"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李慶明, 趙 穎
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
傳統翻譯著眼于語言層面的探討,70年代在西方理論界開始的“文化轉向”催生出一系列的理論,為翻譯研究帶來了新的維度,為譯者主體性的研究奠定了理論基礎。上世紀90年代以來,中國學者開始進行譯者主體性的研究,取得了一定的成果。傳播學在翻譯中的應用,為研究譯者主體性提供了新的角度。
傳播學(communication)是一門研究信息傳播規律的科學,是信息學的一個分支,20世紀40—50年代在美國被正式提出。
20世紀60年代,美國語言學家和翻譯家尤金·奈達首次將信息論應用于翻譯的研究,他指出,“語言交際產生于社會場合,把它從這個場合中抽象出來,它就不可理解。相反,必須把它置于整個環境中加以分析,其中包括話語參與者和語言的關系,話語參與者作為特定語言群體相互之間的關系,以及把信息源發者和信息接受者串連起來的方式”[1]。
德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學:問題與方法》(The Science of Translation:Problems and Methods)一書中指出,過去的研究“迫使翻譯學科研究忽視了翻譯本身的許多特點,特別是有關信息傳遞性質的那些特點”[2]。“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。”[2]
中國也有學者研究傳播學和翻譯的關系。1999年,曾濤在《現代信息傳遞理論與翻譯實踐》中首次將信息理論應用于翻譯中,他在通訊系統模型的啟發下,建立了翻譯傳播模型:原作者——編碼——文本——譯者——解碼——目標語讀者[3]。拉斯韋爾在1948年提出傳播學中5W 的傳播模式:who——say what——in which channel——to whom——with what effect[4]。該模式為傳播學視閾下的翻譯研究提供了理論基礎。如果說以往的翻譯研究沒有找到適當的模式與順序,那么,我們可以說傳播學就是它的模式[5]41。呂俊教授在《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》中完善了5W模式:誰傳播,傳播什么,通過什么模式傳播,向誰傳播,傳播的目的是什么,傳播在什么場合下進行,傳播的效果如何[5]44。這七個因素概括了翻譯活動的過程,并且七個因素互相制約、互相聯系。翻譯活動是一個整體,參與其中的每個要素都會影響其它因素。
譯者在翻譯這樣一種信息傳播的過程中處于中介地位。1954年,William Schramm在 Osgood模型的基礎上,建立了 Osgood - Schramm Circulation Model[4],認為每個傳播者既是接受者又是傳播者,既是解碼者又是編碼者。參與傳播的各個要素的地位平等,對信息的解碼和編碼產生影響。
呂俊教授認為研究翻譯必須把翻譯中的諸因素放到系統的整體中去觀察,而不是割裂各要素之間的關系孤立地去研究它。時時注意各要素之間的關系或聯系,注意它們中的每一個整體,從這一角度去認識和把握它們。無論要突出哪一個要素,都勢必涉及到調動其它要素才能達到這一目的。整個傳播過程是一個連續的彼此制約的整體[5]41-42。按照呂俊教授的觀點,我們研究譯者的時候,應該把譯者放置在整個翻譯過程中全面考慮各個要素對其的影響。
傳播學強調傳播過程各因素的相互影響、相互聯系。翻譯作為傳播活動的一種,和普通的傳播有所區別,翻譯過程實則為兩個傳播過程的結合。譯者作為原文本讀者對原文有個人的理解,對原文本傳播的信息進行解碼,而解碼的過程受到原文作者、原文本以及原文傳播目的等要素的影響。解碼完成后,將原文本翻譯成譯本,這是另外一個傳播過程,譯者在這個過程中是作為傳播者進行編碼的。編碼的過程會受到翻譯目的、譯文讀者、翻譯效果等要素的影響。
1.原文作者影響下的譯者主體性
譯者對文章的翻譯在某種程度上是一種再創作,但是譯者對于原作者喜好、個性、文字風格的揣摩直接影響到譯者能否做到“忠實”地表達原文字里行間透露出的原作者的思想、感情以及觀點。
老殘是《老殘游記》的主角,作者劉鶚借老殘這個替身表達自己對當時社會的看法。老殘身上集中體現了作者試圖賦予作品的思想意義。老殘的性格、情趣、見識、議論無一不在作品中代表著作者的聲音[6]。所以老殘的觀點就是劉鶚的觀點。《老殘游記》第十三回寫道:“說著,只見門簾一響,進來兩個妓女。”楊憲益譯:“As they were talking,the screen stirring and two singsong girls came in.”謝迪克譯:“As he spoke,there was a rustling of lientzu and two prostitute came in.”
