999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學(xué)視角論文學(xué)翻譯

2012-08-15 00:42:55翟海霞
文教資料 2012年29期
關(guān)鍵詞:美學(xué)文本

翟海霞

(巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)

一、接受美學(xué)概述

接受美學(xué),又稱接受理論,是一種文學(xué)批評(píng)理論,是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。20世紀(jì)60年代,以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。接受理論認(rèn)為,任何一個(gè)讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯首先是一種閱讀。讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)及社會(huì)人生經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著作品的理解。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品的角度而言,它總是要激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往的閱讀記憶,即喚起一種期待。接受美學(xué)一方面發(fā)揮現(xiàn)象學(xué)美學(xué)關(guān)于文學(xué)本文的未定點(diǎn)在讀者閱讀過(guò)程中得到具體化的思想,另一方面則主要從文學(xué)史角度看文學(xué)接受問(wèn)題,集中考查文學(xué)在接受過(guò)程的各個(gè)歷史階段所呈現(xiàn)出來(lái)的不斷變化的形態(tài)。

二、文本意義的不確定性

不同的學(xué)科領(lǐng)域?qū)ξ谋居胁煌亩x。對(duì)于接受美學(xué)而言,文本就是指文學(xué)作品本身。實(shí)際上,文本與文學(xué)作品本身還是有些區(qū)別的。根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語(yǔ)文本具有雙重屬性:決定性和開(kāi)放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對(duì)譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。然而,文本語(yǔ)言潛在一些問(wèn)題:作者的語(yǔ)言飽含他/她的個(gè)人情感和經(jīng)歷。文學(xué)作品實(shí)際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語(yǔ)言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。由于理解多種多樣,各種解釋不可能與源語(yǔ)文本一模一樣。伊瑟爾認(rèn)為“空白”和“不確定性”是我們區(qū)別文學(xué)文本與非文學(xué)文本的顯著特征。文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實(shí)際閱讀活動(dòng)中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生。接受美學(xué)認(rèn)為任何一個(gè)具有不確定性的文本都不能自己產(chǎn)生意義,因?yàn)橐饬x不是獨(dú)立存在的客體。意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者閱讀過(guò)程的具體化。

以伊瑟爾為代表的效應(yīng)研究側(cè)重于接受活動(dòng)中的文本研究,關(guān)注文本的“空白”和“不確定性”。譯者首先是原作的讀者,他們用自己的先在經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和觀念去理解原文本,其召喚結(jié)構(gòu)使譯者有了想象空間并將文學(xué)作品的空白和不確定因素具體化。在這種重建過(guò)程中,譯者不可避免地融入自己的感情體驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn),因此譯本之間存在差異有其必然性。以唐代詩(shī)人杜甫的《春望》為例,其中就有很多未定點(diǎn)和不確定性,英譯中難免存在多樣化。下面我們可對(duì)比分析詩(shī)中兩句話的英譯:

感時(shí)花濺淚,

恨別鳥驚心。

Where petals have been shed like tears,

And lonely birds have sung their grief.

——Witter Bynner譯

Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;

The flitting birds stir my heart that I am parted from home.

——吳鈞陶譯

這首詩(shī)寫于安史之亂期間,當(dāng)時(shí)整個(gè)國(guó)家動(dòng)蕩不安,人民生活在水深火熱之中。詩(shī)人杜甫被叛黨安祿山的部下抓獲并囚禁了八個(gè)月,遠(yuǎn)離自己的家人、親戚和朋友。基于這樣的寫作背景,詩(shī)句可以有不同的解讀。Bynner的譯文中用“flowers and birds”來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情緒。春天的花兒和鳥兒實(shí)際上是快樂(lè)的,但是詩(shī)人處于極度悲傷之中。他為自己的國(guó)家和人民而憂慮;為自己遠(yuǎn)離家人和朋友而感傷。所以在詩(shī)人的眼中,花兒和鳥兒一點(diǎn)都不快樂(lè),而是和他一樣悲傷。根據(jù)這一理解,Bynner的譯文中出現(xiàn)了 “petals”,“shed like tears”和“l(fā)onely birds have sung their grief”。

此外,還有另一種解讀。花兒很美而且凋謝的花朵明年春天還能再開(kāi),而土崩瓦解的國(guó)家難以再修復(fù)。鳥兒們自由歌唱并邀請(qǐng)它們的朋友共同歡歌,而詩(shī)人卻獨(dú)自一人,身邊無(wú)一親朋好友。他落入了敵人手中,失去了自由。花兒的美麗和鳥兒的快樂(lè)與詩(shī)人的悲傷形成了強(qiáng)烈而鮮明的對(duì)比。所以吳鈞陶講詩(shī)句譯為:“Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;the flitting birds stir my heart that I am parted from home.”

