999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

森舸瀾《論語》英譯介評

2012-08-15 00:42:44湖南文理學院外國語學院湖南常德415000
名作欣賞 2012年3期

⊙李 鋼[湖南文理學院外國語學院, 湖南 常德 415000]

《論語》是中國歷史上最具權威性的文獻典籍之一。它對中國古代思想和文化產生了巨大的影響,也通過翻譯對世界思想和文化產生了巨大的影響。早在16世紀末,《論語》開始被譯為西方語言。1809年,傳教士馬希曼(Joshua Marshman)出版了《論語》的節譯本《The Works of Confucius》,這是《論語》在英語世界的最早譯介,從此拉開了《論語》在英語世界經典化的序幕。此后,一大批西方傳教士和漢學家,以及華人學者和翻譯家投身到《論語》英譯中。迄今為止,已有四十余個《論語》英譯本,它們風格各異,為儒家文化思想西傳做出了重要的貢獻。本文擬對1998年由森舸瀾(Edward Slingerland)翻譯的《論語》英譯本《Confucius:Analects》做一個簡單的介紹與評價。

該譯本出版后,獲得了學界的好評。波士頓大學的John Berthrong對該譯本做了如下評論:“建立在中國和西方最好的現代和傳統學術研究基礎之上,森舸瀾杰出的《論語》新譯——包括每段中的傳統注疏選譯——是一個受人歡迎的譯本。從孔子傳給弟子的東西中,當代讀者會大受啟發,并且可以分享那種與歷代學者為鄰的經歷,他們都曾苦苦思索過孔子神秘難懂的話語。森舸瀾在譯文中運用的注疏使讀者有機會理解和欣賞這部重要的儒家經典?!奔永D醽喆髮W的David Schaberg認為:“森舸瀾的《論語》新譯是我們長久以來所需要的譯本:準確、簡潔,配有有用的注釋和參考材料,包括那些最重要的《論語》注疏的選譯。對于普通讀者和學生而言,要理解這部難懂的開創性的著作,再也沒有比這更容易理解和可靠的譯本了。該譯本貢獻巨大,應該成為英語讀者喜愛的入門書?!辟e夕法尼亞大學的Paul R.Goldin認為森舸瀾的譯本“對學生而言,是現今最好的譯本。譯者的哲學素養顯而易見,但他從不在譯文中豪無根據地添加西方的觀念和話語方式”?!秶H中國書評》(China Review International)雜志的Yuet Keung Lo認為森舸瀾的譯本“不僅展示了一絲不茍的研究和翻譯藝術,而且為《論語》的研究提供了一個新的視角,為《論語》翻譯提供了一個新的模版。我們應該祝賀森舸瀾,他為美國的大學學生和學術界提供了一項非常寶貴的服務。從這個新譯本中我們可以學到許多東西,我們所有人都應該感謝譯者”。

森舸瀾的目標讀者主要是普通讀者(nonspecialists)。因此,他在譯文中的每一段后面都選譯了一些中國歷代注家對《論語》的各種注疏以及他自己本人的注釋。大多數情況下,譯文后面的注疏和注釋篇幅遠遠大于譯文本身的篇幅,這也構成了森舸瀾《論語》譯本的最大特色。森舸瀾指出,至少從漢朝起,所有中國學者在研讀《論語》時都有著離不開參考各家注疏的傳統。即使是受過傳統教育、精通古漢語的中國人都認為有必要在前代注疏的基礎上去理解《論語》。他認為,《論語》太過精簡,如果沒有某些注疏,很難理解其中的內容。因此,他覺得不可思議的是,大多數的西方讀者閱讀《論語》時,只能依靠“光禿禿”的譯文,加上譯者序言或為數不多的文本注釋,用自己的方式去理解這本難解的書。他引用了John Makeham的“骨”和“肉”的比喻來說明了注疏對于論語的重要性:《論語》文本是骨,注疏是肉;有了注疏,論語才有了生命。因此,他在譯文中大量選譯歷代各家注疏,以便讓讀者在閱讀《論語》時,能夠感覺到自己坐在一位朋友身邊,這位朋友精通古漢語,對于如何閱讀《論語》有著自己的見解。他瀏覽大量有關《論語》的注疏,不時談論一些對于理解《論語》有所幫助和啟發的東西,并且可以為用英語對《論語》做進一步的研究提供建議。簡言之,森舸瀾想通過大量的注疏選譯以及他本人的注釋,幫助讀者理解《論語》這部深邃著作里透露出的孔子的儒家思想。請看下例:

[原文]子禽問于子貢曰:“夫子至于是邦也,必聞其政。求之與?抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?”(《學而第一》)

[Version]Zixia asked Zigong,“When our Master arrives in a state,he invariably finds out about its government.Does he actively seek out this information?Surely it is not simply offered to him!”

