鄧小妉
(黑龍江省圖書館 黑龍江 哈爾濱 150090)
小語種又稱非通用語。按照《聯合國憲章》規定,有6種語言是聯合國目前的通用工作語,即英語、漢語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語,除此之外,其他語言就是非通用語。由于在我國學習的主要外語語種是英語,大家普遍把英語以外的外語統稱為小語種,本文所指的小語種也是這部分語種,小語種圖書即除英語外,其他外國語言文字出版的圖書。小語種圖書主要包括:1、西語類圖書,即以德語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、俄語、烏克蘭語、瑞典語等語言出版的圖書。2、東方語,即以日語、波斯語、泰語、朝鮮語、越南語、阿拉伯語、印地語等語言出版的圖書。
首先,出版形勢繁雜,購書經費匱乏。雖然公共圖書館的購書經費都在逐年遞增,但相對于國內外書刊價格的不斷上漲;語種、載體類型和發行方式越來越多,僅印刷圖書目前全球每年出版量就有100萬種,此外還有數目繁多的電子圖書、網絡圖書等等;由于現代學科的發展,使學科內的分化更加深入、學科間的相互應用和融合更加廣泛,各類邊緣學科、交叉學科紛紛涌現,外文圖書的內容也相應變得更為專深或交叉重復;此外經濟的全球化使外文圖書出版和版權貿易活躍,圖書版本更新速度快,跨國出版增多,出現大量的新版、再版、修訂版圖書和多語種、多國版的圖書。面臨如此復雜的出版形勢,公共圖書館小語種圖書的采購經費就更是捉襟見肘。其次,出版源較少,采訪渠道不暢。目前公共圖書館小語種圖書采訪主要有書目征訂和書展現場選購兩種方式。根據書商提供的書目和展場圖書書目,幾乎沒有與小語種相關的原版圖書的目錄信息,選擇余地有限,采選工作比較被動。圖書出版、發行(經銷)商受市場及成本因素的影響,不愿從事小語種圖書的經營。國內小語種圖書的出版也受市場及經費制約、引進出版的小語種圖書品種非常有限,而且主要集中在語言學習方面,根本無法滿足國內小語種圖書的需要。第三,人力資源薄弱,外文圖書采選水平低。外文圖書采訪是一項知識性、專業性很強的工作,缺乏具有相關知識背景的小語種采訪人員更是目前公共圖書館采訪工作所面臨的共同問題。受大的歷史環境影響,精通小語種的人員嚴重匱乏,而且小語種的學習較難,很難在短時間內速成。進人機制制約著小語人才的引進。現有人員還要擔負中外文圖書采訪的全部工作,采訪人員長期身困于繁重的選書、查重、驗收等技術性工作,忽視對出版發行信息的收集、對讀者閱讀行為的研究,同時也忽視了自身知識的學習與更新,使采訪工作漸漸走向了重“采”輕“訪”的傳統采訪模式,最終影響館藏文獻的質量。第四,小語種館藏圖書陳舊、結構單一,讀者利用率低。圖書館小語種圖書的采訪缺少對現有圖書和讀者需求的了解,極少深入調研閱讀狀況,或者征求社會有關部門、相關學者專家的意見,僅憑傳統的“既定方針”進行,沒有隨著社會形式的發展變化而作相應的調整。目前公共圖書館外文圖書的主體仍然是印刷圖書,隨著社會的網絡化、信息化的發展,讀者的閱讀行為模式已經發生著巨大的改變,數字閱讀開始普及和盛行,館藏音像資料、電子圖書、網絡圖書入藏比例過低,這單一的藏書結構,制約著讀者利用外文圖書的熱情,導致小語種圖書閱讀率低謎。
根據本館的館藏特色、經費狀況,本著發展的眼光完善本館的藏書體系,制定科學合理的采訪原則。堅持特色化原則、系統性原則、發展原則。文獻采訪即要滿足當前需要,也要跟上未來科學發展的速度,要把有限的經費用于購置最需要的文獻,外文圖書無特殊情況下不購買復本,注意不錯購、漏購、重購,應該首先保證重點學科、專題的用書,當然重點也會根據實際情況的變化在保障館藏體系的情況下做出適當的調整。
一是與讀者溝通,了解讀者的需求,有利于增加采訪工作的針對性。采訪人員必須走到讀者中間,定期召開座談會、進行問卷調查、建立意見簿、公布采訪部電話等溝通渠道,并隨時跟蹤讀者的需求變化。經過匯總、分析、建立讀者需求數據庫,避免采訪工作的盲目和隨意行為。及時掌握最新的出版信息。出版市場的逐步放開,促使圖書征訂和采購途徑多樣化。讀者也會推薦自己所需書刊的信息,采訪人員要在接受讀者提供、推薦的信息時,憑工作經驗和檢索技術進行篩選、協調。二是采訪后的文獻利用情況調研。讀者反饋是指讀者使用館藏圖書后的感受、評價以及愿望和態度。由于采訪工作是一項指令性活動,采訪人員對本館藏圖書發展規劃及藏書原則的理解和實施難免會出現一些偏差,而且本人往往難以察覺,讀者的反饋信息是糾正文獻采選偏差的一劑良藥。因此,在圖書進館一段時間后,采訪人員應有意識地對文獻入藏效果反饋信息進行收集,建立起有效的文獻入藏動態調整機制。
