"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?吳 琪
(九江學院 外國語學院,江西 九江 332005)
自19世紀末以來,我國的外文中譯出現過繁盛的景觀,與之形成鮮明對比的中文外譯卻一直勢單力薄。直到二十世紀四十年代,西方人對中國的文史經典還知之甚少,當時,梁實秋曾領導過國立編譯館,但主要從事將西方經典翻譯成中文的工作,還沒有人進行專門的中文外譯。我國詩歌有著優良的傳統和悠久的歷史,而外譯工作仍然薄弱、丞待加強,直到今天也不例外。中國是詩歌的王國,特別是自秦漢以來,歷代都有名篇佳作流傳于世,尤其是唐詩、宋詞、元曲和清代、民國的詩詞歌賦,浩如煙海。難怪歐美學術界特別是漢學界流傳這樣一句話:“要研究中國古典詩歌,它是了解中國豐富文化的寶庫。”誠然,西方學者想要真正了解中國,就不能不研究和了解中國詩歌。
從漢譯時間來看,外國學者早于中國學者。英國漢學家里雅各(James Legge 1815-1897),譯有《中國經典》,翟理斯(H.A.Giles,1845-1935)編譯有《中國文學瑰寶》,韋利(A.D.Waley,1889-1966)以自由體翻譯出版了《中國詩歌一百七十首》、《詩經》等。 美國有龐德(E.Pound,1885-1935)以改寫法翻譯出版了《華夏集》,洛厄爾(A.Lowel,1874-1925)等以自由詩體翻譯了《松花箋》,詹姆斯·海陶瑋(James R.Hightower,1915-2006)著有《中國文學流派和題材)》等,巴頓·華茲生(Burton Watson,1925-)翻譯出版了包括《史記》在內的大量中國文學和文化典籍,史蒂芬·歐文(Stephen Owen,漢名宇文所安,1946-?)主要研究中國古典詩歌,著有《初唐詩》、《中國古典詩歌研究心得》等。其中,韋利、海陶瑋、華茲生和宇文所安等漢學家都曾翻譯過陶淵明的作品,《飲酒》(其五)是陶淵明二十首組詩中的第五首,此詩膾炙人口、意象深厚,表達了他隱耕后所享受到的無窮自然之趣。本文擬從功能語言學的重要概念“語法隱喻”角度,探討這四位著名漢學家英譯過程中的有關問題及帶給詩歌翻譯研究的啟示和思考。
Halliday在《功能語法導論》(1985)中首次提出“語法隱喻”(grammatical metaphor),它體現并反映的是人們認知的世界,是言語反映世界本原的過程,是一個概念在詞匯語法層中不同的體現方式:一致式和隱喻式,即“同一所指,不同能指”。在1996年,語法隱喻被重新整理為“元功能”和“層次”兩個方面的新模式:“元功能”包括通常的三類:概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻,“層次”分為“語義層、詞匯語法層、音系層”。概念隱喻功能的體現形式是反映人類社會活動經歷的六個過程(即物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程)的及物系統,該系統通過語言來反映人類的各種“活動過程、過程參與者及與過程有關的環境因素”。 (Halliday,1985/1996);人際隱喻功能通過“語氣”和“情態”這兩個系統來體現;語篇隱喻主要通過“主位結構”來體現,可以根據語篇銜接、信息分布、結構平衡等需要而選用一種在特定情況下較為合適的表現形式。當我們借助及物系統反映人類各種經歷時,我們可以選用一個與現實情況相一致的過程,以使語言貼近現實。然而,人們在運用語言時,并非始終只依靠這類形式,而可能改用其他的與現實不相符或不完全相符的形式(朱永生,1994)。
根據Halliday的觀點,“一致式”是語義和語法之間固定的對應關系,隨著一致性語法功能轉化為隱喻性語法功能,一致式轉化為“隱喻式”。 Thompson(2004:222-223)認為“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事態”的表達方式,而語法隱喻是當一個“詞匯語法”形式不是用于表達它原先通常所表達的意義時的表達形式。我們對翻譯的語言結構的功能分析也可以從“一致式”和“隱喻式”角度入手,了解它們如何在譯本中實現了語言形式和功能的統一。本文將分別對三類語法隱喻在《飲酒》(其五)四個譯文中的應用情況進行初步探討。
下面四位漢學家的英于譯文均轉自汪榕培2000年出版的《陶淵明詩歌英譯比較研究》。
飲酒(其五)
結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。(陶淵明)
I Built My Hut in a Zone of Human Habitation
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wildness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it,words suddenly fail us.(Arthur Waley)
Poems after Drinking Wine (No.5)
I built my hut beside a traveled road
Yet hear no noise of passing carts and horses.