Zigong answered,“Our Master obtains it through being courteous, refined, respectful, restrained ad deferential.The Master’s way of seeking it is entirely different from other people’s way of seeking it,is it not?”

Huang Kan believes the point of this passage to be that the quality of rulership in a state is revealed in the sentiment of the common people,to which Confucius was particularly sensitive because of his virtuous nature.Rulers thus“give away”this information inadvertently to one as attuned as Confucius,who therefore does not have to make inquiries in the ordinary fashion.Zhu Xi believes that it is the rulers who,drawn by the power of the Master’s virtue,actively seek Confucius out to discuss the problems of governance.In any case,the point seems to be that Confucius “sought it in himself,not in others”(15.21)or that(as Lu Longqi puts it)“the sage seeks things by means of virtue,unlike ordinary people who seek things with their minds.”That is,while ordinary people consciously and deliberately pursue external goals,the sage focuses his attention upon his own inner virtue and allows external things to come to him naturally.Confucius does not actively pry or seek out information,but is perfected in virtue that what he seeks comes to him unbidden,in a wu-wei fashion.(Edward Slingerland 2003:4-5)

上例中,森舸瀾選譯了黃侃、朱熹和陸隴其三人對《學而第一》篇中的第十章的注疏,并加上了自己對該章的理解,其注疏選譯和注釋的篇幅三倍于《論語》譯文。這些注疏和注釋提煉了該章所要表達的中心思想,對于讀者而言無疑是理解這段話的指路明燈。

此外,為了便于讀者理解譯文,森舸瀾在每一篇譯文的前面對該篇內容都做了一個簡單的介紹,以便讀者能夠對該篇的內容主旨有一個基本的了解。例如,在《里仁第四》譯文的開篇,森舸瀾寫了一段介紹文字:

文中基于可變尺度池化和雙線性插值提出了尺度可變網絡,使得卷積神經網絡可以支持不同尺度的輸入,消減了圖像剪裁和縮放對模型性能的影響。實驗表明在CompCars細粒度車型分類任務中,基于本文提出的尺度可變網絡的模型,在不同尺度下平均分類準確度提升5%。

Many of the passages in this book concern the supreme virtue of Goodness.Those who are truly Good love the Confucian Way and embody it in an wu-wei fashion-completely unselfconsciously and effortlessly-as opposed to those who pursue the Way because of ulterior motives.Such true gentlemen require nothing from the world but the genuine joy and satisfaction they derive from virtue,as opposed to “petty people”who are motivate by considerations of profit or other external goods.This Book also contain a series of statements(4.19-4.21)on filial piety that flesh out the treatment in Book One.(Edward Slingerland 2003:29)

通過這段介紹文字,讀者在閱讀該篇譯文時能夠抓住“仁”和“孝”這兩條主線,很好地理解孔子所提倡的“無為”思想。

盡管森舸瀾翻譯《論語》時將讀者理解放在第一位,在譯文中為讀者提供各種各樣方便讀者理解的背景信息,語言表達盡量采取符合英語讀者接受的表達方式,但是,他在關照讀者理解的同時非常注重在譯文中保留原文里的中國文化成分,這可以從以下幾個方面體現出來。

首先翻譯《論語》時,森舸瀾采取了意譯加音譯加漢語原文再加注釋的四重翻譯法對其中的儒家哲學核心詞匯或其他一些中國特色詞匯進行了譯介,即除了意譯和注釋外,他還在譯文中附上漢語原文和音譯,這樣一來可以順應讀者的接受習慣,二來可以保留原文的中國文化成分。例如:

[原文]:“仲由、冉求可謂大臣與?”子曰:“吾以子為異之問,曾由與求之問。所謂大臣者:以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣。”(《先進第十一》)

[Version]Ji Ziran asked,“Could Zilu and Ran Qiu be considered great ministers?”

The Master replied,“I thought you were going to ask about some exceptional individuals,but instead you always ask about Zilu and Ran Qiu!What we call‘great ministers’are those who seek to serve their lord by means of the Way,and who resign if unable to do so.Now,Zilu and Ran Qiu are what we might call‘useful minsters’(juchen 具臣).”

