999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于項目的影視翻譯教學設計

2012-08-15 00:44:25王榮
臺州學院學報 2012年2期
關鍵詞:教學學生

王榮

(臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000)

基于項目的影視翻譯教學設計

王榮

(臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000)

應用型和職業化傾向已成為翻譯教學改革的趨勢。為應對市場的需求,影視翻譯教學可基于真實的翻譯項目,采用團隊協同合作的方式,在規定的時間內,完成指定的翻譯任務。教師利用網絡技術和語料庫手段,指導、監控和評價影視翻譯項目,讓學生在項目參與實踐中建構影視翻譯翻譯能力。

影視翻譯教學;翻譯項目;建構;翻譯能力

引言

自2006年起,教育部已先后在25所高校試點建立了翻譯本科專業 (系),2007年起又分三個批次批準158所高校設立了翻譯碩士專業學位點(MTI)。重視應用型翻譯人才的培養,以市場需求為導向,在課程設置、評價標準等方面都以培養學生翻譯能力為重點,已成為當前翻譯教學改革的趨勢。據統計,大多數設置翻譯本科專業的院校都將“影視翻譯”課程納入教學計劃,MTI課程設置中也基本包括了影視翻譯。然而影視翻譯教學歷史短,經驗不足,教學目標不明確,教學手段落后,亟需各界人士共同探討。

國內最早開設影視翻譯課程的是一些影視院校,如中國傳媒大學的外國語學院和北京電影學院的文學系都有影視劇譯制專業,同濟大學在藝術學院開設有影視配音專業,前兩年學習英語或表演基礎,后兩年學習影視配音、字幕翻譯的專業課。此外,香港中文大學、香港城市大學和理工大學的翻譯系,臺灣輔仁大學、東吳大學本科階段都開設影視翻譯課程。影視院校和外語學院開設的影視翻譯教學側重點不同,前者更強調影視傳播理論、影視譯制史的講授,而后者側重影視翻譯理論和實踐,將影視翻譯看作翻譯理論與實踐的子類。

鑒于應用型和職業化傾向已成為翻譯教學改革的趨勢,本文提出基于真實翻譯項目的影視翻譯課程設置,以真實的翻譯項目為依托,不僅講授基本的翻譯技能,還須了解翻譯技術和項目運作流程,培養學生的職業翻譯能力。

一、翻譯項目的定義

經濟全球化使得翻譯市場需求日益增加,翻譯產業化趨勢已成定局。傳統的以少數譯員為主體的翻譯工作已無法滿足時代的需求。隨著互聯網和翻譯工具的發展,現代翻譯服務已經成為基于信息技術和網絡環境,在既定的時間內,通力合作完成數量龐大的實用文本翻譯任務。為提高工作效率,翻譯公司基本上都引入了翻譯項目管理的模式,由一個項目經理來負責統籌安排,為譯員分配任務,審校譯稿,和客戶保持流暢的溝通,監督翻譯任務的進展,評估和控制翻譯質量,在規定的期限內,滿足客戶的需求。

美國項目管理學會(PMI)將項目定義成“為創造一種獨特的產品或服務而付出的暫時性努力”。[1]翻譯項目管理的引進,在提高效率、節約資源、創造社會價值方面有著巨大貢獻,加快了翻譯產業化的形成。為了將翻譯課堂與翻譯產業化結合起來,讓翻譯教學更好地服務翻譯市場,不少學者提倡將真實的翻譯項目引入課堂,采用過程教學法培養學生的翻譯能力,強調通過豐富的練習,完成對知識的建構過程。[2]項目教學法突出了學生的主體地位,改變了傳統以老師為中心的教學模式。另外,模擬真實的翻譯任務,可以更好地調動學生的積極性,激發其創新、鍛煉解決實際問題的能力,從而提高教學效果。影視翻譯任務由于時間緊、強度大,以及對網絡和技術的依賴,使其更適合引入基于項目的翻譯教學模式,加強學生的職業化準備,幫助他們畢業后盡快地融入市場。