You would like to know how it is done?
With the mind detached,one’s place becomes remote.
Picking chrysanthemums by the eastern edge
I catch sight of the distant southern hills:
The mountain air is lovely as the sun sets.(James Robert Hightower)
Drinking Wine No 5
I built my hut in a place where people live,
and yet there’s no clatter of carriage or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote,the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain,calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
Birds on the wing coming home together.
In all this here’s some principle of truth,
but try to define it and you forget the words.(Burton Watson)
Drinking Wine (V)
I built a cottage right in the realm of men,
Yet there was no noise from wagon and horse.
I ask you,how can that be so?-
When mind is far,its place becomes remote.
I picked a chrysanthemum by the eastern hedge,
Off in the distance gazed on south mountain.
Mountain vapours lovely in the twilight sun,Where birds in flight join in return.
There is some true significance here:
I want to expound it but have lost the words.(Stephen Owen)
為了論述方便,韋利、海陶瑋、華茲生和宇文所安的譯文分別簡稱為“韋譯、海譯、華譯、宇譯”。從上述四種譯文的題目來看,前兩位用的是與原文不一致的“隱喻式”,后兩位用的是明顯的“一致式”。下面是內容方面的比較分析。
(1)結廬在人境,而無車馬喧。
a. 韋譯:I built my hut in a zone of human habitation,Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
b.海譯:I built my hut beside a traveled road/Yet hear no noise of passing carts and horses.
c.華譯:I built my hut in a place where people live,and yet there’s no clatter of carriage or horse.
d.宇譯:I built a cottage right in the realm of men,Yet there was no noise from wagon and horse.
這四種譯文的上半句都是對同一漢語詩句的相同語法結構表達:物質過程,就“人境”的翻譯來看,海譯“a traveled road”是詞匯層面的“隱喻”,其他三種基本對應了原文的環境成分。而下半句,除了海譯是省略了感覺者“I”的心理過程,是“隱喻式”表達外,其他三種都是與原文一致的存在過程,但是,“車馬喧”的翻譯在華譯中是“clatter of carriage or horse”,“喧“翻譯成clatter體現了動態意義,意象比“noise”更貼切更形象,總體上,華譯“更貼近外部世界的事態”。四種譯文在兩個半句中對“而”的銜接處理基本類似。
(2)問君何能爾?心遠地自偏。
a.韋譯:Would you know how that is possible?A heart that is distant creates a wildness round it.
b.海譯:You would like to know how it is done?With the mind detached,one’s place becomes remote.
c.華譯:You ask me how that could be?With a mind re mote,the region too grows distant.
d.宇譯:I ask you,how can that be so?-When mind is far,its place becomes remote.