[Note]Juchen means literally “tool-ministers”(c.f.2.12,“the gentleman is not a vessel”).Confucius probably means to imply that Zilu and Ran Qiu are minimally competent in carrying out the official duties required of them but lack the moral vision of a great minister.As we see immediately below,Ji Ranzi apparently mistakes him to mean that Zilu and Ran Qiu are“tools”that can be easily manipulated.(Edward Slingerland 2003:121)

其次,對于《論語》中某些表示中國古代特殊物件的詞語,森舸瀾采取了音譯加漢語原文再加注釋的三重翻譯法,在關照讀者理解能力的基礎上最大限度保留原文的中國文化成分。例如:

[原文]子貢問曰:“賜也何如?”

子曰:“女,器也?!?/p>

曰:“何器也?”

曰:“瑚璉也?!保ā豆遍L第五》)

[Version]Zigong asked,“What do you think of me?”

The Master replied,“You are a vessel.”

“What sort of vessel?”

“A hu瑚 or lian璉vessel.”

[Note]Of course, “the gentleman is not a vessel”(2.12)-i.e.the true gentleman is more than a mere specialist.According to commentators,the hu and lian were precious jade food-offering vessels that were the most important ritual vessels in the ancestral temples of the Xia and Shang dynasties,respectively.Commentators point out that Confucius’elaboration is double-edged:comforting,in that Zigong is no ordinary vessel,but perhaps even more critical because the hu and lian vessels were both archaic curiosities (no longer used in the Zhou rites)and extremely specialized(thus seldom used even during Xia and Shang times)….(Edward Slingerland 2003:40)

森舸瀾翻譯《論語》時充分考慮到了英語讀者的理解能力。首先,他在譯文中的每一段后面都選譯了一些中國歷代注家對《論語》的各種注疏以及他自己本人的注釋,以便幫助讀者理解《論語》這部深邃著作里透露出的孔子的儒家思想;其次,他每一篇譯文的前面對該篇內容做一個簡單的介紹,以便讀者能夠對該篇的內容主旨有一個基本的了解。同時他盡力在譯文中保持中國文化成分。首先,翻譯《論語》時,森舸瀾采取了意譯加音譯加漢語原文再加注釋的四重翻譯法對其中的儒家哲學核心詞匯或其他一些中國特色詞匯進行了譯介;其次,對于《論語》中某些表示中國古代特殊物件的詞語,森舸瀾采取了音譯加漢語原文再加注釋的三重翻譯法。

[1]Edward Slingerland.Confucius:Analects[Z].Indianapolis:Hackett Publishing Press,2003.

主站蜘蛛池模板: 91亚洲免费视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 在线观看精品自拍视频| 一级一级一片免费| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲AⅤ无码国产精品| a毛片在线播放| 国产成人永久免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品自窥自偷在线看| 婷婷丁香色| 国产网站黄| 国产亚洲一区二区三区在线| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产一区二区三区在线观看视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲欧洲一区二区三区| 天堂亚洲网| 四虎国产成人免费观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91麻豆国产精品91久久久| 国产精品va| 香蕉色综合| 国产视频资源在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 92精品国产自产在线观看| 91精品国产福利| 亚洲日韩每日更新| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美笫一页| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美一级高清免费a| 久久动漫精品| 国产女人在线视频| 高清乱码精品福利在线视频| 久久精品电影| 伊人91在线| av性天堂网| 亚洲成a人在线播放www| 99国产精品国产高清一区二区| 狠狠久久综合伊人不卡| 一级毛片中文字幕| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 午夜福利免费视频| 在线国产欧美| 色综合久久无码网| 亚洲午夜久久久精品电影院| 538国产在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲欧美综合在线观看| 国产成人精品在线| 久久一日本道色综合久久| 国产va在线观看免费| 国产精品一线天| 精品無碼一區在線觀看 | 视频一区视频二区日韩专区| 日本一区二区不卡视频| 久久无码av三级| 国产免费高清无需播放器| 91系列在线观看| 亚洲精品麻豆| 国产精品亚洲五月天高清| 91精品国产福利| 自拍欧美亚洲| 免费在线a视频| 97亚洲色综久久精品| 97视频在线精品国自产拍| 日本免费精品| 国产人碰人摸人爱免费视频| 最新日本中文字幕| 国产第一色| 在线精品视频成人网| 在线免费观看AV| 中文字幕免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 99热最新网址| 亚洲精品第1页| 亚洲天堂777|