"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中李清照詞意境之美感再現——以許淵沖的翻譯為例

2012-08-15 00:53:20車明明
重慶理工大學學報(社會科學) 2012年12期

車明明,趙 珊

(西安理工大學人文與外國語學院,西安 710054)

一、引言

古詞是在宋代進入全盛時期的。宋詞是以輕巧尖新的意象,復雜而綿密的結構,近雅而不遠俗的審美取向和婉約為主的風格表現出自己的藝術特征的[1]130。宋詞具有凝練的語言、簡約的形式、跳躍的韻律、和諧的節奏、自然的聯想,尤其是美妙的意境,這些特點無不帶給欣賞者以至純至美的享受。

宋代詞人李清照工詩善文,但最擅長的還是詞。李清照善用白描手法,她的詞語言清麗、韻律工整、柔美溫順,總能表現出一番別具一格的意境。

由于宋詞注重意境的營造,其至關重要的特點就是純粹的審美而非強調實用或功利功能,因此,在漢英翻譯過程中,對于詞的翻譯,最主要的是要盡量保持原詞的意境,即追求意境美。只有把握住原詞意境的精髓,才能使譯作再現出原詞的藝術美感。

二、意境

“意境”是指文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界,是創作主體的思想感情和創作客體的客觀形象的結合物。換言之,藝術意境是情與景的水乳交融,同時也是主觀與客觀的統一。

王昌齡在《詩格》中對詩歌意境有如下分析:“詩有三境:一曰物境。欲為山水詩,則張泉石云峰之境極麗艷秀者,神之于心,處之于境。視境于心,瑩然掌中,然后用思,了然境像,故得形似。二曰情境。娛樂愁怨皆張于意而處于身,然后馳思,深得其境。三曰意境。亦張之于意而思之于心,則得其真矣”[2]172。王國維對意境也進行了透徹的論述。他在《人間詞話》中將意境分為“有我之境”與“無我之境”,認為“言氣質,言神韻,不如言意境。有意境,本也;氣質、神韻,末也。有境界則二者隨之矣”[3]191。王昌齡和王國維的剖析和論述皆說明,意境是詩歌的靈魂,是詩歌的最高境界。

中國古詩詞之所以歷久彌新,為人們常吟不衰,很大程度上是由于詩詞所營造的優美深遠的意境。意境是中國古代詩詞文學追求的一種理想的審美形態,是中國古詩詞創作與鑒賞中重要的審美范疇,體現了中國古詩詞的審美標準[4]。然而,由于意境的神秘與抽象,加之漢英語言的巨大差異,在漢英翻譯過程中,要想再現詩詞的意境之美,對于譯者來說就形成很大的挑戰。

三、李清照詞意境的美感再現

李清照的詞所創造出的意境帶給人們多角度、多層面的美感享受,無論從韻律方面、情感方面、形象方面亦或是畫面感方面都可謂美不勝收。對其美感的再現應基于具體意境的不同而采用不同的方法。根據李清照詞之意境的特點,本文將這些方法歸納為模仿、移情、象征、及擬人四種。

(一)模仿——造就音律節奏

詞以其獨特的長短、節奏和旋律體現著文學作品的音樂美,好的詞總能帶給人余韻裊裊、繞梁三日的享受。李清照的詞音韻優美有致,將詞作的音律節奏展現得淋漓盡致。

模仿是審美再現的基本手段,翻譯尤然[5]311。在詩詞翻譯過程中,無論是在詞匯的運用上,還是在語言風格的選擇上,都應盡量使譯作與原作保持一致。為了達到這一目標,在翻譯時就必須遵循模仿的原則,使譯作從各方面再現和凸顯原作的美感。因此,對于詞的翻譯,模仿是最基本的手段。

李清照的代表詞作《如夢令·常記溪亭日暮》是回憶一次愉快的郊游。詞人游溪、飲酒、沉酣之時卻不知已經暮靄沉沉,返回途中,誤入藕花深處,詞人便陶醉在這樣的驚喜和美景之中。整首詞洋溢著詞人歡愉的心情以及她所感受到的強烈的生命活力。詞人把景、物、人融合在一起,構成一幅完整的藝術畫面[6]123。原詞寫到:

常記溪亭日暮,

沉醉不知歸路。

興盡晚回舟,

誤入藕花深處。

爭渡,爭渡,

驚起一灘鷗鷺。

許淵沖先生將其譯為:

I oft remember what a happy day

We passed in creekside arbour when it was glooming,

Drunk,we returned by boat and lost our way

And strayed off in the thicket of lotuses blooming,

Get through!