紙質文獻是圖書館傳統的館藏資源,特別是在公共圖書館,紙質載體仍然是主要的收藏對象。紙質文獻與數字文獻相比,仍具有一定的優勢。但是,我們應該看到,包括多媒體、電子書刊、數據庫、網絡資源在內的數字資源正在對傳統的紙質文獻和圖書館的服務產生越來越大的沖擊。根據2008年的最新統計,中國的網民數量已達到3億人。一項研究還表明中國人的網絡閱讀率已達到44.9%,與圖書閱讀率相差無幾。目前省級公共圖書館對中文電子書刊的采購比較重視,但在外文數字資源的建設方面,各個館存在較大的差距。
要想提高館藏資源的利用率,充分開發利用外文圖書資源是非常重要的。開發利用的途徑如下:(1)圖書館外文素養好的館員可利用工具書、原始文獻展開代查、代譯服務。(2)通過建立和完善外文圖書的書目數據庫來確保讀者的查詢檢索的順利進行。(3)根據讀者需要,編制外文新書介紹,為讀者提供二、三次文獻服務。(4)外文圖書開架借閱,不限定讀者群。(5)舉辦新書展覽,提高讀者的外語閱讀能力,培養外語閱讀的興趣。(6)加強館員的自身建設,不斷提高業務能力和服務水平。
圖書館文獻贈送交換是圖書館之間、圖書館與相關單位之間基于正式或口頭協議而進行的贈送、交換各自所擁有的文獻資料,達到互通有無,增加本館館藏,促進不同機構之間思想與文化信息交流的一種專業活動。加強贈送交換與采購工作的協作協調,將贈送交換文獻工作規范地納入整個圖書館采訪管理系統。通過圖書館的國際交換項目或政府和民間的各種文化交流活動,與國外圖書館的采訪部門取得聯系,建立雙方的采訪互助協作關系。互相通報各自圖書市場的發行銷售和圖書利用的情況,定期為對方提供所需或指定類別的采訪書目,在平等互利的基礎上,嘗試開展圖書互購活動,即我們為國外圖書館購買中文圖書,對方為我們采購相對文種的圖書,交換采訪和編目數據等,這樣不僅拓展小語種圖書的書目信息源,突破國內圖書供應商營運范圍的限制,開辟圖書采訪的新途徑,提高外文圖書的保障能力,而且還能及時地獲取國外圖書的機讀目錄數據,提高采訪和編目的效率和質量,在一定程度上緩解當前公共圖書館小語種圖書采訪及編目的困難。
外文圖書作為一種以不同的文字符號反映外來文化的書籍,與中文圖書相比畢竟有它獨特的性質,也有它特定的相對穩定的讀者群體。由于語言文字的差異,要搞好外文采訪工作,就需要一支特殊的人員隊伍。他們既需要具備某種外語知識,又要系統地學習過圖書館專業,是圖書館的中堅力量,在讀者與文獻中起橋梁作用。外文圖書的讀者層次分明,對外文書刊的需求針對性強。高層次的讀者要了解國外的新技術和學術新動態,較低層次的讀者想提高外語閱讀能力,這就要求圖書館工作人員能根據讀者的不同需求,為其提供最適合的圖書資料。采訪人員必須樹立“終身學習”的意識,不斷學習新知識、掌握新技術、了解新信息,只有這樣才能真正提高服務水平與質量。
可利用性是圖書館資源所有屬性中最基本的屬性,它反映了資源潛在的價值和功能,文獻信息資源可滿足人們對知識、信息的需求或文化、精神的需要。資源一旦喪失了可利用性,人們就不能從中獲取相關利益,它的其它屬性就將變得毫無意義,這就是文獻采訪工作的意義所在。
[1]柯少寧.網絡時代省級公共圖書館外文采訪工作探析.河南圖書館學刊,2009第29卷第6期.
[2]王棟.“采”“訪”并重——談圖書采訪的前期與善后工作.圖書館工作與研究,2008(8).
[3]馮崎峻.關于圖書館外文圖書采訪工作的深討.圖書館論壇,2009(11).
[4]李煦,張莉.高校外文圖書采選與利用.高校圖書館工作,2007(5).
[5]鄭燕平.高校圖書館小語種圖書采訪策略探討.大學圖書館學報,2009(3).
[6]何燕.對當前公共圖書館外文圖書采訪工作的思考.圖書館論壇,2010年第30卷第4期.