用來表達中國特有事物的詞匯;三是中國英語可能引起交流不便,卻能通過解釋讓受眾理解;四是中國英語依照英語民族的習慣用法,體現中國特點。[1]簡言之,中國英語是為了表達中國特有的事物而產生的,并且能夠為英語語法所接受的英語[3]。而中式英語,英文名稱為 Chinglish,是指受漢語思維方式或文化的影響而形成的不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。在初級階段英語學習中,中式英語經常出現。比較典型的如“我非常喜歡……”,正確的英語表達是“I like…very much”,初學者往往按照漢語語序寫成“I very like…”,這是不符合英語語法規則的[4]。中式英語打破了英語自身的應用規則,實質是中式思維方式下的英語變體。然而,中國英語和中式英語的定義可以得到明確區分,但在實際應用中二者的界限卻不一定分明。比如我們現在耳熟能詳的“Long time no see”,最初是由不通曉英語的人所說的中式英語,然后逐漸被英語所接受,成為地道的英語表達。中國英語和中式英語的思辨,顯露出英漢文化的碰撞和融合。
說到文化交流,不能不提到漢英翻譯。以2009年胡錦濤的一篇報告為例,其中提到中國在日后的發展中“不折騰”,這難倒了不少媒體譯者。中國媒體直接翻譯成了“bu zheteng”。也有其他英文翻譯,如“翻來倒去”(don’t flip flop)、“別走岔路”(don’t get sidetracked)、“別反復”(don’t sway back and forth)、“不躊躇”(no dithering),還有譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。這些翻譯都未能體現出一個特殊含義——在經濟發展中,要避免內耗和動蕩。因此,本文著重探討漢英翻譯中中國英語的運用策略,旨在彰顯漢英翻譯中兩種文化的融合。
美國全球語言監督機構曾發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中國英語貢獻了5%~20%,超過其他任何來源。隨著時代的發展以及網絡傳媒的興起,新詞層出不窮。這些詞傳達了中國民眾新奇獨特的思想,但關于它們的翻譯卻是一個難點。筆者將對近年來廣大民眾創造出的一些新詞及其翻譯策略加以分析,并探究在翻譯實踐中使中國英語成為標準英語的途徑。
(一)直譯
直譯強調對原文本形式及內容的忠實,是一種能最大限度地保留原文本形式及內容的翻譯策略。有些新詞可在英語文化中找到意義對應的詞,因此,采用直譯可以更好地保留這些新詞的中國特色和風格,傳播我們民族的文化,且不引起目的語讀者的誤解。如:裸考naked exams;隱婚hidden marriage;蝸居snail-shell-size shelter;剩女left girls;人肉搜索flesh search;卡奴card slaves;憤青young cynic;裸妝nude look;草莓族strawberry generation;閃婚flash marriage;面子工程face job。
(二)闡釋性翻譯
鑒于英漢語言文化的不同點,一些新詞在翻譯時無法找到對應的詞,若仍直譯,會導致目的語讀者不知所云,此時應考慮闡釋性翻譯。如:偽娘cross dresser;山寨copycat;炫富flaunt wealth;二奶kept woman;發燒友fancier;驢友tour pal;奉子成婚shotgun marriage;經濟適用房affordable housing。
由于這些詞在英語語言中的對應項缺失,為了更符合英語國家讀者的思維習慣,有必要舍掉原來的詞的形象,直接闡釋其意思。
(三)創造性翻譯
一部分新詞意思很新奇,且幽默有趣,因此,譯者需要以尊重英語語言的習慣為前提,利用英語與漢語中某些詞的音、形、義的契合特征,進行構詞,即創造性地翻譯。如,我們耳熟能詳的“給力”一詞,被翻譯為gelivable,并在各大媒體頻頻出現。前幾年流行的“偷菜”游戲,被譯為vegeteal。此外,還有麥霸Mic king or queen,黃牛票scalped ticket,腦殘體leetspeak,解除好友unfriend,等等。
面對這些層出不窮的新詞,譯者需要透徹地了解其所要表達的意思,考慮具體語言環境以及英漢語的語言及文化特色,采用適當的翻譯策略,準確生動地傳達出其意思,使更多的中國新詞得到妙譯,從而更好地弘揚中國文化,掙得中國英語的話語權,使中國英語走向大雅之堂。
近年來,隨著中國國際地位的提高,世界各地掀起了漢語熱。而隨著我國經濟和文化的發展,中國媒體及民間涌現的諸多新詞在英語文化中詞匯空缺。中國英語正是在這樣的環境下發展并壯大的。
中國英語能夠更準確地表達中國人特有的思想和文化,進而更好地弘揚中國文化。同時,中國英語作為中西方文化交流的媒介,能讓中西思想更緊密地聯系在一起。中國英語的應運而生,消除了因中西文化差異而產生的理解障礙。以美籍華人湯婷婷的《女勇士》為例,其之所以能成為在美國大學生中最暢銷的書之一,就是因為該文本以中國英語的形式將中國神話、歷史、傳奇和個人自傳呈現在西方人面前,使西方人看到了異域文化,使他們感到神秘但不晦澀,新鮮但不怪異。再如,2010年全國兩會,對溫家寶總理在中外記者招待會上引用的中國古詩文,譯員張璐運用中國英語進行翻譯,得到了社會的一致認可。
越來越多的外國人對中國文化產生了濃厚的興趣,像“baozi”和“zongzi”這類詞也被更多外國人所接受。中國文化需要走向世界,世界需要中國文化添入更多的活力。中國英語是民族文化互通互融的產物,是語言文化發展的必然趨勢,是歷史發展的必然產物。從中文中借用的詞匯、短語,大大豐富了英語詞匯,也折射并弘揚了博大精深的中國文化。
中國英語是漢英歷史文化交流的產物。它的產生以規范英語為基礎,同時又有自己的獨特性。中國英語在傳播中國文化的同時,也豐富了英語語言。
[1]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2).
[2]榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,199l(1).
[3]梁麗娟,董研.關于中式英語問題的探討[J].讀與寫(教育教學刊),2010(5).
[4]林嬌.淺談中國英語學習者的中式英語及其解決措施[J].海外英語,2010(10).
責任編輯 強 琛E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2012)08-0079-02
2012-06-10
盧二洹(1960-),女,河南鄭州人,副教授,主要從事翻譯、英語語言教學研究。