999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江蘇省旅游城市公示語漢英翻譯問題及建議

2012-08-15 00:49:04羅海鵬
太原城市職業技術學院學報 2012年11期
關鍵詞:英語

羅海鵬

(江蘇聯合職業技術學院南通衛生分院,江蘇 南通 226007)

公示語(public signs)是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與其生活、生產、生命、生態等休戚相關的文字及圖形信息。公示語的應用范圍極為廣泛,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。隨著我國對外開放的推進、對外聯系和國際交流的日益頻繁,越來越多的城市尤其是旅游城市的公示語采用中英雙語標示。在英語發展成為國際語言的大環境下,作為對外宣傳窗口形象的江蘇各旅游城市景點公示語英譯現狀卻不容樂觀。為治理城市語言環境、完善城市形象,筆者對江蘇省部分旅游城市景點的英語公示語進行了深入調查與分析。調查發現,各旅游景區的很多雙語標牌與景點介紹錯誤百出:有的譯文不符合英語表達習慣,存在大量的文化語用失誤;有的嗦累贅、過度翻譯,不符合英語簡約的風格;有的譯文雖然專業但是不通俗,與表達主題和使用場合相差甚遠;有的譯文不規范,與相關的國際標準、國家標準或地方標準相背離。諸如此類公示語不僅沒有發揮應有的作用,反而污染了城市語言環境,嚴重影響到了城市的語言環境與整體形象。

一、失誤分析

1.語法錯誤

這里所指的語法錯誤主要包括單詞詞性誤用、主謂不一致以及詞序和動賓、介賓搭配不準確等句法上的錯誤,這類看似細微的錯誤往往會引起語義上的曲解,嚴重影響了公示語語義的準確傳達。

筆者觀察到常熟市主要街道的垃圾箱上都標有“可回收”和“不可回收”的標識,大部分英語標識為recycle和non-recycle,合乎語法的英語表達應該是Recyclable和Non-recyclable。再如,蘇州的虎丘擁翠山莊抱甕軒處中英標識牌上寫有:(抱甕軒)又因墻外有“憨憨泉”,古井猶如一個盛水之甕,故題此名。(Also there is a well outside the wall,resembling quite like an urn with water in it,hence the name for the room.)此處“resemble”意為“相像”“相似”,及物動詞,直接跟賓語。不妨改譯為:“Besides,outsidethewall liesan ancient well resembling an urn containing water,hence Urn-holding as its name.”

2.逐字硬譯,機械對應

關聯翻譯理論認為,公示語翻譯的目的是引起譯入語讀者的注意,從而告知、指導、規范其舉止行為,使譯文在譯語讀者中所引起的效果應等同于原文在原語讀者中引起的效果。刻意追求原文與譯文在表面形式上的忠實對應,生搬硬套拘泥于字面的只言片語的翻譯處理方法必然會出現譯入語讀者所不能接受的語義重復、邏輯混亂以及信息失真等問題。

如某大超市的“一次性用品”被字對字硬譯為“A Time Sex Thing”,應譯為“Disposables”。“散干果”被滑稽地譯成有侮辱意義的“Spread to Fuck the fruit”,正確的譯法應是“Nuts&Dried Fruit(unpacked)”。無錫錫惠公園里著名的“天下第二泉”被譯為是“Second Spring Under Heaven”,“天下第二泉”中的“天下”并不是指“天堂”,而是指“全世界”,可譯作“in the world”,或“all over the world;throughout the world;around the world”等,因此,“天下第二泉”通俗地譯為“The Second Spring in the World.”常熟某高校的衛生間標有:“小心地滑”“Slip Carefully”,此公示語的真正用意是提醒師生地面潮濕,有滑倒危險,然而譯文按照其字面意思譯成了“小心翼翼地滑倒”,實在是滑稽,可譯為“Caution:Wet Floor”。諸如此類的硬譯不但歪曲了原意,失去了原有的警示功能,還可能對公眾產生誤導,甚至引發不良后果。

3.忽視受眾的語言文化差異

跨文化翻譯不應只停留在語義層面上,還應考慮到不同民族、不同國度間文化背景的差異性。公示語翻譯只有符合不同文化受眾的文化習慣、文化傳統和文化心理需求,它所傳達的信息才能被廣為接受和理解。但在實際中,公示語的翻譯極少考慮這一語言文化差異,很多僅僅是關注字面的機械翻譯,是引發文化沖突的死譯和胡譯。這樣的例子很多。比如我們在公園里常見“人與花木呼吸互動摘花折木自減生命”“People,flowers and help each other in breath.If you pluck the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time.”且不說里面的語法和拼寫錯誤,這種以“因果報應”來阻止游客摘花折木的做法本身是不能讓人接受的。這樣的翻譯很難讓外國人看懂是什么意思,是“makenosense”。比較可取的翻譯應該是:“Don’t pick the flowers”或者“please keep off the grass.”簡潔明了。如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達,那么就必須按照英語的習慣和思路進行創譯,但必須要防止“對號入座”式的機械翻譯。

二、規范旅游城市公示語翻譯的幾點建議

1.有關部門統一協調,跨機構合作,規范公示語翻譯管理

據了解,在江蘇省一些旅游城市,雙語標識牌還沒有專門部門統一協調管理。很多部門和企業都可以自行制作雙語標識牌,缺少專業人員的質量監控,導致出現大量的拼寫和翻譯錯誤。

