999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯之我見(jiàn)

2012-08-15 00:43:30姜雪寧
劍南文學(xué) 2012年1期

姜雪寧

中國(guó)海洋大學(xué) 山東青島 266100

總的來(lái)說(shuō),一篇好的翻譯無(wú)非要傳達(dá)兩項(xiàng)內(nèi)容,即原作的基本信息和審美信息。翻譯的最終目的是為了使讀者產(chǎn)生與原作讀者同樣的感受。道家思想在中國(guó)古代思想的發(fā)展中扮演重要角色,以其獨(dú)有的社會(huì)和人生領(lǐng)悟,在哲學(xué)思想上呈現(xiàn)出永恒的價(jià)值與生命力。本文打算從道家典故來(lái)窺探翻譯的幾種境界:

一、“道法自然”

老子《道德經(jīng)》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。整個(gè)大自然,都是在“道”的管理下,按照一定的法則在運(yùn)行著。這揭示了人總是要回歸自然的道理。

之于翻譯,就仿佛指出了文學(xué)翻譯的要害與根基:翻譯首要的要求是忠于原作。如王向遠(yuǎn)所說(shuō),“文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作兩者的根本不同,是文學(xué)創(chuàng)作只遵循自身的藝術(shù)規(guī)律,卻沒(méi)有一個(gè)用來(lái)衡量其價(jià)值的外在的固定的原則標(biāo)準(zhǔn)”。而文學(xué)翻譯則與之相反。也就是說(shuō),翻譯有原則標(biāo)準(zhǔn),不能隨心所欲地進(jìn)行。“翻譯文學(xué)理論涉及更多的是原作的客觀性與翻譯家的主體性問(wèn)題,文學(xué)翻譯及翻譯文學(xué)的起源問(wèn)題,主要討論運(yùn)用什么樣的原則標(biāo)準(zhǔn)、方式方法來(lái)再現(xiàn)原作中的這一切。”翻譯畢竟不是創(chuàng)作,不能隨心所欲,只有首先忠于原作,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原著的風(fēng)貌。

二、“莊周夢(mèng)蝶”

《莊子·齊物論》云:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺(jué),則蘧蘧然周也。不知周之夢(mèng)為蝴蝶與,蝴蝶之夢(mèng)為周與?”有一天,莊周夢(mèng)見(jiàn)自己變成了一只翩翩起舞的蝴蝶,悠然自得。一會(huì)兒夢(mèng)醒了,卻是僵臥在床的莊周。不知是莊周做夢(mèng)變成了蝴蝶呢,還是蝴蝶做夢(mèng)變成了莊周呢?該典故蘊(yùn)含豐富的哲學(xué)思想。一個(gè)人在醒時(shí)的所見(jiàn)所感是真實(shí)的,好比實(shí)際可見(jiàn)的譯作;夢(mèng)境是虛無(wú)縹緲的,好比之于中國(guó)讀者的外語(yǔ)原文。它表現(xiàn)了人們?nèi)绻艽蚱粕牢镂业慕缦蓿瑒t無(wú)往而不快樂(lè)的思想。莊周和蝴蝶二者雖不相同,但都只是道的物化而已。二者貌離而神合,矛盾而統(tǒng)一。這就要求翻譯者不割裂原作和譯作的關(guān)系,取其“神似”。

所謂翻譯,就是把原作語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和精神用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。由于譯者是原作的第一接觸者,既是原作的讀者又是譯文的創(chuàng)造者。在翻譯過(guò)程中,譯者或多或少都會(huì)受到社會(huì)背景、自身經(jīng)歷、文化修養(yǎng)和價(jià)值觀等的影響,不可避免地對(duì)作品中原作情節(jié)產(chǎn)生主觀性的感情。傅雷主張“神似”,他在《高老頭·重譯本序》中曾說(shuō)道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”“案本、求信、神似、化境”這四個(gè)概念是“我國(guó)翻譯理論體系里的重要組成部分”。只有做到這一點(diǎn),才能做到原作與譯作的統(tǒng)一,做到“莊”與“蝶”的統(tǒng)一。

三、“形神兼養(yǎng)”

“形神兼養(yǎng)”是道家養(yǎng)生學(xué)的一項(xiàng)重要觀點(diǎn)。《莊子·刻意》說(shuō):“吐故納新,熊經(jīng)鳥(niǎo)申,為壽而已。此道引之士、養(yǎng)形之人,彭祖壽考者所好也”。莊子倡導(dǎo)在養(yǎng)生過(guò)程中既要注重形體養(yǎng)護(hù),更要重視精神心理方面的調(diào)攝,即 “形”和“神”的統(tǒng)一。在翻譯上,要做到這一點(diǎn),離不開(kāi)文體的翻譯。文學(xué)翻譯在傳達(dá)原作基本內(nèi)容的同時(shí),還強(qiáng)調(diào)風(fēng)格特色的傳達(dá)。對(duì)比“工匠型翻譯”和“才子型翻譯”,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中很大的一個(gè)差異,即駕馭文體的功力。王小波說(shuō)過(guò)“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來(lái)的,優(yōu)秀的翻譯家都是文體大師。”沒(méi)有好的文體,作品必然蒼白無(wú)力,反之則個(gè)性鮮明。

另外,不同文體的翻譯有不同的特征。只有駕馭文字、駕馭節(jié)奏、駕馭文體,才能傳達(dá)出原作的精神實(shí)質(zhì)和感動(dòng),才能做到形神一致。這也是翻譯不可缺少的關(guān)鍵之一。

四、“返樸歸真”

