林 寧
(福建師范大學外國語學院,福建 福州 350007)
漢英民族分屬東、西兩大不同的文化體系,思維方式的巨大差異導致兩種語言表達的千差萬別,翻譯過程中不應只停留在語言的表層形式,而要抓住語言的內在機制、形式結構進行思維模式的轉換。實踐工作中,有些譯者對文本認識不夠,認為原文至上,導致了一些失敗的翻譯。鑒于此,本文從目的功能論角度出發,探討漢英翻譯過程中的思維轉換和重組,并以旅游宣傳資料的漢英翻譯為例進行闡釋。
20世紀70年代興起的功能目的理論是由德國功能學派翻譯理論的代表人物萊斯(Katharina Reiss)、費米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)先后提出并加以完善的。目的論認為,翻譯不應被看做是一種以重新編碼形式出現的相同信息,而是人類行為的特定形式;譯文的預期功能或目的決定了翻譯所采取的手段和策略[1],是在翻譯過程中不可忽略的目的語文化、原語文化以及譯文所要達到的預期功能。
目的論中有三個重要法則,即目的法則、語際連貫、語內連貫。語際連貫即對原文的“忠誠”,指譯語目的必須與原作的意圖一致。語內連貫是指譯文應在譯入語文化和交際情景中有意義,為譯語讀者提供足夠的背景知識和情境,以方便其理解。目的法則是指譯文的交際目的決定了翻譯的策略和方法。語際連貫從屬于語內連貫,但二者都必須服從目的法則[2]。
目的功能論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以預期功能為目的選擇最佳的翻譯方法。這為評價不同譯文提供了一個操作性較強的標準,即“譯文孰優孰劣取決于翻譯目的的實現程度”[3]。這一理論對傳統的“對等”理論所注重的原文及其功能提出了挑戰,為我們探討翻譯的原則和策略提供了很好的視角。
本文所論述的翻譯過程中的轉換與重組是鑒于中西思維模式的不同,在理解原文的基礎上,按照譯語的思維習慣將原文進行洗牌重組,使之在意象、邏輯、句子結構上符合譯語的思維習慣,最后將其轉換成目的語。以下以旅游宣傳資料漢英翻譯為例進行初探。
漢英旅游宣傳資料都具有信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(vocative function)三大功能,同時兼備了美學功能(aesthetic function)和價值功能(valuable function)等其他功能[4]。然而漢英各自所處的地域環境、歷史條件、社會背景、生活方式等方面都有很大差異,因而各自的思維方式、文化傳統、審美習慣在很多方面也大相徑庭。由此便產生一個問題:原語語篇和譯語語篇的交際情景和參與者之間的這些差異,使得原語語篇通過某種手段達到的某種功能在譯語語篇中不一定能起到相同的預期功能。因此,從目的功能論角度出發,旅游宣傳資料的翻譯標準“不再是譯文和原文之間的一致性,而是根據譯語語言文化環境的規范與標準,選擇符合譯文預期目的的得體表達”[5],才能充分體現旅游宣傳資料的文本類型特點和功能,弘揚民族文化,吸引外國友人來華旅游,發展我國旅游業。
在主客觀關系上,漢民族突出通過物象表現情理,把主觀融入到客觀當中,強調心境意緒的傳達。而西方民族更強調的是摹仿和再現,“反映到語言表達上,就出現了重形式、重寫實、重理性的特點”[6]。因此,漢英語言之間的意與象往往難以一一對應,在翻譯過程中需要轉換。具體體現在分析環節透過原文的象,揣摩原文的意,運用思維轉換成譯文的象,最后用譯語將其表達出來。
例1:雨花石
原譯:Yuhua peddles
意象重組:落花如雨成石
分析:旅游宣傳資料翻譯應突出其文本功能,即透過譯文,讀者能夠從中獲取主要信息和相關的背景知識,這是翻譯的關鍵。本例中的“雨花石”就名稱的歷史和傳說而言,譯文Yuhua peddles未能有效傳遞原文的文化內涵。相傳南朝梁武帝時,高僧云光法師在石子崗講經,感動得上天落花如雨。花雨入地即變成無數大如雞卵、小似蠶豆、絢麗多姿的礫石,“雨花石”由此得名[7]。把握了原文的意之后,我們不妨改譯為Flower-rain peddles,這有助于譯語讀者從中獲得相應的象,了解中國文化。
例2:桃源問津
原譯:Inquire the way to Taoyuan
意象重組:探尋人間仙境