Get through!

Startled,a flock of herons from the sandbank flew.[7]56

在這首詞中,譯者將原作中詞人歡愉的心情和她所感受到的強烈的生命活力用明確而響亮的韻腳表現了出來,這便模仿了原詞中喜悅的語氣。全詞押尾韻 /u/,一韻到底,讓人印象深刻,其明快的節奏又給人帶來舒適、愉快的感受。寥寥數語,似乎是隨意之作,卻句句含有深意,平仄交替,讀起來朗朗上口。而對于原作中“爭渡,爭渡”一句的翻譯,譯者模仿了原作的特點,采用“反復”的修辭手法,不僅很好地還原了原作的語言特色,還突出了女詞人晚歸時的急切心情和在荷花叢中奮力劃船的景象。

提到李清照詞的韻律美感,就不得不讓人想到那首膾炙人口、家喻戶曉的名篇《聲聲慢·尋尋覓覓》。“靖康之變”后,詞人身陷于國破家亡的悲痛之中。痛失丈夫、國土淪喪、人民流離失所,這種種境況使得詞人在這一時期的作品變得凄婉悲涼,《聲聲慢·尋尋覓覓》便是這一時期的典型代表作之一。

這首詞起句便讓人回味無窮:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,詞人一連運用七組疊詞,婉轉凄楚之感躍然紙上。七組疊詞極富音樂美,節奏感強烈,仿佛聽到一個傷心的女子在淺吟低唱,反復傾訴自己的憂傷。每一個音都由于重復而被強化,十分形象地勾勒出那種失望彷徨,寂寞凄清,進而情緒低落,憂傷哀怨的心理變化過程[8]112。

許淵沖先生將其譯為:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.[7]95

譯作的第一、二句和第三、四句分別分行押韻,突出音韻美,如“miss”和“is”,“drear”和“cheer”;并且用了三對“so+ adj”,“sad”、“drear”、“lonely”三個詞表達了“悲傷”、“孤獨”之意,而譯者在三個單詞前加上“so”便突出了詞人悲痛欲絕的感受。此平行結構模仿原作的疊音,傳遞了原作的疊韻之美。

許淵沖先生將其譯為:

On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh,what can I do with a grief

Beyond belief![7]95

翻譯兩行一押韻,韻腳明確,且四個詩行蘊藏由 /z/到 /s/的強烈變化,舌、齒、唇音交加重疊,透露出女詞人當時的悲愴痛苦,一定程度上還原了原作中的音韻美。

李清照的詞所展現出來的音律節奏的美感依詞人所表達的心情而定,在抒發情感的同時,這些詞作也突出了音律節奏之美。因此,在翻譯過程中,就要模仿原作中詞人所選擇的語言風格,運用合適的詞語,在譯作中創造出其特有的音律節奏,從而盡可能完美地再現原作的音韻美。

(二)移情——成就情景交融

李清照的詞中所表達的意境通常具有立體感,即景中含情,情中現景,從而營造出一種情景交融的美感。她在創作中常采用白描和敘事的手法,能使人物和事物緊密相連,并且融于詞作描述的環境當中。因此,她的詞作往往能夠在景致的描繪中刻畫出人物的內心世界。在翻譯過程中,使用“移情”的方法能有效地再現這種美感和意境。

“移情”最早出現在19世紀后期德國的美學研究中,指人們在欣賞物體時將感情移入該物體。20世紀初,美國心理學家Edward Titchener將其借用到心理學研究中,譯為“empathy”[9]5,[10]334。在翻譯范疇中,移情被理解為譯者和作者之間的心理“共鳴”。具體而言,即譯者在充分理解原作者的性格、志趣、寫作風格和創作背景的基礎上,將自己的情感融入到原作中,去感受原作的美,做到與作者和作品的契合,最終準確、通順而得體地傳達原作的內涵,以便盡可能使譯作接近原作,達到“神似”的效果。審美移情的主要任務在于“境”、在于“情”[5]223,這就要求譯作能采用審美移情的手段,通過“境”來傳達“情”。

