——以《論語》多種英譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?章亞瓊
(遵義醫學院 外國語學院,貴州 遵義 563003)
論原文與譯文的關系
——以《論語》多種英譯本為例
章亞瓊
(遵義醫學院 外國語學院,貴州 遵義 563003)
本雅明在《譯者的任務》一文中談到原文與譯文之間具有切線關系、延續關系和互補關系。考查《論語》的多種英譯本,原文與譯文之間恰如本雅明所言具有上述三種關系,彼此平等互補,無謂孰優孰劣。
本雅明;《論語》;切線關系;延續關系 ;互補關系
瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)是20世紀初德國最重要的思想家和文藝批評家,同時也是一位杰出的文學翻譯家。他生前曾用德語翻譯了許多著名的法國文學作品,尤其是波德萊爾和普魯斯特這兩位現代主義大師的作品。他的翻譯思想,主要體現在 1923年發表的 《譯者的任務》(Die Aufgabe des Bbersetzers)一文中。該文是本雅明為其翻譯的波德萊爾的詩歌集 《巴黎風景》(Tableaux Parisiens)作的譯者前言,寫于1923年,后收入他死后出版的論文集 《闡釋集》(Illuminationen,1961)。《譯者的任務》一文系用德語寫成,坊間廣為學人引用的文本有佐恩(Harry Zohn)的英譯本“The Task of the Translator”和岡迪亞克(Mauricede Gandillac)的法譯本“La tache du traducteur”。在文中本雅明針對語言、翻譯、譯者以及原文與譯文的關系等問題提出的一些頗為獨到和令人震撼的看法,諸如純語言(pure language)、來世 (afterlife)以及花瓶的碎片(fragments of a vase)和圓的切線(tangent)等意象,在經歷了差不多半個世紀的沉寂以后,才經由一些解構理論家如雅克·德里達及保羅·德曼(Paul de Man)的進一步闡發而受到譯論界的重視。保羅·德曼指出:“如果你不就該文本說點什么,你就一文不值。”[1]《譯者的任務》因此被奉為解構主義翻譯理論的經典,本雅明本人也被尊為解構主義翻譯理論的奠基人。
在《譯者的任務》一文中,本雅明花了很大篇幅來談論原文和譯文的關系。李婧劼曾將之歸為三種關系——切線關系、延續關系和互補關系[2],徹底打破了傳統翻譯理論的原文中心論。
傳統翻譯理論認為原文與譯文是一種摹本/復寫關系,譯文要絕對忠實原文,不得有絲毫背離,否則就是不忠。法國修辭學家梅納日(Menage)用“不忠的美人”(les belles infideles)指稱翻譯,就是此意。然而在本雅明看來“因為文學作品的本質不是陳述事實或傳遞心聲。然而,翻譯若要發揮傳遞的功能,那么,除了信息—— 也就是文學作品非本質的東西——它也就不可能再傳遞什么了。這也正是拙劣譯作的標準。”因此,所謂忠實的翻譯只能是蹩腳的翻譯。“對于譯作與原作之間的關系而言,意義有什么重要性呢?我們在這里不妨打個比喻。圓的切線只在一點上和圓稍稍接觸。切線正是通過這樣的接觸而不是通過切點規定了自己筆直的路徑通向無限。同樣,譯作也只是在意義這個無窮小的切點上與原作接觸,并由此根據忠實的規則在自由的語言之流中開始了自己的航程。”[3]正因為它們的意思相交于一個點,所以譯文要忠實于原文。但更是由于語言的差異性、語言的變革、譯者的主體性和其所處時空的差異,原文并不是恒定不變的,每一次翻譯,原文都要經歷“其生命中活生生的東西的改變和更新”。每一次的譯文也就有所不同,這便是對原文的背離。因此,譯文與原文的關系既是一種忠實,又是一種背離。