顯然,不同的理解產(chǎn)生了不同的譯文,相同的意象給讀者帶來(lái)了不同的審美體驗(yàn)。從譯文讀者的角度來(lái)看,兩種譯文都是可接受的,因?yàn)樵鞯牟淮_定性允許我們有不同的解讀。

三、關(guān)照隱含讀者的期待視野

以姚斯為代表的接受研究關(guān)注讀者的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn),將文學(xué)史界定為涵蓋作者、作品和讀者三個(gè)行為者的過(guò)程。期待視野決定著讀者對(duì)作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了其閱讀中的選擇重點(diǎn),也決定了他對(duì)作品的基本態(tài)度與評(píng)價(jià)。由于期待視野不同,譯者對(duì)文學(xué)作品的理解存在很大差異,同時(shí)為了關(guān)照譯文讀者的期待視野,不同譯者對(duì)源語(yǔ)文本的翻譯必然存在差異性,從而出現(xiàn)同一作品的不同譯本。相比創(chuàng)作活動(dòng)而言,翻譯活動(dòng)是更具目的性的一項(xiàng)活動(dòng),因?yàn)榍罢吒嗟氖且环N內(nèi)在情感的抒發(fā),無(wú)需考慮讀者,而后者需要特別關(guān)注隱含讀者的接受度。不論翻譯是為了不同文化間的交流抑或是傳播信息,讀者因素都是關(guān)注的焦點(diǎn)。譯者為了成功建立起和讀者之間的關(guān)系需要對(duì)讀者的期待視野有足夠的了解,并且要考慮文化差異及讀者的思維方式和審美觀。

譯者必須意識(shí)到譯文的讀者與原作的假想讀者處于不同的文化背景。因此,若要有效地傳達(dá)原文的意義,使譯文讀者看得懂,就要使譯文符合讀者的期待視野和文化傳統(tǒng),語(yǔ)言形式也需作相應(yīng)的改變。以下面這首簡(jiǎn)單的英文詩(shī)為例:

Spring is green.

Summer is red.

Autumn is yellow.

Winter is white

如果過(guò)于追求語(yǔ)詞的準(zhǔn)確性,按照形式對(duì)等的譯法逐詞譯成漢語(yǔ),就會(huì)翻譯成:

春天是綠的。

夏天是紅的。

秋天是黃的。

冬天是白的。

顯然,拘泥于語(yǔ)言形式使英文原作中詩(shī)的味道蕩然無(wú)存。但如果遵照漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律和意象,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,就翻譯成:

春天綠油油。

夏天紅彤彤。

秋天黃燦燦。

冬天白茫茫。

這樣的排比雖然詞匯、語(yǔ)法、句式等語(yǔ)言形式上不一定翻譯得很對(duì)應(yīng),但意象優(yōu)美,意味雋永,把原詩(shī)的味道基本上傳達(dá)了出來(lái),留給讀者較大的玩味空間。

雖然譯者必須考慮讀者的期待視野和接受度,但是讀者并不僅僅滿足于熟悉的信息。他們不想被動(dòng)地接受文本信息,并不滿足于那些與期待視野吻合的東西或陳詞濫調(diào)。相反,他們?cè)噲D尋求一些與原本期待視野不同的或相反的甚至是空缺的東西,這樣他們可以對(duì)異國(guó)文化有更多的了解,從而在閱讀過(guò)程中重構(gòu)期待視野。因此,譯者不能總是迎合讀者的期待視野,而要適時(shí)擴(kuò)大他們的視野,從而促進(jìn)不同文化間更廣泛的交流。下面我們?cè)倏匆幌露鸥Φ?《閣夜》中的一組詩(shī)句的翻譯:

臥龍躍馬終黃土,

人事音書漫寂寥。

Sleeping-Dragon,Plunging-Horse,are no generals now,they are dust

Hush for a moment,O tumult of the world.

——Witter Bynner譯

Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,

How trivial to be sad at failures and from my kin apart.

——吳鈞陶譯

這首詩(shī)寫于766年,安史之亂已被鎮(zhèn)壓,但霸主之間的戰(zhàn)爭(zhēng)還在繼續(xù)。國(guó)家仍然處于動(dòng)亂之中,人民顛沛流離。詩(shī)人為國(guó)家的境況和命運(yùn)感到無(wú)比的悲痛與哀傷。他的政治抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn),不能幫助國(guó)家拯救人民。與此同時(shí),他的幾個(gè)好朋友也相繼離世,所以詩(shī)人此時(shí)感到極度的孤獨(dú)與無(wú)助。這兩句詩(shī)中的“臥龍”、“躍馬”分別指的是諸葛亮和公孫述。詩(shī)人不禁哀傷嘆息,像諸葛亮這樣的忠臣義士和公孫述這樣的叛臣賊子死后也都將埋入黃土,自己又何必因?yàn)槭〖昂团笥训膭e離而感到悲傷呢?