最后五分鐘,比賽進入白熱化,雙方勢均力敵。女生的體力肯定是稍遜于男生的,只能以智取勝。我們決定團結一致,我和另外三個低年級的女生手拉手組成一堵“人墻”,在前面負責掩護和轉移注意力,三個五年級的組員負責“進攻”。在我們有序的進攻和防守下,男生組的人數越來越少。

《浣溪沙·髻子傷春懶更梳》里寫道:“玉鴨薰爐閑瑞腦,朱櫻斗帳眼流蘇。通犀還解辟寒無。”玉鴨形狀的熏爐里的瑞腦香料閑置著,朱紅色斗帳中掩映著流蘇,而那仍掛在帳中的通犀還不知道能不能除去這空帳里的寒寂。詞人通過閑置的香料、流蘇裝飾的斗帳和依然掛著的辟寒通犀這三種物件透露出女主人百無聊賴、心事重重的心理狀態,也表現出了女主人獨守空賬、凄涼難耐的心情。

許淵沖先生將其譯為:

Unlit the censer and unburnt the camphor stay;

The curtain,cherry red,

Falls with its tassels spread.

Could the rhino-horn keep my chamber’s cold away?[7]107

譯文中,許淵沖先生同時使用了“unlit”和“unburnt”來修飾香爐和樟腦,說明香爐未被使用,樟腦也閑置著;同時,“stay”一詞的使用,鮮明地體現出原詞下片第一句中的“閑”,這便更能使讀者感受到女主人喜聞熏香而又不將其點燃,只是讓熏爐香料虛設之情景,如此翻譯用詞,女主人的百無聊賴之感躍然紙上。“Spread”一詞表明了帳子垂下時的散亂,說明女主人無心打理房內的什物。讀者仿佛已經看到女主人在房內倍感凄涼的踱步,看到她對以往喜愛的熏香置之不理,對散落的帳子無暇顧及,也看到她看著依舊掛在帳子里的通犀時的孤寂難耐和凄涼難忍。至此,譯作運用移情的手段,成功地“移情于物”,將原作中詞人寄托于“物”上的“情”傳達得精細而雅致。

詞作《怨王孫·帝里春晚》也能使讀者感受到圖文并茂的情景美:

帝里春晚,重門深院。草綠階前,暮天雁斷。樓上遠信誰傳?恨綿綿。多情自是多沾惹,難拼舍,又是寒食也。秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花。

這首詞寫于詞人丈夫趙明誠離家遠行之后,寄托了詞人的思念之情。這首詞將寫景、抒情穿插交錯,創造了情景交融的幽深意境。臺階前茸茸的綠草,天空中嚶嚶飛過的鴻雁,偏斜的皎白月光,靜靜的梨花,無不透露出女詞人思念離別的心上人之意境。最后一句“秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花”,描繪的是在萬籟俱寂的深夜,皎潔的月光照在清冷的“梨花”上,“梨花”便渲染出了一種寂寞冷清的氣氛,有力地烘托了詞人的孤寂情懷。“梨花”這一意象與女詞人在深夜里寂寞的內心世界交相輝映,將女詞人孤寂的心境刻畫得淋漓盡致。此時又逢重陽佳節,女詞人對親人更是倍加思念。

許淵沖先生將這首詞的下片譯為:

This sight would strike a chord in my sentimental heart.

Could I leave him apart?

Again comes Cold Food Day,

In quiet lane the swing won’t sway;

The slanting moon still sheds her light

To drown pear blossoms white.[7]25

在許先生的譯作中,下片第一句中的“多情”一詞被譯為:“sentimental heart”。“sentimental”一詞不僅體現了“多情”的意思,還暗含了女主人心中的孤寂和想起親人時內心的敏感。第二句中的“難拼舍”被譯為一個反問句,此句雖然簡單,但其反問的句式卻更加突出了女主人內心難舍難分的情愫。讀者從這句反問句能深切感受到女主人的悲痛和孤獨。最后一句中,許淵沖將“巷陌人靜”精煉地譯為“quiet lane”,并未按部就班地把原詞中的“人”也譯出來,而只用“quiet”來修飾“lane”,愈發突出了巷子的寂靜無人。而“浸梨花”一句中,譯者將“浸”譯為“drown”。“drown”一詞意為“淹沒、浸濕、浸沒”,譯者此處選用“drown”成功地再現了梨花沉浸在皎潔的月光中的狀態,也傳達出此時梨花所顯露出的清冷。至此,譯者成功地做到了“移情于景”,將詞人內心的思念和孤獨與“梨花”這一意象融會貫通,生動而巧妙地表達出女主人內心的寂寞與冷清。