分析:漢語原文用于描繪某景區別有洞天,景致耐人尋味,如同桃源問津一般。此處的“桃源”是一個極富中國文化色彩的詞,表現了一種古詩的意境,若直接逐字音譯為Taoyuan,則無法讓譯文讀者感受到相同的意象。若選擇音譯加注釋的方法,將“桃源”所隱含的文化內涵傳遞出來也未嘗不可;但作為旅游宣傳資料則容易失去文本的連貫性,無法得到即時效果。因此,通過把握原文的意,我們知道“桃源”實際上意指“人間仙境,人間樂園”,經過思維轉換,我們不妨套用英語中表達類似意象的詞Shangri-La,使譯語讀者更容易理解和接受。此處可考慮將原文改譯為Inquire the way to Shangri-La,以達到譯文的預期功能,滿足譯文讀者的信息期待。
漢字的方塊字是獨立的,沒有形態上的變化,直接拼接連綴,呈線性結構,猶如一列列車廂組成的火車。幾個名詞或名詞短語、幾個動詞連用都可以連綴成句,沒有主謂框架的限制,因而就有了“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”這一詞組疊加而成的雋永名句。而英語講究邏輯,主謂結構是全句的框架,所有修飾、限制、補充等成分作為附屬,借助各種連詞、介詞、關系詞與主框架連接,結構如同一把扇子。因此在漢譯英過程中,邏輯轉換與重組在所難免。行之有效的步驟是,在理解原文的基礎上,對原文的意群進行分解,找出邏輯關聯,再以意群為單位搭建主謂框架,最后利用連詞、分詞、動名詞等結構,把各種短語和從句組織起來,從而使譯文符合英美人的思維習慣和表達方式[8]。
例3:生在蘇州,長在杭州,吃在廣州,死在柳州。
原譯:Born in Suzhou,grow up in Hangzhou,eat in Guangzhou,and die in Liuzhou.
邏輯重組:出生在(人杰地靈的)蘇州,長在(環境優美的)杭州,吃在(美食眾多的)廣州,死在(盛產上等棺木的)柳州,(這是人生之樂事)。
分析:原文是國內旅游宣傳中廣為流傳的一句話。合仄押韻的寥寥數語,實際上生動形象地概括了杭州、蘇州、廣州和柳州四個景點的特色,體現了漢語行文各自為政的特點。英譯時若不增補必要的背景信息,讀者只會感到云里霧里,無法領會其中的內涵。因此要調整原文的邏輯,形成四個語意明確、既相互獨立又內在相關的分句。添加“人杰地靈的”、“環境優美的”、“美食眾多的”、“盛產上等棺木的”四個形容語作為補充,翻譯時可作為修飾成分依附主句存在。最后把四個分句串聯起來,使譯文讀者一目了然。
重組后譯文:It's blessed to be born in Suzhou,a birthplace of many celebrities;to live in Hangzhou,a paradise on the earth;to eat in Guangzhou,a South China metropolis famous for a great variety of delicacies;to die in Liuzhou,a city abounding in high-quality coffins.
例4:您已進入國家5A級旅游風景區井岡山革命烈士陵園。景區依山而建,山高路陡,臺階較多,請您量力而行。
原譯:You entered the national 5A Level traveling scenic spot Jinggangshan Revolutionary Martyrs'Cemetery.The mountain is very high,the road is very steep,and there're quite many steps.Please do what you can.
邏輯重組:歡迎來到井岡山革命烈士陵園,(這是一個)國家5A級旅游風景區。(因為)景區路陡臺階較多,(所以)請您量力而行。
分析:首句的“您已進入”所要表達的意思就是歡迎游客的到來,邏輯重組時將其改為“歡迎來到”更符合西方的邏輯思維,表達也更為地道。此外,第二句由多個短語組成,較為分散,透過字面我們可以發現此句實則隱含著因果邏輯關系,重組時添加因果連詞,語義更加明晰。至于“依山而建”一詞,由于游客已在景區之內,對景區的地形構造可觀可感,為使語言直觀通達,可考慮略去不譯,以免譯文看來累贅。
重組后譯文:Welcome to the Jinggangshan Revolutionary Martyrs'Cemetery,a national grade AAAAA tourist spot.Since there are many steep steps to walk up,please know your own physical limits.