在文中本雅明又提出了來世(afterlife)的概念,進一步提升了譯文的地位。他擴大了生命的外延,認為生命并不局限于一切自然生命,從而賦予原文以生命。他說“除非一切事物都擁有了自己的歷史,而非僅僅構成歷史的場景,并且被人們認定具有生命,生命的概念才會得到公正的對待。總之,生命的范圍是由歷史、而不是自然決定的 …… 事實上,藝術作品的生命延續比動物物種的生命延續更易于辨認。藝術作品的歷史使我們知曉了作品的淵源、作品如何在藝術家生活的時代問世以及它們在一代代讀者中的潛在的永恒‘來世’。”[3]在本雅明看來,譯文雖因原文而生,總是遲于原文,但作為原文的來世(afterlife),卻總是標志著原文生命的延續。“…… 當出現的譯作不僅僅只傳遞題材內容之時,就意味著原作已經幸存下來,進入了享譽階段。 …… 這樣的翻譯完全依賴原作而存在,但并不服務于原作。原作的生命之花在其譯作中不斷獲取活力,并以最新、最繁盛的姿態永遠盛開下去。”[3]因此對本雅明而言,譯文非但不比原文低人一等。相反,正是多虧了譯文的出現,原文的生命才得以延續。這就是原文與譯文的延續關系,它把譯文從傳統翻譯理論的“原文/譯文的二元對立”中解放出來。
不過對于二者的關系,本雅明并沒有通過打破原文中心的方式,又重建一個新的譯文中心。為了更好說明原文與譯文的關系,他用“花瓶的碎片”打了一個比方。他說,“一個花瓶的碎片若要被重新粘成一個整體,它們的形狀雖然不必一樣,但彼此卻必須吻合。同樣,譯作不必與原作意義相似,卻必須帶著愛意從每個細節上與原作的表意模式合為一體,從而使譯作與原作都成為一種更高級語言的可辨認的碎片,就好像它們本來就是同一個花瓶的碎片一樣。…… 這不是復制,而是與原作的和諧共處,是一種對自身語言表達方式的補充。……”[3]簡而言之,在本雅明看來,原文與譯文的關系并不像傳統翻譯理論所以為的是一種摹本/復寫的二元對立,當然也并不像某些人以為的是一種譯文中心說。事實上,對本雅明而言,原文與譯文這二者之間正如一個花瓶的碎片一樣,都是某一種更高級語言的可辨認的碎片,因而二者是平等互補的關系,無所謂孰優孰劣。
《漢書·藝文志》云:《論語》者,孔子應答弟子、時人及弟子相與言而接聞于夫子之語也。當時弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論撰,故謂之《論語》。作為中國儒家經典之一,《論語》不僅在國內有深遠影響,在國外也廣為人知。《論語》及其注釋本最先傳入朝鮮,后經王仁傳至日本。1593年,著名傳教士利瑪竇把《四書》譯為拉丁文寄回意大利,《論語》從此傳入歐洲。以后又有法、英、德、俄等文譯本。據王勇所言,《論語》的英譯本至少有20多種。[4]著名的譯者既有中國人(如辜鴻銘、劉殿爵、黃治中),又有外國人(如理雅各、蘇慧廉、威利)。
以術語“仁”的英譯為例。術語“仁”由兩部分構成:左邊為一單人,右邊是二。“仁”在《論語》一書中出現的頻率多達109次,可謂儒學的核心。例如,它出現在《學而第一》的第三章:
子曰。巧言令色。鮮矣仁
以下是理雅各(James Legge)、威利(Arthur Waley)、劉殿爵(D.C.Lau)三人對該章的翻譯:
1)The Master said,“Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue”.[5]
2)The Master said,‘Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good’.[6]
3)The Master said,“It is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiating countenance to be benevolent”.[7]