這里,四種譯文都采用了問句形式(原文的疑問句表達了一種委婉的“請求”,往往會期待下一步的回答,在這里是作者自問自答),但前兩種用了“know”是心理過程,后兩種用了“ask”是與原文一致的言語過程,但對“君”(此處是陶淵明自指)的理解不同:華譯的發話者是 “You”、受話者是“me”,與原文一致,宇譯顛倒了二者。而前兩種直接省去了原文的“君”,做了變化。“心遠地自偏”是對上面問句的回應,而且是一個有條件的答復:“只有‘心遠’,‘地’才會‘自偏’”。所以,海譯和華譯都用with引導獨立主格結構(無標記主位)對應原文的條件,這個條件在其他兩個譯文里被變通了。不過,相比較而言,下半句“華譯”的“grows”更能突出動態變化的行為過程,與原文意境也更接近。
(3)采菊東籬下,悠然見南山。
a.韋譯:I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,Then gaze long at the distant summer hills.
b.海譯:Picking chrysanthemums by the eastern edge/I catch sight of the distant southern hills:
c.華譯:I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.
d.宇譯:I picked a chrysanthemum by the eastern hedge,Off in the distance gazed on south mountain.
除了海譯把上半句處理成現在分詞短語作狀語外 (無標記主位),其他三種譯文都是物質過程小句。就表達原文的同時性來看,海譯和華譯有同工異曲之妙,都很貼近現實。環境成分“東籬下”表示具體地點在四種譯文中大致相同;后半句都是心理過程小句,但對“悠然”(環境成分做主位)的處理卻不盡相同,只有宇譯的“off in the distance”與原文一致,而華譯的“calm and still”是感覺對象“南山”的補足語,前兩種把“悠然”變成了“南山”的定語,因此這三種是隱喻式表達。
(4)山氣日夕佳,飛鳥相與還。
a.韋譯:The mountain air is fresh at the dusk of day;The flying birds two by two return.
b.海譯:The mountain air is lovely as the sun sets.
c.華譯:The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.
d.宇譯:Mountain vapours lovely in the twilight sun,Where birds in flight join in return.
四位譯者的上半句都采用了關系過程,不過,宇譯省略了“are”與重意合的中文原句似較“神合”,而海譯并沒出現原詩下面的譯文,這里的半句作為感覺對象的延伸與上一半句相銜接。另外三種譯文都是行為過程的體現,但相比之下,韋譯與原文最為接近,總體上是一致式表達。
(5)此中有真意,欲辨已忘言。
a.韋譯:In these things there lies a deep meaning;Yet when we would express it,words suddenly fail us.
b.海譯:無
c.華譯:In all this here’s some principle of truth,but try to define it and you forget the words.
d.宇譯:There is some true significance here:I want to expound it but have lost the words.
上半句的主位成分在韋譯和華譯中都與原文保持了基本一致,但前者是存在過程,后者是關系過程。就形式而言,前者更接近原文的“有”,不過,后者更偏口語化,似與陶淵明此時的某種深沉幽默有契合之處。三位譯者在下半句表現差異較大:宇譯與原句結構較為對應和一致(心理過程),其他兩種譯文都變化較多 (如韋譯下半句的感覺者是“words”取代了原文的隱去的“I”),而且,都用了轉折連接詞(韋譯是標點符號的銜接),兩者的環境成分作主位都同上一句緊密銜接。
不難發現,西方譯者對原詩的翻譯在語法形式和語言結構選擇等方面“同多異少”,用詞相對簡單,通俗易懂,重視詞對詞及句構對句構的忠實,銜接手段豐富多樣。而且,四位漢學家的譯文都沒有與原文那樣押韻,這可能與現代英語世界的詩歌創作很少采用韻律和讀者接受習慣有關,也可能因為譯者擔心刻意緊扣韻律會分解甚至破壞詩作原來的含義或表達,不過,不追求押韻和平仄的翻譯轉換本身就是語法隱喻在語音層次上的表現。當然,西方漢學家的譯文在保證西方接受的同時,是否有效而準確地傳達了我國文化,這是要進一步研究的問題。
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar (2nd edition)[M].London:Amold,2004.
[3]胡壯麟.評語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學與研究,2000(4):88-94.
[4]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009(1):5-9.
[5]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]朱永生.英語中的語法比喻現象[J].外國語,1994(1):8-13.