地方類財經院??谧g教學的改革研究*
——以廣西財經學院的東盟口譯教學實踐為例
隨著全國高等教育的迅速發(fā)展,地方類財經院校在培養(yǎng)人才方面面臨著極大的挑戰(zhàn)。英語專業(yè)作為財經類院校中的基礎學科,其發(fā)展也面臨著進退兩難的境地。怎么培養(yǎng)有競爭力的英語人才,如何走出一條有特色的人才培養(yǎng)的道路是亟待解決的問題。本文分析口譯教學改革,探索適合地方類財經院校的口譯培養(yǎng)模式。
財經院校;東盟;口譯教學
從全國的英語專業(yè)來看,英語口譯教學陷入一個瓶頸境地,大家都在思索有競爭力的培養(yǎng)策略,培養(yǎng)出適應社會的應用型專業(yè)人才而非單純的通識教育。各大知名院校各出奇招,培養(yǎng)高層次適應社會需求的口譯人才:比如上海外國語大學與很多國際組織及政府合作,讓學生在殘酷的現實中糾錯,得到自我提升;廣州外國語大學緊抓大運會的契機,發(fā)揮學生的實踐應用性;復旦大學發(fā)揮它古漢語的學科優(yōu)勢,把文學修養(yǎng)和口譯教學有效的結合起來。那地方財經類院校的口譯教學如何找到他合適的位置呢?地方類財經院校的口譯教學現狀如何呢?結果分四個方面論述:
口譯必須具備良好的語言基本功底,對聽辨能力和對于B語言的掌握能力要求比較高。而這個恰恰是地方類院校英語專業(yè)學生的“軟肋”。在口譯課上,大多數學生“聽不懂,記不下,譯不出”。究其根本原因——語言基本功底比較薄弱和對于雙語運用能力弱。雖然口譯課是在高年級才開設的課程,從理論上講,學生的基本功已經有了厚實的基礎,但是因為口譯活動需要學生綜合展現聽說譯等技能,而非單項技能,也非以筆頭量化的形式,給學生帶來了不小的沖擊。根據調查問卷顯示,學生在口譯課上,80%以上的人認為B語聽辨困難,40%以上的人認為英語表達困難。
學生學習口譯,個人綜合素質也有很大的影響,比如說知識結構,記憶力,反應能力等。而專業(yè)的口譯訓練必須要培養(yǎng)翻譯知識的“百科知識”。這里的知識包括常識性知識,文化知識,主題知識和語境知識。(任文,2012)。紀康麗(1996)指出:“在實際操作中,自下而上的理解方式強調的是譯者的語言知識,而自上而下的方法則強調的是文化背景知識或稱與主題相關的知識。”因此要想完成口譯過程,知識特別是專題知識儲備是不可或缺的。在我們的課堂實踐以及課后問卷調查中顯示,地方性財經院校,學生只關注本專業(yè)知識,跨專業(yè)知識幾乎是一片空白,學語言的不懂經濟,學經濟的不懂會計。更不用說文化知識,主題知識了。普遍來講,學生知識面比較窄,他們除了應對專業(yè)課的課本知識,對時事以及文化知識知之甚少。
口譯作為幫助他人跨越兩種語言文化鴻溝、達成理解溝通的中介的活動,跨文化交際能力的培養(yǎng)必不可少。隨著文化全球化和各國之間日益加深的對外交流,各種文化之間的交流和融合也達到了前所未有的地步。中國-東盟自由貿易區(qū)以及泛北部灣的建立,雙邊的經濟合作使得廣西和很多東盟國家甚至一些歐美國家的經濟文化合作加深,一方面給口譯教學帶來了春天,另一方面也帶來了新的挑戰(zhàn)。因為英語專業(yè)的學生在口譯課開設前已經學過跨文化交際,具備一定的跨文化意識,也能主動的去了解和學習關于中西差異以及中國-東盟國家的差異的知識。
實踐的鍛煉對于口譯學習來說是不可或缺的,但是這一塊是最薄弱的。學生希望通過實踐來檢驗學習同時又對自己的不自信,阻礙了學生的實際能力的發(fā)展。調查顯示,只有約5%的學生在學習階段有過實踐的經理,也只有不超過8%的比例的人畢業(yè)后從事以此相關的職業(yè)。這就為這個學科的發(fā)展設了一個檻,如何讓學生真正能寓學習于實踐,在實踐中檢驗和提高自身能力,是一個亟待解決的問題。