二、影視翻譯教學的目標

開設一門課之前首先要做學習者分析。影視翻譯課是面向本科生還是研究生開設的?他們有什么樣的需求和期待?學習者的特征不同,教學目標亦不同,應該針對具體情況,有不同的側重點。影視翻譯主要分為三種:添加字幕(subtitling)、配音(dubbing)、畫外音(voiceover),另外還有解說(interpreting)、舞臺劇翻譯(live performance)以及網絡游戲的本地化。各個學校可根據自己的優勢,選擇不同的方向。

設置教學目標時,還應先了解國內的影視翻譯人才狀況。目前配音片基本上是由官方制作的,如中影集團譯制中心、上海電影譯制廠等,他們有專業分工,先由專業譯員根據腳本翻譯,然后請專業的配音演員對口形,再做適當的調整。翻譯質量較高,不僅信而且達雅,堪稱經典。多數電影譯制廠和文化傳播公司采用臨時聘用的方式,在有譯制任務的時候臨時聘用翻譯、導演、演員等譯制工作人員,譯員來自社會各界,有高校教師、學生,也有專職翻譯,甚至是自由作家。隨著全球化進程的加快和網絡的普及,國人更喜歡原汁原味的影視作品,字幕片成為主流。從事字幕翻譯的人員構成更加復雜,大多數都是兼職譯員,特別是網絡上的字幕組,國際上稱為 subfan(for the fan, by the fan)。作為活躍在互聯網上的新一批翻譯力量,雖然未接受過專業訓練,但擁有對字幕翻譯的無比熱愛,體現了互聯網的共產主義精神:分享奉獻。網絡新興翻譯力量沒受過專業訓練,譯作中網絡語言盛行,輕松活潑,俏皮可愛,迎合了時代和大眾需求,但仍然充斥著歪譯、錯譯、胡譯,個性十足卻難以成為經典,經得起時間的考驗。目前優秀的影視翻譯人才緊俏,高校外語和翻譯專業應該開設相關課程,培養影視翻譯相關人才,以滿足市場需求。

三、影視翻譯教學內容

作為實踐性很強的技能,影視翻譯教學應當走職業化道路,與社會需求和翻譯產業發展相結合。將真實的工作環境引入到課堂,讓學生在項目中學習,熟悉翻譯流程的各個環節,在翻譯實踐中講授翻譯理論,將課程內和課堂外緊密結合起來。

(一)影視翻譯理論與實踐

影視翻譯教學應首先教授影視譯制領域的基本概念、歷史流變和研究現狀,讓學生對這一實用翻譯領域有個整體了解,引導學生查找資料,了解我國影視譯制的歷史,以及兩大譯制方式的歷史演變。思考并討論與傳統的文學翻譯相比,影視翻譯的特殊性,并傳授一些行業規范。

如香港字幕翻譯行業規定,通常一個畫面里最多出現兩行字幕,一行不超過14-16個漢字、34-36個英文字母、12-14個日語或韓語單詞,依照字體大小而定。隨著演員的情緒、語速的變化,字幕更替速度也有變化。為了讓字幕觀眾將注意力集中到畫面,字幕本身不應該引起過多的關注,不應處于顯要位置。字幕區一般在屏幕下方1/10處,以寬720像素,576高像素的畫面為例,安全區域為上下屏幕的57像素,左右72像素。字體一般為白色,黑白畫面使用黃色字體,字體大小推薦使用32像素。[3]

此外,受到時間和空間的雙向制約,字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內容的取舍、文化信息的處理時,在保持影片的藝術類型、劇中人物語言風格的基礎上,更多地考慮到目的語觀眾的認知能力和欣賞習慣,避免觀眾需要付出額外的努力。[4]字幕須與人物對白、動作和畫面同步,隨著畫面的切換,迅速更替字數,字幕在畫面上的停留的時間為1秒左右。影響字幕翻譯的其它形式規范包括布局(連字符、標點符號的使用;對白字幕的安排;同一行字幕是否允許一個會話輪次等等)和時間線索(字幕之間的幀數;是否允許影響鏡頭和畫面的切換等)。這些技巧可以在翻譯任務的實踐中引導學生分析體會。