盡管術語“仁”出現在同一語境——“子曰。巧言令色。鮮矣仁”,由于語言的差異性、語言的變革、譯者的主體性和其所處時空的差異,作為原文的術語“仁”并不是恒定不變的,每一次翻譯,術語“仁”都會經歷“其生命中活生生的東西的改變和更新”。因此,不同英譯者對術語“仁”的翻譯也不盡相同。例如,在《四書章句集注·論語集注》里,宋代大儒朱熹對此句的注釋曰:“巧,好。令,善也。好其言,善其色,致飾於外,務以悅人,則人欲肆而本心之德亡矣。”[8]而在此前,朱熹對“仁”作過專門的解釋。他說:“仁者,愛之理,心之德也。”很明顯,在朱熹看來,“仁”即本心之德。翻譯時受朱熹的影響,理雅各認為此處的“仁”指的是一種儒家提倡的德行,故而譯作“true virtue”(真實的德行)。在此句的注疏中,北宋初年著名的經學家邢昺說道,“此章論仁者必直言正色。其若好其言語,令善其色,欲令人說愛之者,少能有仁也。”[9]大概威利認為此處的 “仁”就是邢昺所謂的 “仁者”,是具有儒家所提倡的德行或人品的人,于是就將“仁”譯作 “the Good”(好人)。在《論語譯注》中,楊伯峻注:孔子說:“花言巧語,偽善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的。”[10]無疑,楊伯峻認為此處的“仁”指代“仁德”,仁慈的品德。或許受到楊伯峻的影響,劉殿爵在其英譯本里將 “仁”譯作“benevolent”(仁慈的)。
顯然,作為原文的術語“仁”并不像傳統翻譯理論以為的那樣恒定不變。恰如本雅明所言,“偉大的文學作品會在數世紀的歷程中經歷要旨和意義上的全面轉變,譯者的母語也同樣不大發生著變化。…… 即使是最偉大的譯作,也只能注定成為自身語言發展的一部分,并最終被不斷出現的復譯本并吞。翻譯絕不是兩種僵死的語言之間毫無生氣的等同。在所有的文學形式中,它擔負著特殊的使命,即在其自身誕生的陣痛中密切關注著原作的語言走向成熟。”術語“仁”也有生命,也會在古今中外眾多注釋家和翻譯家的手中不斷發展演變,“在他的來世里經歷其生命中活生生的東西的改變和更新”。諸如“true virtue”“the Good”和“benevolent”之類的翻譯都是作為原文的術語“仁”經由朱熹、邢昺、楊伯峻之手進入其生命的第三個歷史時期——來世(其在后世里的潛在的永生)時所綻放的最新的也是最繁盛的花朵。由于作為原文的術語“仁”本身在不斷演變,加之譯者的主體性和其所處時空的差異,譯文會對原文產生背離,從而涌現出眾多不同的英譯,這就是本雅明所謂的原文與譯文的切線關系。因此,在原文與譯文之間,并不存在傳統翻譯理論以為的“原文/譯文的二元對立”,原文并不是主宰譯文生產的所謂中心。相反,原文的生產和延續都要依賴譯文。正是各種譯文的存在使得原文的生命獲得再生,并為更多的人所知曉。事實上,多虧大量英譯本的存在,《論語》才得以走出國門,被越來越多的人所了解。也是多虧這些英譯本,“在巴黎舉辦的第一屆諾貝爾獎獲得者國際大會上,與會的72人,包括52名科學家,對會議主題‘面向21世紀’經過四天的商討,得出了如下結論——‘人類要生存下去,就必須回到25個世紀以前,去汲取孔子的智慧 ’。”[11]作為原文的來世,譯文有助于擴大原文的影響。正如本雅明所示,原文與譯文之間地位相當,仿佛共同構成一個花瓶的碎片,彼此間是一種平等互補的關系。
其實,這種平等互補的關系并不局限于原文與譯文之間。在各種譯文之間同樣存在此種關系。就對術語 “仁”的翻譯而言,理雅各等人的這三種譯文(“true virtue”“the Good”和“benevolent”)之間只有差異存在,而無所謂孰優孰劣,因為任何一種翻譯都不能遮蓋或者代替其它兩種翻譯。在這里,不存在任何居中心地位的翻譯。所有的翻譯都是平等有效的,都是從不同角度、不同側重點對術語“仁”的某種詮釋。而且,隨著時間的流逝,經由不同譯者的努力,在從中文到英文的語際轉換過程中,術語“仁”之新意義將會不斷涌現。換言之,其意義會不斷傳播開來,產生出無窮的語義效果。在具體語境中,上述的每一種譯法都可以傳遞出術語“仁”的某種含義。 正如本雅明所言,“真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介作用加強了純語言,使其充分地在原作中表現出來。”每一種譯法都只能傳遞術語“仁”的某一層含義,并且沒有一種譯法能掩蓋其它譯法的存在,因此,各種譯法間也是一種平等互補的關系。