李清照的詞無論是清新明麗、還是莊重典雅、亦或是悲苦凄涼,都從不同的事物、不同的角度入手,展現出詞人對不同美感的追求,由此便形成了她獨特的情景交融的意境之美。無懈可擊和巧奪天工的情景交融是李清照詞的重要特征,因此,在翻譯中就要把握好原詞這種突出特征,展現出原詞所要表達的“境”,然后運用精煉而巧妙的語言,傳達出原詞所蘊含的“情”,最終在譯作中再現出原作的情境美,真正達到情景交融。

(三)象征——構成形象特色

文學作品要想獲得持久的藝術生命,就必須有真實可感的生動形象。李清照的詞之所以廣為流傳,也得益于其創造出的不同的個體形象,而這些豐富的個體形象便是來自于象征手法的運用。

作為李清照的成名作之一,《如夢令· 昨夜雨疏風驟》這首小令構思別致、用詞精巧。雖曲折委婉,卻又清新秀麗;雖僅有六句,卻幾度轉承。這首小令反應了詞人極其悠閑、風雅的生活風格,寫得婉麗清新,渾然天成,有著濃厚的抒情氣氛,創造了美的藝術境界[6]122。雖為傷春之作,卻并沒有直接寫百花的凋零、自身的惆悵,而是通過聽覺、視覺等側面營造暮春時節的氛圍,使讀者在客觀景致中形成主觀感受,如身臨其境般體會到詞人的愁思。

“知否?知否?應是綠肥紅瘦。”是最為世人稱道的一句,其中,“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,因此用它來象征綠葉的繁茂;而“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,因此用它來象征紅花的凋零。這“肥”與“瘦”的描寫無疑形成最獨具匠心的意象,令人嘆為觀止。

許淵沖先生將其譯為:

But don’t you know,

O don’t you know

The red should languish and the green must grow?[7]5

女詞人將“肥”與“瘦”這種原本用于人的形容詞用來形容綠葉和紅花,使其擬人化,極富形象美。許先生將“肥”譯為“grow”,而將“瘦”譯為“languish”,從而將女詞人因備受離愁之苦的折磨而日漸消瘦的情景完美地展現了出來,同時也淋漓盡致地再現了原詞的形象美。

李清照又一篇力作《多麗》則偏重于“菊”象征內涵的挖掘,寓意深刻。這首詞多處運用典故,突出了白菊獨立不遷的精神和清新高潔的氣質,表現了詞人對腐敗污濁的社會風氣的不滿。詞人將“菊”與屈原“不能變心而從俗”和陶潛的“不為五斗米折腰”的典故聯系起來,突出了“菊”的象征內涵,更有了歷史的厚重感[11]139-140。

“細看取,屈平陶令,風云正相宜”一句,表明白菊的風采韻致與屈原和陶潛相像,他們皆憤世嫉俗,潔白高雅,出淤泥而不染。詞人通過白菊的精神來象征屈原和陶潛的精神,實際上也表現了她自己高尚的品格和情操。

許淵沖先生將其譯為:

If we take a closer view,

We will find your allure

Just like two ancient poets pure.[7]75

原作下片第一句為“漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依。”

許淵沖先生將此句譯為:

When late autumn days fade,

You’re pure as snow and thin as jade.[7]75

在這首詞中,“白菊”象征人的品質,而譯作中,許淵沖將詞中應為“白菊”的主語全部用“you”來代替,“you”指代白菊,象征那種憤世嫉俗、潔白高雅的精神品質。同時,許淵沖用“pure”一詞表達“純潔”、“清潔”之意,象征了純潔的精神品質,簡潔而形象地表現出原作中“清”字所要傳遞的深意。