相對字幕而言,配音的“口型耦合”要求更高。配音是有聲語言的表演藝術創作,表演藝術是要塑造鮮明、生動的形象,言語動作的處理與表現力是揭示角色內心世界、突出人物性格的重要方面。配音既要準確地口譯出意義,又要掌握表現角色形象和行動的手段和技巧,包括聲音、言語以及各種技能,因此難度可想而知。盡管現在配音譯制片越來越少,但作為精品藝術的老譯制片卻影響一代人,因此高校有理由將這種藝術傳承下去并發揚光大。培養配音人才大有裨益,不妨從培養學生興趣入手。

(二)影視翻譯技術工具

影視翻譯教學應該模擬真實的影視翻譯任務,利用網絡資源與翻譯輔助工具,分工合作,設置交稿日期,提高翻譯速度和準確性。如果把影視翻譯教學當成了筆譯課,僅僅對著腳本評價翻譯正誤,這是何等的悲哀?不幸的是,這的確是很多學校影視翻譯課的現狀。

就字幕翻譯來說,它的特殊之處在于:字幕與視頻畫面相互補充、相互作用。畫面的切換、鏡頭的遠近、對話語速快慢都影響著字幕翻譯具體策略。如果不把字幕添加到視頻中,就很難體會為什么此處為何應該使用省略、壓縮或歸化的翻譯手法,而不是別的。翻譯前必須反復觀看揣摩視頻,把握其內容、人物和背景。首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句,并做好時間軸,字幕停留時間一般為一秒;其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多16個;最后,利用軟件添加字幕,對著畫面修改措辭。

隨著網絡普及和技術的進步,如今的譯者如果想有好的收入,按質按量按時地完成翻譯任務,必須懂得如何利用各種翻譯工具。影視翻譯教學要求學生必須掌握基本的影視翻譯工具,否則就淪落為筆譯或口譯了。字幕添加工具有很多,最常用的是Subtitle Workshop,此外SrtEdit,PopSub,Subcreator, Wincaps都可以對字幕進行編輯、轉換、批量處理等操作,這些軟件需要制作新軸,以對齊原文的時間軸,不適合大量的字幕翻譯操作,譯者對齊時間碼工作量大。Subtitles Translation Wizard可將原來的srt文件導入后直接翻譯成目的語,之后保存為srt文件,利用暴風影音添加同名的srt文件,就可以顯示字幕了。此軟件優勢是可實現機器自動翻譯,免去格式編輯的繁瑣,但翻譯質量不高,仍需譯者后期提高。如果沒有原文,需要用Subtitle Workshop之類的軟件先將原文聽寫下來,做好時間軸。此外,學生最好會使用計算機輔助翻譯工具,如Trados,SDLX和雅信等,控制術語的一致性,熟練使用網絡詞典、搜索工具Google,維基百科來查找相關詞的意思。

四、基于真實項目的影視翻譯教學步驟

基于項目的影視翻譯教學在教師的指導下,模擬商業翻譯實踐,以完成特定的翻譯任務為目標,采用團隊協同合作的方式,在規定的時間內,完成略高于現有水平的翻譯任務,讓學生在這個過程中建構起影視翻譯必備的理論知識和實踐能力。

(一)影視翻譯項目啟動

當前國內尚未出版影視翻譯教學的教材,多是探討影視翻譯方法策略的論文。國外有一些零星探討教學的論文,[5]可供教師參考。作為實踐性的課程,影視翻譯可以使用動態教材,建立自己的教學文本庫。影視翻譯教學應該從字幕翻譯出發,逐步過渡到配音。教師可以與翻譯公司合作直接接片,或自己選擇片源。

首先,教師須根據影視翻譯理論的教學順序和進度情況,選取難度適當的翻譯材料,引導學生去觀看影片,搜索與翻譯任務相關的背景資料,了解影片的語言風格,預測翻譯過程中可能會發生的不確定因素等。然后,將學生分組,8-10人自愿組合,組成一個翻譯小組,并選出組長。每個翻譯小組可以有自己的名字,小組里的每個學生都分配有角色,如譯員、校對、術語查找、資料搜索、視頻加載等,小組成員的角色經常輪換。最后,教師可以把一個完整的影片分配給每一組,并明確稿件的格式與交稿日期,要求學生在翻譯過程中建立術語庫,統一術語和風格。

