999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情感移植及其對譯者的要求

2012-08-15 00:42:44管振彬湖北黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院湖北黃石435003
名作欣賞 2012年3期
關(guān)鍵詞:情感

⊙管振彬[湖北黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院, 湖北 黃石 435003]

文學(xué)作品是一種語言藝術(shù),讀者對其的要求不僅僅是概念和事件的解碼,文學(xué)作品還應(yīng)具備吸引讀者的藝術(shù)形象,即通過文學(xué)作品中的藝術(shù)形象,讀者對作品中的人物思想、行為產(chǎn)生強烈的情感。文學(xué)翻譯是用另一種語言再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,使譯本讀者能獲得與原作讀者相同的藝術(shù)享受。(劉重德,1991:104)

好的翻譯應(yīng)能完全再現(xiàn)原作的神韻,能為目標(biāo)語讀者輕易理解并深刻感受與領(lǐng)悟,正如原作讀者的體驗一樣。關(guān)于如何轉(zhuǎn)換原作使目標(biāo)語讀者像原作讀者一樣在意、音和形方面獲得相同的審美體驗,許淵沖提出了“音美、形美、意美”的翻譯原則,其中,他堅持意美在翻譯中的重要性。由于文學(xué)作品是含情的文字,保持意美最關(guān)鍵的是情美,情感是文學(xué)最重要的標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)是譯情,或稱為情感移植。

一、情感移植 情感移植,或移情,來源于20世紀(jì)末德國審美學(xué)一詞“einguhlung”。Robert Vischer 1873年研究審美認知心理時第一次用到“einguhlung”,他從審美欣賞心理的角度提出應(yīng)把審美主體自己投射到客體上。如,欣賞花瓶時,如果把自己想象成那個花瓶,那么就會最大限度地獲得審美感受。(朱光潛,2002:589)

1909年美國心理學(xué)家Titchnner用“empathy”一詞取代了“einguhlung”。Theodor Lipps認為情感移植是一種審美主體體驗審美客體或自然場景所表現(xiàn)出來的情感的過程。Lipps的移情理論有三個基本特征:審美主體賦予審美客體生命力;審美主體自我的實現(xiàn);主體與客體融合一體。(林崇德,楊浩良,黃希庭,2003)

簡言之,審美情感移植指審美主體讓自己與審美客體同化,使無生命體擁有生命。(朱光潛,2002)。在審美過程中人與物的情感互相滲透,從而成為一個整體。從心理學(xué)角度來說,情感移植體驗要求主體人基于自己過去相似的情景和知識對現(xiàn)在的情景意義進行富有想象力的重建。(Harre,1983:200)

情感移植直接影響一個人的行為,一個人的精神、感情、身體的反應(yīng)以及對他人的行為的理解在情感移植中體現(xiàn)。作為審美學(xué)的一個基本原則,情感移植幾乎可解釋此領(lǐng)域出現(xiàn)的所有問題。沒有情感移植,世界會是一片死氣沉沉,人類只是行尸走肉,所以法國心理學(xué)家H.Delacroix把移情稱為“宇宙的生命化”。(朱光潛,2002)實際上,西方的情感移植可追溯到Aristotle,他認為比喻或象征就是一種情感移植。(朱光潛,2002)劉勰對此持相同觀點,他認為如果人在爬山,那么他心中充滿的都是跟山有關(guān)的情感;如果看海,那么腦子里充溢著跟海有關(guān)的思想情感。(劉宓慶,2005:22)

二、情感移植與文學(xué)翻譯 情感移植概念對于文學(xué)翻譯意義極大,只有理解原作者的情感的翻譯,譯作才具有吸引力。實際上,許多中國譯者在翻譯實踐中都有著類似的情感移植經(jīng)歷。茅盾曾指出,為翻譯藝術(shù)作品,譯者必須進入原作跟原作者一起笑一起哭。郭沫若在翻譯雪萊的詩歌時感受頗深,“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲。先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴……我和他合二為一了……”(陳福康,1992)