綜合以上問題,為了探索一條適合區(qū)情和校情的口譯教學之路,筆者所在的學校進行了口譯教學改革,把東盟英語實務引入口譯教學,并同時進行了東盟口譯實訓的大膽嘗試,為口譯教學帶了一定的活力。
(1)教學定位
順應東盟口譯教學實踐,教學定位應加以調整??谧g教學應該作為輔助加強學生英語技能的培養(yǎng),而非培養(yǎng)口譯職業(yè)人才。無論從學科現狀到硬件設施到師資,培養(yǎng)口譯職業(yè)人才的目標有點脫離現實。繼而會造成這樣一種尷尬局面:學生對課程期望過高,急于求成。而老師急于培養(yǎng)職業(yè)人才,陷入“偽”精英教育泥沼。所以從事口譯教學的老師必須首先思考口譯教學是什么,地方性院校的實際情況是什么??谧g教學可以是職業(yè)口譯教育,也可以是口譯職業(yè)教育。但具體到財經院校,我們應該視口譯為口譯職業(yè)教育,是為學生以后職業(yè)口譯教育奠定基礎,而非輸送職業(yè)的口譯人才。具體筆者所在的學院,口譯教學應該是技能培養(yǎng)+口譯職業(yè)教育。
(2)教學的課程設置
中華人民共和國成立之初,我國選擇優(yōu)先發(fā)展重工業(yè)的戰(zhàn)略部署,這不僅是由于受西方國家的經濟封鎖,以及蘇聯模式的影響,同時也是國民急于實現強國富民的主觀訴求。
口譯教學應該為知識+技能的培養(yǎng)。這里的知識需體現“大眾教育”和“地方特色”,結合廣西近年來經濟發(fā)展的需求,利用中國-東盟經濟合作的機遇,知識具體化指“基本的知識積累”+“東盟經濟知識”,而技能指“基本的英語技能”+“口譯職業(yè)技能”+“跨文化技能”。因此從09年開始,我們的口譯課分為兩個部分的重點訓練,前半學期側重基本口譯技能的培養(yǎng)和常識性知識的介紹上,后半學期側重技能的運用和東盟知識的導入上。
(3)口譯教材的使用
口譯起初用的教材是梅德明編著的上??谧g資格考試系列叢書的中級口譯,欲鼓勵學生參加口譯資格考試來帶動口譯學習,但效果不佳。于是口譯課從09年開始,教材選用楊棣花主編的中國-東盟自由貿易區(qū)英語口譯實務,用于東盟口譯實踐中課堂訓練的主要材料,因其練習材料是近年來中國與東盟各國經濟文化活動的真實材料,具有時效性,能引起學生學習的興趣,同時每一個主題下都有提供相應的背景材料和主題詞匯,方便學生對雙邊的領域合作,無論從語言基礎還是專題知識都有初步的了解。
(4)教學實踐
口譯課中,東盟知識這一塊,我們選取了中國-東盟自貿區(qū)的緣起和發(fā)展,中國-東盟湄公河流域開發(fā)合作,中國-東盟文化合作,中國東盟博覽會以及商務投資峰會和廣西北部灣經濟開發(fā)區(qū)這幾個版塊。以東盟商務與投資峰會來說,課前分配學生去了解菲律賓的背景知識和相關詞匯,課堂訓練材料為第三屆或第四屆菲律賓總理的演講,音頻資料均為會場的真實錄音。學生試聽兩遍以后,進行分段交替?zhèn)髯g。課后分配學生操練同領域的其他音頻,老師進行相應的管理和監(jiān)控。
在中國-東盟博覽會召開前,學院會選派一批陪同翻譯作為志愿者參加。因此在此之前我們會在口譯課上進行東盟口譯實訓。內容主要關于東盟背景知識,文化差異,接待口譯的基本要領和知識,以及譯員素質等進行一系列的集訓。形式有分角色扮演,分組演練以及三角演練進行主題口譯模擬活動。通過集訓,學生能在反復操練的過程中強化雙語的應用能力,增加東盟知識儲備。從而,在接待活動中,能順利并出色的完成各自的口譯任務。