吳鈞陶將“臥龍”、“躍馬”分別譯為兩位歷史人物“諸葛亮”和“公孫述”,并附加兩個(gè)人物的一些信息。吳的翻譯承載了一些文化信息,這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,但有助于他們達(dá)到新的視野融合。Bynner將“臥龍”、“躍馬”直接譯為“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”。 從他的譯文,讀者知道“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”指中國(guó)歷史上的兩位將軍,但不知道分別是什么樣的將軍。雖然信息提供的不夠全面,但這一空缺會(huì)促使讀者自己去搜尋更多關(guān)于兩位將軍的信息。

盡管吳和Bynner對(duì)這兩個(gè)詞的翻譯不同,但他們的立場(chǎng)是相同的,他們都選擇擴(kuò)大讀者的視野而不是被動(dòng)地迎合。如果僅僅為了迎合讀者的視野,“臥龍”、“躍馬”可以簡(jiǎn)單地譯為“good people”和“bad people”,也很容易為讀者接受。 然而兩位譯者都沒(méi)有這么做,為的是介紹一些文化信息從而拓寬西方讀者的視野。

“期待視野”影響著讀者對(duì)文本的理解和闡釋,決定了讀者對(duì)于文本的鑒賞要求和接受活動(dòng)的實(shí)際效果。讀者的“期待視野”被文本“融合”的程度越高,評(píng)價(jià)就越高;否則,評(píng)價(jià)就低。如果文本落后于讀者的期待視野時(shí),讀者就會(huì)感到失望;如果文本與讀者的期待視野相一致,讀者就會(huì)獲得滿足,容易產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而產(chǎn)生巨大的轟動(dòng)效應(yīng);如果文本超前于讀者的期待視野,讀者的學(xué)識(shí)就會(huì)得到提升,轉(zhuǎn)化為一種新的閱讀經(jīng)驗(yàn),然后“融合”進(jìn)讀者的思維定向或先在結(jié)構(gòu)之中,進(jìn)而拓展讀者的“期待視野”。在此過(guò)程中,讀者的“期待視野”會(huì)變得越來(lái)越廣闊,對(duì)文本的要求也越來(lái)越高,反過(guò)來(lái)又推動(dòng)翻譯的發(fā)展。所以,翻譯中存在順應(yīng)與提高的問(wèn)題。“順應(yīng)”即文本對(duì)讀者期待視野的順從與適應(yīng);“提高”即文本對(duì)讀者期待視野的超越和提高。譯者要力求做到在順應(yīng)中提高。

四、結(jié)語(yǔ)

文學(xué)文本的意義是開(kāi)放的,譯者在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生不同的期待視野,在對(duì)原作空白點(diǎn)和未定點(diǎn)具體化的時(shí)候會(huì)存在差異性,從而產(chǎn)生不同的譯文。在接受美學(xué)視野中,無(wú)論從讀者還是文本方面,文學(xué)作品的重譯都是必要的,藝術(shù)作品的審美價(jià)值不是客觀的,而是與讀者的價(jià)值體驗(yàn)有著密切的關(guān)系。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著特定的期待視野進(jìn)入文本,譯者在從事翻譯工作時(shí)需要更多地考慮讀者的審美需求,努力使讀者的期待視野和譯文更好地融合,提高譯文的美學(xué)價(jià)值。

[1] 劉宓慶.漢英對(duì)比翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[2] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).

[3] 秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(1).

[4] 屠國(guó)元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).

[5] 吳鈞陶.杜甫詩(shī)英譯一百五十首[M].陜西:陜西人民出版社,1985.

[6] 夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998,(3).

[7] 姚斯,霍拉勃著.金元浦等譯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧:遼寧人民出版社,1987.

猜你喜歡
美學(xué)文本
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
在808DA上文本顯示的改善
生活美學(xué)館
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区在线麻豆| 国产精品观看视频免费完整版| 波多野结衣一区二区三区四区| 91青青草视频在线观看的| 无码中文字幕乱码免费2| 成人a免费α片在线视频网站| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品私拍在线爆乳| 国产91麻豆视频| 国产欧美精品一区二区| 国产91色| 国产午夜无码片在线观看网站 | 污网站免费在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品成人免费视频99| 成人av专区精品无码国产| 操国产美女| 手机在线国产精品| 亚洲色无码专线精品观看| 手机在线免费不卡一区二| 1024你懂的国产精品| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产嫩草在线观看| 99爱在线| 成人国产小视频| 欧美激情福利| 国产欧美日韩在线一区| 福利一区在线| 中文字幕无码电影| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99中文字幕亚洲一区二区| 99在线免费播放| 91青草视频| 欧美中文字幕在线播放| 国产又黄又硬又粗| 一级片一区| av一区二区三区在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 性激烈欧美三级在线播放| 国产欧美视频综合二区| 国产黄色片在线看| 一本久道久久综合多人| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产理论片在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日韩欧美中文字幕在线精品| 无码人妻热线精品视频| 亚洲第一成年网| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 日韩一级二级三级| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美自慰一级看片免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 99热这里只有精品在线播放| 二级毛片免费观看全程| 亚洲国产亚综合在线区| 国模私拍一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美黄色网站在线看| 91青青草视频在线观看的| 国产在线专区| 午夜三级在线| 经典三级久久| 91成人免费观看| 国产欧美另类| 国产91熟女高潮一区二区| 久久人体视频| 亚洲成人网在线观看| 色综合网址| 亚洲床戏一区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美激情综合| 久996视频精品免费观看| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 毛片大全免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲区欧美区| 国产在线视频欧美亚综合|