通過比較理雅各等三人的《論語》英譯本對儒家核心術語 “仁”的翻譯,可以發現作為原文的術語“仁”并不像傳統翻譯理論以為的巋然不動。相反,術語“仁”的生命在每一位譯者的手中得到了延續,每一種譯文(“true virtue”“the Good”和“benevolent”)都是術語“仁”生命的來世,都是其生命最新、最繁盛的綻放。事實上,正是眾多譯文使得儒家核心術語“仁”的意義得以在英語世界傳播,并為更多的人所知曉。恰如本雅明所言,作為原文的術語“仁”與眾多譯文間就像花瓶的碎片一般平等互補。事實上,每一次翻譯都只不過是一個特定歷史時期的 “權宜手段”。而后來人對經典原著的每一次新譯,也都只是表現為這一新時代的“權宜手段”對過去時代的“權宜手段”的超越所做的努力。[12]換言之,原文是翻譯實踐的具體過程,而譯文就是這個過程結出的特定物理形態,是原文而非外語作品的一個具體形象。故而,有什么樣的原文,便有什么樣的譯文;只有不同的原文和譯文,而沒有不忠實于原文的譯文,更沒有絕對的原文和譯文。如此一來,傳統翻譯研究對于“忠實”和“等值”的執迷關懷便成了一個偽命題,因為原文與譯文并不是兩個截然對立而要縮小的差別,而是統一于翻譯實踐的一體兩面,都是特定歷史情境下翻譯實踐的效應…… 傳統翻譯研究的困境即在于對于原文的物化和誤認。[13]總而言之,恰如本雅明在《譯者的任務》一文中所言,原文與譯文之間既是一種切線關系,又是一種延續關系,還是一種互補關系,仿佛是花瓶的碎片,彼此平等互補,無謂孰優孰劣。
[1]保羅·德曼.“結論”:瓦爾特·本雅明的“翻譯者的任務”[G]//郭 軍,曹雷雨.論瓦爾特·本雅明現代性、寓言和語言的種子.長春:吉林人民出版社,2003.
[2]李婧劼.從本雅明翻譯思想看譯作與原作的關系[J].外國語言文學,2010(2).
[3]陳 浪,譯.譯者的任務[G]//謝天振.當代國外翻譯理論.天津:南開大學出版社,2008.
[4]王 勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006(5).
[5]Confucius.The Four Books[M].translated by James Legge and D.D.,L.L.D.Shanghai:The Chinese Book Company,1930.
[6]Confucius.The Analects[M].translated by Arthur Waley.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[7]Confucius.The Analects[M].2nd edition.translated by D.C.Lau.Hongkong:The Chinese University Press,1992.
[8]朱 熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[9]阮 元.十三經注疏附校勘記·論語注疏[M].北京:中華書局,1980.
[10]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[11]Confucius.The Analects of Confucius[M].translated by Chichung Huang.New York:Oxford University Press,1997.
[12]吳慧堅.文學翻譯的價值:以“詩意”開啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[J].廣東教育學院學報,2009(1).
[13]袁 偉.“原文”的物化與翻譯研究[J].外國文學評論,2001(3).
(責任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2012)05—0019—04
2011年度貴州省哲學社會科學規劃課題青年項目“基于《論語》多種英譯本的瓦爾特·本雅明翻譯思想研究”階段性成果。項目編號:11GZQN25
2012—01—06
章亞瓊(1979-),女,重慶人,遵義醫學院外國語學院副教授,文學碩士。