(二)影視翻譯項目指導和監督

課堂內外,教師通過網絡通訊工具,如BBS、博客及其他即時通訊工具,指導監督翻譯項目進展情況,特別要與每組的組長密切溝通,了解翻譯的進度、翻譯的難點。要求小組組長在每個影片完成時,展示播放添加了中英文雙語字幕的影片。此外,小組長要在課堂前遞交給教師一份項目匯報,反思資料搜集過程,每位組員的表現,翻譯策略的決定等。教師橫向對比,并給出點評,對影片的語言特點、翻譯原則與策略,進行系統總結或者深度闡發,如影視翻譯中的文化詞處理、幽默詞匯的翻譯。譯無定法,讓學生先通過實踐,再由教師點評總結,這樣學生對影視翻譯特點以及具體操作方法的體會更深刻。

(三)影視翻譯項目的評估

傳統的翻譯教學評估主觀性太強,評估缺乏學生之間的橫向比較,也很難看出個人翻譯能力的發展過程。隨著網絡技術和語料庫的發展,側重過程的形成性評價得以實現,如將學生的翻譯作業的電子文檔搜集起來,加上更多的屬性信息,制訂 出 “學 生 翻 譯 檔 案 ”(studenttranslation archive),稍作整理就可形成“跟蹤性學習者語料庫”,考察學習者在學習過程中翻譯能力的變化。[6]因為學習者語料庫能反映出個人翻譯能力進步足跡,所以可有效地激發學生的學習積極性。另外,將學生翻譯的字幕轉換為可比語料庫或者平行語料庫(具體方法參見[7]),就可以應用語料庫軟件如Wordsmith、Wconcord對學生的譯文進行分析,可以計算出字幕翻譯的平均句長,從而粗略判斷出哪個小組的翻譯更簡潔、地道,也可以橫向比較不同譯文的高頻詞分布,或者某個特定詞語的不同譯法。

除了利用網絡和語料庫手段對譯文分析評價外,影視翻譯項目還須重視客戶的角色。一個片源定稿后,小組間可以互相評價,站在客戶的立場上為其打分,評出A、B、C三級。教師可自建網絡平臺,或利用已有的字幕翻譯網站,如射手網、伊甸園、人人影視等,將學生的作品上傳到網上,提供下載,并要求網友打分。如果教師有條件從影視公司或翻譯公司接單,讓學生參與到翻譯項目中,接受市場的檢驗,那自然是對學生極大的鼓勵和肯定。

五、影視翻譯課程考核

影視翻譯是一門以實踐為主的翻譯綜合課程,相對于傳統的口譯與筆譯課程而言,影視翻譯課兼具有筆譯和口譯的性質。字幕翻譯大致相當于筆譯,而配音相當于口譯。基于項目的翻譯教學大大拓展了教學的空間和時間,學生采用團隊合作的方式,共同完成某些經典影視的英漢翻譯,或者將優秀國產影片翻譯為英語,并用軟件完成字幕添加;也可對網絡上現有的字幕進行糾錯,做技術或語言上的改進。在字幕翻譯實踐的基礎上,再進行配音實踐,因為后者對學生的綜合素質要求更高。

課程考核采用過程評價和結果評價有效地結合起來,分為平時考核和期末論文。平時考核:一學期約8次的字幕翻譯作業和兩次配音實踐,建立學生翻譯檔案袋,由個人評價、小組評價和教師評價三部分組成,充分考慮學生參與程度和進步痕跡。期末考核為3000字的英文論文。小論文可以對不同的影視翻譯比較評價,或是對某影視翻譯問題的看法,也可以是修課心得,內容不限,回顧修課內容、自我評價學習成效或是對授課方式與內容的感想或建議均可,分數高低取決于文中透露對課程參與理解的程度。