口譯素質是教化的結果,可以通過后天的努力習得的。在本科的口譯教學階段,我們要做的是清掃障礙而非培養(yǎng)職業(yè)人才,為學生后來的口譯深造打基礎。
口譯活動具有聽解過程一次性的特點,在正式口譯訓練前需要進行大量的聽辨練習。考慮到地方財經類院校所招收的英語專業(yè)學生大多數英語的基礎比較薄弱,對于雙語的運用能力比較薄弱。因此課堂練習的材料以對話口譯為主,漸漸植入VOA慢速訪談,再到短篇演講;中間穿插東盟英語的材料。讓學生不僅適應標準英語語音環(huán)境的同時,也要熟悉東盟英語的特殊發(fā)音。在訓練聽辨的過程中把握好聽和譯的辯證關系,不能在聽不懂的時候譯,也不能在譯的時候反復聽。通過訓練,能夠強化學生的聽辨能力,提升學生的基本語言技能,為口譯訓練打下基礎。
在教學實踐中,學生突顯的大問題就是知識量少和知識面窄。對地區(qū)經濟的發(fā)展以及周邊時事知之甚少,更別提該領域的相關詞匯了。鑒于此,我們鼓勵學生去選修或借閱經濟與金融的相關知識,設置分組活動,讓學生主動找到該領域的語源。設定項目管理對學生進行一定的監(jiān)控,保證每周的訓練量,積累必備的非語言知識。通過項目管理,能夠最大化的發(fā)掘學生的自主學習意識,培養(yǎng)主動了解時事和掌握主題知識的習慣。特別是財經類院校的優(yōu)勢專業(yè)是財經貿易等方面的學科,如果學生樹立增加知識儲備的意識,有效的利用學院便利條件,補充一些經貿知識,能極大地推動東盟口譯實踐能力的提高。
過硬的心理素質是學好口譯的敲門磚。一般而言,一部分學生學生對于口譯課的期望過高,急于求成,在2個月訓練中看不到成果,就放棄。另外一部分學生認為自己基礎差,毫無自信可言。這樣就導致兩種結果:拒學和怕學。針對此,課程訓練過程中,心理準備訓練和自信心的訓練貫穿于整個課程的始終。鼓勵學生參加學校的演講大賽、辯論賽、口譯大賽等,磨練心理素質。
跨文化能力極大地影響了口譯課的效果,口譯活動必須在協調文化差異的基礎上進行語言傳輸。在東盟英語口譯課上,學生必須熟悉東盟的背景文化,在理解和接受東盟文化現象的時候,能保證一個正確且客觀的態(tài)度。中國-東盟的經濟活動的交流中,口譯活動需要東盟國家文化的多元性,特別是言語會話原則(如稱謂、委婉語和禁忌語等)。包惠南(2001)指出語言的翻譯不僅是兩種語言的轉化活動,更是溝通兩種文化的交流和移植的活動。因此,體現到口譯教學活動中,學生必須熟悉東盟國家的特色文化和會話原則,消除口譯過程的差異文化的干擾作用。在學生學習異國文化的同時,除了增加他們學習的興趣,更重要的能培養(yǎng)他們的跨文化意識。
全國有大約39所地方類財經院校,而他們普遍存在著英語專業(yè)發(fā)展比較薄弱的問題。如何在市場競爭的條件下,克服來之于省部級及專門的外語高校的壓力,走出一條有特色的人才培養(yǎng)模式,就取決于這類院校能否抓住地方經濟發(fā)展的契機。著眼于地方經濟,適應地方經濟結構的調整,才能培養(yǎng)出適應社會需求的應用型人才。廣西的中國-東盟博覽會,給廣西高校的發(fā)展帶來了契機,也讓地方類財經院校的英語專業(yè)看到了曙光,無論是作為強化學生英語技能的手段,還是為社會輸送初中級東盟口譯人才,東盟英語口譯的改革實踐給整個學科建設帶來了春天。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]紀康麗.口譯與信息處理[J].外語研究,1996,(4).
李媛媛
(廣西財經學院,廣西南寧530003)
2012-05-23
廣西區(qū)級課題“地方性高校應用型商務人才實踐能力培養(yǎng)的構建與實踐”
李媛媛(1982-),女,湖北鐘祥人,講師。