象征手法的運用是李清照詞生動深刻的主要原因。她的詞中充滿許多截然不同的形象,或悲傷凋零,或高潔典雅。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要有駕馭兩種語言的能力,也應具有形象化的思維的能力,這樣才能完美地再現原作的藝術意境和風格[12]。同時,譯者應注重既抒發豐富情感,又樹立高雅精神,通過刻畫原詞中富有特色的個體形象,再現出易安詞的形象美。

(四)擬人——重塑動態畫面

表現動態之美是中國古典詩詞的另一追求。換言之,中國古典詩詞強調和追求的就是生命之氣的躍動[13]98。李清照在抒寫情懷之時,常常運用擬人這一手法,在讀者面前描繪出一幅活靈活現的動態畫作,使人讀完仍有意猶未盡之感。

《鷓鴣天·暗淡輕黃體性柔》是一篇盛贊桂花的詞作。李清照寫過很多詠花之作,但推崇某一種花為“第一流”者卻僅此一篇。詞人欣賞桂花色淡味香,體性柔和,也贊嘆桂花的內在美。通過桂花,詞人抒發了自己的深思幽情,也從側面顯露出桂花的品質正是詞人傲視塵俗、亂世挺拔的性格。

“梅定妒,菊應羞,畫欄開處冠中秋。”詞人喜愛梅花,也曾寫過多首詠梅詩來贊賞梅花。梅花凌寒冒雪獨自開放,預報春的信息,孤標韻逸,高雅芳芬,頗受文人雅士的贊賞[14]81。而像梅花這樣高貴的花卉卻也嫉妒桂花,足以烘托出桂花的超卓不凡。菊花同樣是被人們贊賞喜愛的一種名貴花卉,屈原、陶淵明等文人墨客都曾留有贊美菊花的精美詩句,而被這些文人墨客所稱頌的菊花,在桂花面前也感到自己芳香不足,不得不自慚形穢!“梅妒”和“菊羞”以擬人的手法成功地映襯出桂花的卓爾不群。

許淵沖先生譯此句為:

Envious mumes should grow;

Chrysanthemums feel shy;

By balustrades you blow

Under mid-autumn sky.[7]79

“Envious”和“shy”本是形容人的詞語,用在此處卻顯得生動調皮,能充分吸引讀者的注意力;而在第一句中使用“grow”,不僅與第三句中的“blow”形成工整的押韻,也突出表現了菊不斷滋長的妒意,這一形象可謂活靈活現。

在《怨王孫·湖上風來波浩渺》這首詞的上片中,詞人描繪了一幅秋高氣爽的深秋景觀,她并非像一般寫景作品只寫如何喜愛山水,而是用一句“水光山色與人親”將大自然感情化。“水光山色”本無情,而李清照豪情滿懷,熱愛秀麗的山水,情不自禁地去擁抱大自然,因而能與其親近,遂縱情贊道:“說不盡,無窮好”[14]4。

許淵沖先生將其譯為:

But mounts mirrored in water become my friend.Revealing tenderness without an end.[7]6

譯者巧妙地運用了“revealing”一詞,山水便被賦予了“能說會道”的本領,像是在對人們無盡地訴說著這里山水風景的優美雋永。

下片中的“眠沙鷗鷺不回頭,似也恨人歸早”一句與其有異曲同工之妙,此句一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對人恨。詞人熱愛這“無窮好”的水光山色,卻又急于回轉,而沙灘上的鷗鷺也恨詞人回去太早,不能盡情欣賞這里的山水景色。憤憤然、頭也不回的鷗鷺的形象反襯出了詞人游興未盡,留戀不已的思想情感。讀者讀完這句,那優美的自然山水風光,還有沙灘上頭也不回的鷗鷺似乎歷歷在目。

許淵沖先生將這句譯為:

The gulls and herons on the sand bar seem to hate

Those sight-seers who will not linger late.[6]6

譯者用“hate”一詞突出了鷗鷺的憤憤然,也使其人格化:鷗鷺怪游人不欣賞這無限清麗的水光山色而要早早歸去,這樣充滿感情色彩的鷗鷺怎能不讓人喜愛?