筆者建議,地方政府可以出面協調,統一城管、交通、旅游、文廣、外辦以及新聞媒體各級主管機構和職能部門的責任意識,由市外事辦牽頭,組織成立由語委辦、語言文字專家、高校專業教師、資深翻譯從業人員和外籍專家參加的公共場所英文標識專家委員會。并根據實際情況,及時制定頒布地方性公示語翻譯規范,加強對城市公示語設計、制作、使用等各個環節的審核和監管,從而有效地整頓和規范當地的公示語翻譯,完善和提高城市的公共服務功能和管理水平。李宇明司長在2010年的“公共服務領域外文譯寫標準制定工作”專家研討會上指出,標準制定工作應以需求推動,整合現有資源,加強溝通協作,充分利用現代信息手段,同時要以在我國舉辦的重大國際活動為契機,將標準制定和執行工作不斷推進。

2.公示語翻譯術語的規范管理

術語是一種形式和意義相結合的語言符號。術語的意義必須以明確定義的科學概念為基礎,具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學概念、定義和規律的基本要素,也是促進學科建設的有力工具。公示語是術語的一種,或稱為“公示語術語”,具有術語的一切特征,也就為公示語的術語化奠定了基礎。公示語的翻譯要反映術語的科學性和系統性,并且要簡明通俗、簡單易懂;公示語術語的翻譯還要遵循約定俗成的原則,也稱習慣性原則,即有些術語和公示語的原名雖不太名符其義,但由于使用很久,應用范圍很廣,都已成習慣,則不宜輕易改動,繼續沿用為宜;公示語術語的國際性也不容忽視,它指公示語術語應與國際上已通用的相應術語概念一致,在不違反中文的構詞基本規則的基礎上,力求詞形與發音也能與國際詞相近。

3.提高翻譯人員素養,嚴格譯員資質評定與考核

公示語翻譯實踐較多地涉及公共服務信息領域等內容,跨文化性和專業性很強。公示語翻譯的基本功不僅僅是外語水平,而且包括對異域文化的了解。所以說,學了外語過了四六級或者專業四八級不一定就能搞好翻譯。學了翻譯,拿了翻譯等級證書也不一定能搞好公示語翻譯。公示語翻譯正確與否很大程度上取決于翻譯人員的綜合素質。同時,議員在翻譯實踐方面的資歷與在這個特殊領域的經驗同樣重要。因此,對議員的選擇應以其實際翻譯能力、考核評估結果為其聘用的先決條件,對翻譯過程也要執行嚴格的流程管理,按照翻譯質量控制流程要求完成翻譯、檢查、校對、審核,使翻譯過程走向規范化、科學化。

[1]呂和發,蔣璐,王同軍等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.

[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

[4]苑玉潔.淺談公示語漢英翻譯[J].邢臺職業技術學院學報,2007,(6).

[5]阮育芳.試析公示語的漢英翻譯[J].科技經濟市場,2007,(1).

[6]趙芝英.論公示語漢英翻譯中的關聯性[J].上海翻譯,2012,(1).

[7]黃德先,杜小軍.公示語術語的翻譯:評《漢英公示語詞典》[J].中國民航飛行學院學報,2010,(5).

[8]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).

[9]Newmark,Peter.A TextBook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[10]Hatim,B.and I.Mason.Discourseand the Translator[M].London:Longman,1990.

[11]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜天堂| 无码综合天天久久综合网| 国产理论最新国产精品视频| 91国内视频在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲香蕉久久| 国产亚洲欧美在线视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 91在线免费公开视频| 亚洲一区色| 91免费观看视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲色图欧美| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本a级免费| 国产成人喷潮在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 日本高清在线看免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 日韩毛片在线视频| 色综合久久综合网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久国产精品麻豆系列| 无码AV日韩一二三区| 18禁影院亚洲专区| 国产91视频观看| 亚洲美女视频一区| 91精品视频网站| 67194亚洲无码| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久青草视频| 在线观看国产精品第一区免费| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲美女一级毛片| 亚洲永久色| 黄片在线永久| 日韩天堂视频| 国产精品冒白浆免费视频| 伊人色综合久久天天| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲一级毛片免费看| 国产在线精品网址你懂的 | 毛片基地美国正在播放亚洲 | 内射人妻无套中出无码| 99久久精品无码专区免费| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91外围女在线观看| 国产欧美日本在线观看| 国产小视频免费| 尤物国产在线| 久久这里只有精品23| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久这里只有精品66| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产幂在线无码精品| 国产亚洲第一页| 日本五区在线不卡精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 色网在线视频| 亚洲成人网在线观看| 日韩黄色精品| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美激情视频二区| 高清免费毛片| 色综合天天娱乐综合网| 婷婷综合在线观看丁香| 国产成人欧美| 91啦中文字幕| 国产激情无码一区二区APP| 久热99这里只有精品视频6| 久草中文网| 一区二区三区四区精品视频| 日本午夜影院| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日韩亚洲高清一区二区| 视频一区视频二区日韩专区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产福利在线观看精品| 国产在线一二三区| 人妻精品久久无码区|