譯者的情感體驗是基于原作者審美體驗的一種審美再體驗。方夢之指出,譯者在翻譯那些情感體驗和自己不同的作家及其作品時可以有意識地培養(yǎng)對原作者和作品的感情。在作品中文字化的情感已有確定的涵義,而人的情感也不是天生的,可以培養(yǎng)并通過知識結(jié)構(gòu)來充實豐富,所以,關(guān)鍵在于譯者能否培養(yǎng)出與譯材交融的情感。

譯者對原作語言產(chǎn)生審美注意,就會積極調(diào)動審美意識,充分運用語言感受力去深入挖掘原作語言的情感內(nèi)涵。“夫綴文者情動而辭發(fā),觀文者披文以入情……世遠莫見其面,睹文輒見其心。”(劉勰)譯者與作者之間雖存在一定的時空差,但譯者可通過深刻的移情體驗貼近原作者的心靈,跨越這種時空差。龍協(xié)濤認為文學(xué)創(chuàng)作是以心接物,文學(xué)解讀是以心接心,譯者如果想通過文本感受藝術(shù)形象,就必須用自己的情感和經(jīng)驗去融化字符,填充圖像,重構(gòu)形象,使原作者的經(jīng)驗、情感,由凝固的物化狀態(tài)變?yōu)榱鲃拥挠^念形態(tài)。

文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯情,即情感移植。胡經(jīng)之認為,審美欣賞活動不僅是對審美客體直接掌握的審美體驗過程,還是對審美對象進行再創(chuàng)造的過程,要求欣賞者充分調(diào)動主觀能動性,通過對作品符號的解碼,不但把原作的藝術(shù)形象再現(xiàn)出來,而且還滲入自己的人格、情感等,重新創(chuàng)造出各具特色的藝術(shù)形象。通過移情體驗譯者深刻感受原作者或原作品人物的情懷,觸摸其靈魂,分享其快樂與愁苦,達到精神的契合。譯者對原作的闡釋是一種深刻的閱讀活動,對原作進行由表及里、由淺入深的剖析,深入思考,與原作者或原作品人物進行移情體驗,把握其思想情感的脈搏,沿波討源,必有雖幽必顯的收獲。(王平,2009)

如培根的《論自戀》借用希臘神話中美少年Narcissus自戀的故事,剖析了人性中的自私心理。作者運用語言對自戀者做了諷刺和鞭撻,充分宣泄了作者對其極為不恥的一種情緒;譯者在閱讀原作時已很敏銳地捕捉到了作者的這種情感色彩,在翻譯時并沒有僅僅停留在表面文字的轉(zhuǎn)換上,而是用自己的心去領(lǐng)會作者的思想情感,克服時空差帶來的障礙,用“心性高傲、錙銖必較、蔑視一切、令人不堪、沮喪煩惱、品性淪喪、趾高氣揚、懶散萎靡”等準(zhǔn)確再現(xiàn)了作者對自戀者的批判態(tài)度,成功地進行了情感移植。

三、實現(xiàn)情感移植對譯者的要求 譯者應(yīng)選擇與自己情投意合的作者、作品,這樣才會興趣濃厚地研究作者的創(chuàng)作生涯和思想藝術(shù)個性、原作品的創(chuàng)作背景。龍協(xié)濤認為讀者對審美客體(原作與原作者)有自己的審美期待,它“制約著讀者對作品的審美態(tài)度,規(guī)定著審美情感的發(fā)生性質(zhì),對于讀者進入作品有著情不自禁的強制力量”。譯者內(nèi)心深處對原作者及作品的喜愛推動譯者去深刻領(lǐng)會和感受原作。劉炳善建議譯者譯自己真正喜愛的作品,這樣譯時就會把自己的情感全部投入到作品中去,會真正做到而且更容易做到以自己的心體察原作者的心,在譯文中盡量傳達出原作者及作品的感情。所以,譯者選擇自己性之所近的作品更容易實現(xiàn)在翻譯時情感的移植。

另外,譯者要通過對原作的反復(fù)閱讀與體驗,善于化他人之實為我體驗之虛,可發(fā)現(xiàn)譯者與原作者、譯者與原作之間的時空差、智能差、風(fēng)格差以及情感差,因為進行情感移植是一個復(fù)雜而反復(fù)的過程,不可能讀一遍原文就能完成,譯者必須切切實實地進行體驗,體驗出原作字里行間所包容的情感。(王平,2009)