楊憲益先生將“妓女”譯為“singsong girl”,是因為從老殘口中讀出了作者劉鄂對于妓女的看法:“這都是好兒女,父母養他的時候,不知費了幾多的精神,歷經了無窮的辛苦,淘氣碰破了皮,還要撫摸的……誰知道撫養成人,或因年成饑饉,或因其父親吃鴉片煙,或好賭錢,或被官司拖累,逼到萬不得已時,就糊里糊涂將女兒賣到這戶人家”[7]312。因為劉鄂在敘述這些妓女的時候沒有帶任何貶義的色彩,楊憲益先生正是理解到原文作者的觀點,所以選擇了不帶任何貶義色彩的詞“girl”。在這點上謝迪克雖然忠實了原文的字面意思,但是沒有揣摩原作者真正要表達的觀點,將“妓女”譯為“prostitute”。由此可見,譯者在翻譯文本時會受到原文作者的影響,原作者的道德觀、人生觀應該在譯文中得以體現。楊憲益先生是真正“忠實”原文,“忠實”原作者的觀點。
2.原文傳播目的影響下的譯者主體性
原作者的創作目的直接影響譯者的翻譯選擇。譯者在翻譯過程中應該首先了解原文的創作目的,這樣才能站在原作者的立場上忠實地再現原文表達的觀點和感情。《老殘游記》作為晚清四大譴責小說之一,“從整體上看,是一部憂國憂民、愛國愛民的作品,其客觀社會效果是揭露了清王朝的腐敗和當時社會生活中的陰暗面,為了使老百姓驚醒起來與惡勢力和惡劣環境作斗爭”[8]。
《老殘游記》第五回在描述玉大人的殘暴行為時寫道:“賽過活閻王,碰著了,就是個死。”楊憲益譯:“Our magistrate is really a terror,a real devil. To meet him means death.”謝迪克譯:“Worse than a living king of Hell.If you run up against him,you're a dead man.”
“碰著了,就是個死。”語言簡練,卻表現出百姓對于玉大人的憤恨和恐懼。楊憲益先生的翻譯“to meet him means death”用不定式作主語,和原文的形式一致,表達出了原文的語氣和強烈的情感。而謝迪克的翻譯雖然補全了原文缺失的主語,并且運用了if引導的條件從句,將兩句話的內在邏輯關系也翻譯出來,但是在語氣和表達上不及原文強烈。
第三回中描述當前政治暴虐、社會混亂時,作者寫道:“然曹州的民情也實在可恨”。楊憲益譯:“But the people of Cao Zhou are really wretched.”謝迪克譯:“But the people of TS'caochou are certainly a bad a lot.”
在翻譯“可恨”這類具有強烈感情色彩的詞語時,楊憲益先生選用了同樣具有很強貶義的詞語“wretch”,而謝迪克選擇的詞語“bad”更普通,感情色彩也相對弱一些。以上例子中,劉鄂借《老殘游記》表達自己對當時社會的不滿。楊憲益作為經歷過中國黑暗社會的翻譯家,感同身受到了劉鶚寫此小說的目的,在翻譯上也就比謝迪克更尖銳,情感表達也更強烈。
3.原文本影響下的譯者主體性
原文本是譯者翻譯的根本,也是譯者翻譯的源泉。從翻譯操作層面看,譯者對文本的解讀是一個傾聽文本聲音,并和文本不斷對話的過程[9]。《老殘游記》是劉鶚50歲左右時分批完成的,所以小說中偶有疏忽和不連貫。楊憲益的翻譯版本對原文進行了節譯和編譯,他沒有翻譯第九、十、十一章。因為他認為這些章節中含有纂改部分,與全文基調不符[10]12。他也沒有翻譯第十八、十九、二十回,因為“這些章節所涉及的謀殺情節含有超自然的成分,與全書的現實主義色彩不適應”[10]。
但是對于謝迪克而言,他并沒有覺得書中的謀殺情節與全文的基調不符,也沒有懷疑其中某些章節不是劉鶚所著,對《老殘游記》進行了全文翻譯。
由此可見,同樣一個文本所敘述的內容,對于不同譯者來說有不同的理解,對于他們在翻譯過程中譯者主體性的發揮有很大的影響。
1.譯文讀者影響下的譯者主體性
譯者在翻譯過程中除了受到原作者、原文本的影響,譯文的讀者也是譯者在翻譯過程中需要考慮的因素。“翻譯的最終目的是要讓讀者接受譯作。這是翻譯的最后環節,也是翻譯活動能被接受的關鍵。”[11]“比如同樣一篇文章,譯文是供學者研究還是供一般讀者欣賞,采用的方法就有所不同,貼近原文的直譯更受研究者的青睞,而語言順暢的意譯更受一般讀者的歡迎。”[5]42
楊憲益是中國著名的翻譯家;而謝迪克出生于美國,精通漢語,熟悉中國文化,畢生致力于向西方社會介紹傳播中國文化。所以楊憲益預設的讀者是一般的西方讀者,而謝迪克預設的讀者應該是對中國文化感興趣的西方讀者。他們對于翻譯讀者的預設不同,在翻譯過程中譯者主體性的發揮也會有所不同。
如:《老殘游記》第一回:“卻說那年有個游客,名叫老殘,此人原姓鐵,單名一個英字,號補殘。”楊憲益譯:“Our story is concerned with the year that traveler came here whose name was Laocan.His family name actually was Tie and his personal name Ying.But he has taken the penname Patcher of the Derelict.”謝迪克譯:“It is further told that there was once s traveler called LaoTs'an.His family name was T'ieh.His ming was one character ,Ying and his hao Pu - ts,an.”