結語

影視翻譯內容的豐富性,不僅能提高學生翻譯能力,還可提高學生的聽說、跨文化交際能力,提升學生的人文素質與綜合能力。基于真實翻譯項目的影視翻譯教學模擬翻譯工作環境,突出了翻譯的應用性和實踐性,將學生置于教學中心位置,革除了傳統教師為中心,學生被動接受知識的弊端,大大提高了學生的積極性和學習的興趣,并提高了學生的團隊協作和溝通能力。但是基于真實項目的翻譯教學對師資挑戰性很大,一般要求教師具有一線的翻譯項目實戰經驗,掌握了職業翻譯所必須的翻譯軟件和互聯網技術。從事影視翻譯工作多年,最好有廣泛的人脈關系,在教學中將課堂講授與翻譯公司實習結合起來,讓學生通過真實的翻譯項目實戰將學到的知識綜合運用,為以后的職業發展打下基礎。這不僅是影視翻譯教學面臨的挑戰,也是翻譯教學職業化傾向必然遇到的問題。

[1]Project Management Institute(PMI).A Guide to the Project. Management Body of Knowledge[R].2008:4

[2]王湘玲,畢慧敏.建構基于真實項目的過程教學模式—兼評《翻譯澤能力培養研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-5.

[3]Jorge Díaz Cintas& Aline Remael Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester:St.Jerome Publishing House,2007:82

[4]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007(2):15-22.

[5]Jorge Díaz Cintas (eds.)The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam:John Benjamins,2008

[6]張紅玲等.網絡外語教學理論與設計[M].上海:上海外語教育出版社,2010:528

[7]Tirkkonen-Condit,S.&M·kisalo,J.The Language of Subtitles: a Corpus Compilation and Research Project. Paper read at the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on“Translation and Meaning”,Lódz 22 nd 24th September,2005.

On Project-oriented Audiovisual Translation Teaching Design

Wang Rong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

Translation teaching reform tends to train practical translator who can meet professional requirements in work.Against this background,this paper explores a project-oriented teaching model of audiovisual translation by simulating commercial translation practice. With the help of translation software, students divided into groups are required to complete specific translation tasks within prescribed time. Teachers make full use of internet technology and corpus tools to supervise the execution of translation project and evaluate students' achievement. It is argued that project-oriented audiovisual translation teaching is conducive for students to develop translation competence through hands-on translation practice.

audiovisual translation teaching;translation project;construction;translation competence

H159

A

1672-3708(2012)02-0069-05

2012-03-01

臺州市2012教育科學規劃研究課題成果之一,課題編號:GG12004

王 榮(1984- ),女,安徽亳州人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、多媒體翻譯。

猜你喜歡
教學學生
快把我哥帶走
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
學生寫話
學生寫的話
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 中国国产A一级毛片| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品永久在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 免费毛片网站在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久人妻系列无码一区| 色AV色 综合网站| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品人人做人人爽人人添| 青青草原国产av福利网站 | 嫩草在线视频| 久久永久视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 91视频99| 四虎亚洲精品| 精品国产一区91在线| 中文字幕伦视频| 亚欧乱色视频网站大全| 国产区91| 5555国产在线观看| 欧美天堂久久| 国产精品伦视频观看免费| 欧洲亚洲一区| 国产玖玖视频| 久久午夜影院| 在线一级毛片| 亚洲男人天堂2018| 日本亚洲欧美在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产97公开成人免费视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲视频免费播放| 国产成人做受免费视频| 亚洲天堂视频在线观看| 欧美日韩成人| 日本欧美成人免费| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美成人日韩| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品内射视频| 欧美午夜视频| 亚洲第一黄片大全| lhav亚洲精品| 这里只有精品在线| 国产一级无码不卡视频| 国产黄视频网站| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美午夜网站| 国产成人午夜福利免费无码r| 日本在线亚洲| 国产区精品高清在线观看| 无码日韩精品91超碰| 在线欧美a| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲日韩精品无码专区| 91精品国产自产在线观看| 青青久视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久人妻xunleige无码| 日韩欧美综合在线制服| 爱做久久久久久| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 成年人国产视频| 国产乱论视频| 97视频免费看| 久久久久国色AV免费观看性色| 伊人AV天堂| 精品国产自| 色综合天天综合| 精品国产Av电影无码久久久| 日本在线免费网站| 伊人91在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美亚洲一二三区| 国产精品99久久久| 亚洲午夜天堂| 欧美一级99在线观看国产|