龔光明認為譯者的情感包含三個要素:一是情操,它是情感質(zhì)的方面,屬于譯者主體人格結(jié)構(gòu)的一部分;二是情境,它是一種整體氛圍,是個體與他所處環(huán)境的情感關(guān)系;三是情緒,它是情感動態(tài)的、連續(xù)的存在,是一種動力因素,能促成意象由心理向符號的轉(zhuǎn)化,在其中起組織和協(xié)調(diào)的作用,并賦予語言意象以勃勃的生氣和感染力。譯者藝術(shù)情感的激越是其翻譯藝術(shù)靈感迸發(fā)的前階,它包括灌情、移情、宣泄等方式。譯者闡釋原作是在意象觸發(fā)、形成與轉(zhuǎn)換的過程中需要融入自己的主體情感,使其生氣灌注賦予翻譯藝術(shù)思維以獨特的感召力,甚至在思維創(chuàng)造中進入迷狂狀態(tài),在譯作語言表達階段,譯文意象的生產(chǎn)與轉(zhuǎn)換有賴于譯者情操作它的質(zhì)地,也有賴于情境的協(xié)調(diào)和情緒的推動。

文學(xué)作品既是對現(xiàn)實世界的一種折射,也是作者主觀審美經(jīng)歷的一種反映,是含情的文字,Henry James認為文學(xué)作品是對作者時空維度的情感的一種投射。沒有情感,那么就不存在投射。(劉宓慶,2005:301)情感之于文學(xué)作品的關(guān)系正如血與肉的關(guān)系,情感使無生命物體在藝術(shù)作品里都煥發(fā)了生機。作為探觸原作者思想情感的一種方法和藝術(shù)技巧的基礎(chǔ),情感移植對于再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力極其重要。成功的譯文更多在于譯者對原作者思想的移情,而不僅僅是語言文化的轉(zhuǎn)換。(Hatim&Mason,2001:16)

[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[2]朱光潛.西方美學(xué)史(第二版)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

[3]林崇德,楊浩良,黃希庭.心理學(xué)大辭典[Z].上海:上海教育出版社,上海世紀(jì)出版集團,2003.

[4]Harre,R.The Encyclopedia Dictionary of Psychology[Z].Bound at Pitman Press,1983.

[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[7]龍協(xié)濤.文學(xué)閱讀學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[8]胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[9]王平.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.

[10]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

[11]Hatim,Basil&Mason Ian.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設(shè)計
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發(fā)愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
主站蜘蛛池模板: 色综合久久88色综合天天提莫| 精品91视频| 四虎AV麻豆| 久草网视频在线| 国产拍揄自揄精品视频网站| 99ri精品视频在线观看播放| 免费一级α片在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 91在线视频福利| 欧美中文字幕无线码视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产在线日本| 成人在线观看不卡| 国产理论精品| 亚洲区第一页| 亚洲第七页| 秋霞一区二区三区| 欧美成人二区| 最新日韩AV网址在线观看| 少妇精品网站| 亚洲免费三区| 91久久大香线蕉| 国产三级国产精品国产普男人| 国产黄色片在线看| 欧美亚洲另类在线观看| 伊人激情综合网| 国产日本视频91| 无码免费的亚洲视频| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线观看成人91| 国产簧片免费在线播放| 在线欧美日韩| 天天操精品| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 成人免费视频一区二区三区 | 99re经典视频在线| 亚洲人成高清| 日韩在线中文| 久久青青草原亚洲av无码| 天堂成人av| 伊人AV天堂| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 成年人午夜免费视频| 国产区在线看| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品30p| 成人午夜视频在线| 久青草网站| 青青操视频免费观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产一在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 91av国产在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 波多野结衣一区二区三区AV| 综合亚洲网| 麻豆精品国产自产在线| 久久99精品久久久久久不卡| 婷婷色丁香综合激情| 天堂网国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 极品av一区二区| 欧美日本激情| 国产一区二区在线视频观看| 天堂在线亚洲| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 午夜在线不卡| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美成人精品在线| 亚洲中文精品人人永久免费| www.youjizz.com久久| 91精品人妻一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲成人播放| 中文字幕va| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲欧美日韩另类在线一|