楊憲益將“名”和“號”這兩個極具中國特色的關于姓名的詞譯為“personal name”與“penname”,而謝迪克譯為“Ming”與“Hao”。楊憲益先生翻譯的目的是讓一般的西方讀者了解中國文學,所以他多采取異化的翻譯策略,盡量減少東西方文化的差異。而謝迪克翻譯主要是為了讓對中國文化有興趣的讀者更多地了解中國化,所以他多采用歸化的翻譯策略,盡量保留中國文化的原貌。
再如:《老殘游記》每段都以“且聽下回分解”為結尾。楊憲益譯:“You would read the next chapter.”謝迪克譯:“Hear the next chapter tell.”
“且聽下回分解”是中國傳統小說形式上的特點,表明是說書人講的一系列故事。楊憲益先生的翻譯符合英語的語言習慣,讓西方讀者更易接受。謝迪克的翻譯卻延續了中文的語言習慣,完全直譯為英語,雖然不符合英語的習慣,但是卻完整地傳遞出這句話所負載的中國傳統文學形式。由此可見,不同譯者在翻譯前預設的讀者不同,決定了譯者采用的翻譯策略,影響到了譯者主體性的發揮。
2.譯文傳播目的影響下的譯者主體性
目的論指出,人類的任何活動都是有目的的,翻譯也是如此[12]。翻譯的目的直接影響翻譯的過程和翻譯的文本。目的不同,同一個文本、不同的譯者也會譯出不同的版本。在傳播學中,傳播的目的是傳播過程中不可或缺的一部分,直接影響翻譯的效果,所以在傳播學視角下研究譯者的主體性,必然要分析傳播目的對傳播者的影響。
楊憲益先生翻譯《老殘游記》的目的是介紹中國文學,他在英譯本前言中寫道:“《老殘游記》已經流行近一個世紀,劉鶚的語言技巧受到人們的高度贊揚。其語言之運用,觀察之細致,描寫之詳細都表現出作者的創造性。在晚清的小說中,《老殘游記》可以說是一部有高度藝術價值的作品”[10]15。由此可見,楊憲益翻譯的目的是向西方讀者介紹這部具有很高藝術價值的作品,所以為了使文本更易被讀者接受,達到傳播文學作品的目的,主要采用異化的翻譯方法。而謝迪克翻譯的目的則不同,他在序言中寫道:“《老殘游記》吸引著我,它加深了我對這個奇怪社會的理解,任何社會任何階層的兩個熟人,在街上見面時,都要作揖,神色莊重,如同十八世紀歐洲的貴族,讓人驚奇,印象深刻”[7]13。可以看出,謝迪克翻譯的目的是想要展現中國文化和社會現實,所以他的翻譯努力緊靠原文,試圖完整而真實地展現中國文化。
如:《老殘游記》第四回寫道:“掌柜在哪?”楊憲益譯:“Where is the manager?”謝迪克譯:“Where is the Innerkeeper?”
“掌柜”這一中國古代對老板的稱呼,楊憲益將其譯為地道的英語“manager”,方便西方讀者對小說的理解;謝迪克則譯為”innerkeeper”,他并沒有用英語語言中現有的詞匯,而是選擇按照中文含義,自創出一個詞,用“keep”體現出“掌管”的意思,盡量還原其負載的中國文化。
又如:第七回寫道:“申子平走近一步,作了個揖說聲:‘久仰的很’。”楊憲益譯:“Shen Ziping came forward to great Laocan‘how are you’.”謝迪克譯:“Shen Tzi-Ping moved a step forward ,made a bow and said,Long have I admired you.”