漢語和英語的另一個重大區別是漢語重意合,而英語則側重形合[9]。漢語注重語用,表達靈活,句中各種成分通過詞序、語序及其內在的邏輯表示語意,少用連接詞語,“形成竹節式結構的話題句”[10]。英語則是一種形態型語言,語法關系配合制約嚴謹,句中各個語法成分和邏輯關系明顯地物化在連接標記上,“形成樹形結構的主謂結構句”[10]。意合的漢語句型向形合的英語轉換,涉及的不僅僅是增添或刪減連詞的問題,而是整個句子結構的調整和重組。在這一過程中,如果能從譯語的思維模式出發,分析原文的深層結構、語句重心、修辭特點、語氣色彩等因素,再按照譯語的結構對原文結構進行重組,那么表達的譯文在目標和意圖上就能更接近原文。
例5:位于福建省西北部的泰寧風景名勝區,總面積13平方公里,由大金湖、泰寧古城、展示中心三個景區組成,融丹山碧水于一體,兼有豐富的人文景觀,是綜合性地質公園,被譽為“中國丹霞故事開始的地方”。
結構重組:位于福建省西北部的泰寧風景名勝區,是(融丹山碧水于一體,兼有豐富的人文景觀的)綜合性地質公園。(該景點)總面積13平方公里,由大金湖、泰寧古城、展示中心三個景區組成。
分析:原文為典型的漢語竹節式句子,每個零句都有自己獨立的意思,相對分散,若逐字對譯則使譯文顯得拖沓冗長。通過分析原文句子結構,我們可以發現原文主要包含兩層意思:泰寧風景名勝區的性質特點是什么?由幾個部分組成?由此可根據英語的句式特征,將原句重組成兩個句子,即“泰寧風景名勝區是綜合性地質公園”和“景區的組成部分”。抓出了句子的主干后,剩下的成分就處理成從句或分詞的形式,再以連接詞將其融入主句當中。此外,國人在描述或介紹人物或景物時,都習慣竭其所能搜集相關的榮譽和頭銜,然而“站在游客的角度來看,他們不會過多關心景點所獲得的諸多殊榮,更關心的是景點悠久的歷史和深厚的文化底蘊”[11]。鑒于此,原文中的“中國丹霞故事開始的地方”可考慮略去不譯,因為首句的景區特點實則已包含這層意思了。
重組后譯文:Located in northwest part of Fujian Province,Taining Scenic Spot is a comprehensive geopark characterized by its Danxia landform and blue lake water,as well as divergent cultural and historical highlights.With an area of 13 square kilometers,the resort comprises three sections:The Dajin Lake,the Taining age-old city,and the display area.
例6:乘竹筏,游九曲溪,可飽覽武夷山三十六峰的奇秀,觸摸碧綠如黛的溪水溫柔,如一幅情真意切的山水畫卷,令人嘆為觀止。
結構重組:在九曲溪上乘坐竹筏,可飽覽武夷山的三十六奇峰和溪水。優美的自然風光組成一幅山水畫卷。
分析:原文體現了漢語旅游宣傳資料的語言風格,即辭藻華麗,語言優美,瀟灑隨意且帶有強烈的主觀感情色彩。而英文則傾向于直觀簡潔的表達,突出重點。因此在翻譯時必須根據英語的表達習慣與讀者的期望對原文進行結構重組,提取其中的有用信息,刪去如“奇秀”、“碧綠如黛”、“溫柔”、“情真意切”等與原文主要信息關聯不大的“溢美”之詞,這些詞若翻譯出來不僅對于譯文讀者理解信息的幫助不大,甚至可能起干擾作用。結構重組后原文所要傳達的信息一目了然:“乘竹筏的目的”與“山水的秀麗”。
重組后譯文:As you travel along the Nine-Twist Stream,you can fully appreciate thirty six peaks of Wuyi Mountain which are perfectly reflected in the blue water.It's just like wandering in a picture of natural beauty.
總之,漢英翻譯過程不僅是一個信息轉換的過程,更是一個思維轉換的過程。在目的功能論的指導下,本著以譯文的預期功能為重點的翻譯原則,譯者應發揮譯語優勢,靈活變通,根據譯語的思維模式和表達習慣,對原文的意象、邏輯、句子結構進行轉換和重組,以增加譯文的可讀性和可接受性,從而使原文的意圖及內容能準確得體地再現給讀者。旅游宣傳資料是“旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成,對旅游宣傳資料的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良的國際影響”[12]。在國際交流日益頻繁的今天,旅游宣傳資料的漢英翻譯更肩負著時代所賦予的使命,只有努力克服中西方差異所引起的翻譯障礙,才能實現旅游宣傳資料翻譯的目的,促進中國旅游業的發展與中西方文化的交流。
[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:235 -236.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:52.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:138.
[4]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:286-287.
[5]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006:268.
[6]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:75.
[7]張辰亮.天降花兩落寶地,世間萬石她第一——南京雨花石[J].大自然,2011(1):78.
[8]Peter Newmark.Approaches to Translation[C].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:116.
[9]Nida Eugene A,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:16.
[10]王愛琴.入乎其內,出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫[J].中國翻譯,2012(1):98-102.
[11]何三寧.翻譯多元論實證分析研究[M].北京:科學出版社,2008:181.
[12]一熙.從功能派翻譯理論看重慶漢英公示語翻譯[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2011(1):123.