廣泛應用生動形象的擬人句是李清照詞的一個重要特點。生動的擬人句使其詞作每每宛如一幅動態的畫作,在閱讀中,動態的意境使得讀者無限徜徉、流連忘返。因而,在翻譯過程中,譯者就要關注擬人手法的運用,把握好原詞所描繪出的躍動的形象,從而完美地再現原詞的動態之美。

四、結語

中國古代詩詞的創作非常注重意境的營造,在翻譯過程中譯者能否生動形象又貼切傳神地再現原作意境中的美感則成為古詩詞翻譯中的重點和難點。

在翻譯過程中,除了用心體會和用情欣賞原詞以外,譯者所使用的翻譯方法尤為重要。本文指出,在翻譯過程中,欲使原作和譯作在音韻、情感、形象和動態等方面達成一致,譯者首先要確定原詞意境美之成因和要素,然后確定相應的方法,以便使原詞的意境完美地再現給譯語讀者。本文證明,諸如移情、模仿、象征和擬人等方法和技巧的運用是最為有效的再現手段。而在再現原詞意境之美感方面,許淵沖先生是當之無愧的典范。

[1]謝桃坊.論宋詞的藝術特征[J].天府新論,2006(5):130.

[2]張少康.中國文學理論批評史教程[M].北京:北京大學出版社,1999:172.

[3]王國維.蕙風詞話 人間詞話[M].北京:人民文學出版社,1960:191.

[4]尚愛雪,王俊方.蘇軾詩歌比喻藝術研究[J].江蘇大學學報:社會科學版,2011(2).

[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[6]劉曉峰.論李清照詞的美學成就[J].經濟與社會發展,2004(4):123.

[7]許淵沖.李清照詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.

[8]吳珺如.中國古典詩詞曲賦英譯的翻譯美學思考[J].福建師范大學學報:哲學社會科學版,2009(4):112.

[9]Davis M H.Empathy:A Social Psychological Approach[M].Madison,WI:Brown and Benchmark,1996:5.

[10]冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學與研究,2007(5):334.

[11]李平.“不知蘊藉幾多香,但見包藏無限意”——李清照詞中“花”意象的解讀[J].陜西師范大學繼續教育學報,2005(1):139-140.

[12]張璘,葛睿.也談文學翻譯中審美的“陌生化”取向[J].江蘇大學學報:社會科學版,2010(2).

[13]劉林.中國古典詩詞動態美的構成要素和表現手法[J].玉溪師范學院學報,2001(z1):98.

[14]劉瑜.李清照詞賞析[M].南寧:廣西教育出版社,1990:81.

主站蜘蛛池模板: 欧美激情福利| 性视频久久| 久久人体视频| 国内精品九九久久久精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 91青青视频| 国产成在线观看免费视频 | 波多野结衣AV无码久久一区| 九色综合伊人久久富二代| 免费看a毛片| 国产福利微拍精品一区二区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 毛片卡一卡二| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一区二区福利视频| 亚洲无码免费黄色网址| 国产第一色| 国产一级视频在线观看网站| 国产剧情国内精品原创| 国产九九精品视频| 国产男女XX00免费观看| 成人在线观看不卡| 国产在线观看人成激情视频| 国产精品网拍在线| 国产日本欧美在线观看| 午夜a视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕无线码一区| 欧美www在线观看| 视频二区中文无码| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜不卡视频| 玖玖精品视频在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲一区无码在线| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品妖精视频| 九九视频免费看| 亚洲制服丝袜第一页| 伊人天堂网| 午夜限制老子影院888| 久夜色精品国产噜噜| 久久 午夜福利 张柏芝| 9啪在线视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产黄网站在线观看| 欧美伦理一区| 最近最新中文字幕在线第一页| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 2021国产在线视频| yjizz视频最新网站在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 91免费国产高清观看| 日韩高清欧美| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品永久不卡免费视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美第一页在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 香蕉在线视频网站| 99热线精品大全在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 精品国产99久久| 五月婷婷导航| 欧美黄色a| 精品国产91爱| 国产精品污污在线观看网站| 精品福利视频网| 国产人成网线在线播放va| www精品久久| 在线国产三级| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 九九这里只有精品视频| 亚洲视频欧美不卡| 成人国产三级在线播放| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品欧美在线观看|