謝迪克逐一翻譯了“走近一步”、“作了個揖”、“說聲”這三個動作,楊憲益則沒有逐一翻譯,而是將一系列動作簡化為“come forward to”,并且將“久仰的很”翻譯為“how are you”。這一地道的英語交際用語更易被西方讀者接受,達到了自己的翻譯目的。謝迪克直譯為:“long have I admired you”,完全保留了原文中的文化因素,達到了傳播中國文化的目的。
由以上例子可以看出,不同翻譯目的對于譯者所采用的翻譯策略有著至關重要的影響,譯者主體性的發揮和譯者的翻譯目的有著直接的關系。
3.翻譯效果影響下的譯者主體性
傳播效果是傳播過程中不可或缺的組成部分。翻譯作為文化傳播的一種特殊形式,讀者能否接受譯本,譯本是否能夠達到相應的傳播效果,是譯者在翻譯過程中需要考慮的。“傳播效果位于翻譯傳播的最后階段,它是諸多傳播要素相互作用的集合,是一切翻譯傳播活動的試金石。”[13]
《老殘游記》中運用了很多成語和詩詞。由于中西方語言上的巨大差異,譯文要想達到原文的效果,即在結構上符合中文詩詞對仗工整的結構特點,又能準確傳達其意義,譯者在翻譯過程中需要充分發揮其想象力和能動性。
如:第十三回中寫道:“不是說他沉魚落雁,就是說他閉月羞花。”楊憲益譯:“If their beauty did not‘make fish sink and birds fall’,it‘obscured the moon’and‘shamed the flower’.”謝迪克譯:“If they did not say the‘caused the fish to sink to the deep and the swan to descend’,they said she‘robbed the moon of its luster and put flower to shame’.”
雖然兩位譯者在用詞上有所差別,但是基本都保留了原文的形象,一方面忠實了原文想要傳達的信息,另一方面又使西方讀者能夠容易接受。
又如:“這閣造得畫棟飛云,珠簾卷雨,十分壯麗。”楊憲益譯:“Standed with painted roof and pearly screen clouds and rain ,amidst surpassingly magnificent.”謝迪克譯:“It is most imposing with its painted roof-tree flying like a cloud and its bend screens rolled up like a rain.”
上例中,兩位譯者也都保留了原文的形象,“畫棟”、“飛云”、“珠簾”、“卷雨”。和楊憲益先生的譯文比,謝迪克的翻譯不僅保留了原文的形象,也盡量在譯文的形式上保留原文的特點,“painted roof tree”對應“bend screens”,“flying like a cloud”對應“rolled up like a rain”,盡量讓西方讀者感受到中文成語和詩詞的特點,能達到更好的譯文效果。
由以上例子可以看出,由于中西方語言的差別,譯文想要達到原文傳播的效果,尤其是中文詩詞和成語的翻譯效果,譯文應盡量保留原文的形象。如果想讓西方讀者感受到中文的魅力和特點以及詩詞和成語所負載的傳統文化,需要充分發揮譯者的創造性。
譯者主體性逐漸成為越來越多翻譯研究者的研究對象,翻譯研究者也嘗試從不同的角度來研究譯者主體性。翻譯的本質就是一種跨文化的傳播,傳播過程的各個參與要素都對譯者主體性的發揮產生了一定的影響,從而影響到最終的翻譯文本。譯者在翻譯過程中應該全面考慮各個因素,挖掘原文深層次的含義,體會原文作者的寫作目的,充分發揮譯者的能動作用,從而使譯文能夠全面、真實地傳達原文的信息。
[1]Nida Eugene,Chewilies Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bill,1969:51.
[2]Wills Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Ernst Klett,Trans.Stuttgart,1982:5.
[3]曾濤.現代信息傳遞理論與翻譯實踐[J].四川外語學院學報,1999,15(3):103.
[4]路春艷,張洪忠.大眾傳播學教程[M].北京:北京師范大學出版社,2007:2.
[5]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語:上海外國語大學學報,1997(2).
[6]關愛和.論老殘[J].文學評論,1984(4):17 -18.
[7]劉鄂.老殘游記[M].哈羅德,謝迪克,譯.南京:譯林出版社,2005.
[8]陳遼.《老殘游記》新論[J].中國人民大學中國古代近代文學研究,1988(2):25-29.
[9]劉華.對譯者主體性及其制約因素的思考[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2008,8(4):126-127.
[10]劉鄂.老殘游記[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2005.
[11]仲偉和,周靜.譯者的極限與底線[J].中國科技翻譯,2006(1):35-37.
[12]趙建華.《老殘游記》兩譯本看譯者主體性[D].蘭州:蘭州大學,2010:16 -17.
[13]孟偉根.關于建立翻譯傳播學理論的構想[J].紹興文理學院學報,2004(2):86-90.