道教認(rèn)為,學(xué)道修道,其目的就是要通過(guò)自身的修行和修煉,使生命返復(fù)到始初的狀態(tài),即“返樸歸真”。正如我們欣賞歐洲抽象畫(huà)作和古典音樂(lè)之時(shí),并不是執(zhí)著于那詭譎的線(xiàn)條和單調(diào)的音符,而是領(lǐng)會(huì)作者的感悟和精神。

在翻譯上,就是要求抽離其光怪陸離的本質(zhì),取其精髓,回歸原作的質(zhì)樸狀態(tài),做到“化境”。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”之說(shuō)就要求跳出原作,追求“一種高層次的真正的忠實(shí)”。完成文學(xué)翻譯中“漂亮”和“貞潔”的統(tǒng)一。固執(zhí)地、生硬地堅(jiān)守原作的一詞一句,往往不會(huì)保持原有的風(fēng)格。且以日譯中為例,如果全篇都是“因?yàn)樗浴薄M(mǎn)目皆為重復(fù)詞句,那譯作只是原作的軀殼罷了。文學(xué)翻譯要做的,是“竊取原作的靈魂”、“保持原作之神韻”,是審美忠實(shí),讓文學(xué)作品回復(fù)到最初的單純狀態(tài),即所謂“返樸歸真”。

五、“清靜無(wú)為”

“清靜無(wú)為”是春秋時(shí)期道家的一種哲學(xué)思想和治術(shù)。即天道自然無(wú)為,主張心靈虛寂,堅(jiān)守清靜,消極無(wú)為,復(fù)返自然。“無(wú)為”并不是不作為,相反,它要求人們積極能動(dòng)地在客觀規(guī)律的指導(dǎo)下進(jìn)行合理的作為。之于文學(xué)翻譯,就是要在遵循原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的個(gè)人能動(dòng)性創(chuàng)作。

北京師范大學(xué)文學(xué)院教授王向遠(yuǎn)先生在他的《從“外國(guó)文學(xué)史”到“中國(guó)翻譯文學(xué)史”》中說(shuō)道:“好的翻譯,‘信達(dá)雅’的譯作,對(duì)于讀者是可靠的,對(duì)于研究者也應(yīng)該是可靠的。在文學(xué)方面,我們相信優(yōu)秀的翻譯文學(xué)家,應(yīng)當(dāng)像相信優(yōu)秀的作家一樣。翻譯文學(xué)中迫不得已丟掉的那些東西,那些‘過(guò)’或‘不及’的地方,翻譯家卻以自己的獨(dú)特創(chuàng)造給予了補(bǔ)償。”文學(xué)翻譯就是一種再創(chuàng)造,其中,譯者個(gè)人創(chuàng)作的重要性不可忽視。文學(xué)翻譯的最終目的是向本國(guó)讀者傳達(dá)作品的感情。如果忽略了本國(guó)文化背景,譯作就成了沒(méi)有靈魂的作品。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)可采用刪減、增添、異化等翻譯手法,填平作者和讀者之間的鴻溝。

六、“道生萬(wàn)物”

《道德經(jīng)》第四十二章云:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。”老子的“道”為萬(wàn)物的基礎(chǔ)。說(shuō)到“基礎(chǔ)”,于文學(xué)翻譯即為讀者的本國(guó)語(yǔ)言。一切作品的內(nèi)容及精神的傳達(dá),都離不開(kāi)這個(gè)基礎(chǔ)。文學(xué)界的交流無(wú)不是基于語(yǔ)言的傳遞。對(duì)語(yǔ)言文字的虔誠(chéng),正如哲學(xué)界對(duì)“道”的執(zhí)著。因此,對(duì)國(guó)語(yǔ)的錘煉是好的譯作的關(guān)鍵。傅雷說(shuō)過(guò)“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病。”母語(yǔ)表達(dá)能力左右著翻譯的好壞。要知道,譯作歸根到底是為本國(guó)讀者服務(wù)的。“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓”,其中,最為重要的是“掌握本國(guó)的語(yǔ)言和文化。”在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,“把自己完全投入到翻譯對(duì)象中,體會(huì)原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語(yǔ)再表現(xiàn)出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行。”文學(xué)翻譯在熟練掌握外國(guó)文字的同時(shí),也不能忽視翻譯的本源即本國(guó)語(yǔ)言,不忘翻譯之“道”。

翻譯理論同道家思想融會(huì)貫通。只有將這些富含哲理的道家觀點(diǎn)運(yùn)用自如,翻譯才能如魚(yú)得水,達(dá)到“天人合一”的境界。

主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 在线欧美a| 十八禁美女裸体网站| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 午夜小视频在线| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲精品无码专区在线观看 | 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美日韩福利| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品无码久久久久久| 国产黑丝一区| 国产成人做受免费视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 丁香婷婷在线视频| 欧美第二区| 亚洲人成网址| 激情乱人伦| 99视频在线看| 成人第一页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩成人高清无码| 亚洲日韩日本中文在线| 狠狠五月天中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲欧美极品| 国产主播在线一区| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲天堂视频网站| 国产成在线观看免费视频| 毛片一级在线| 欧美黄色a| 色综合中文| 精品国产欧美精品v| 亚洲欧美不卡中文字幕| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 六月婷婷精品视频在线观看 | 色悠久久综合| 亚洲男人在线| 国产熟女一级毛片| 97国产精品视频自在拍| 自偷自拍三级全三级视频 | 99re热精品视频国产免费| 看国产毛片| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 无码人妻免费| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线欧美一区| 激情乱人伦| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 免费看美女毛片| 欧美激情网址| 国产三级成人| 九色在线观看视频| 色综合久久无码网| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 9久久伊人精品综合| 久久99国产综合精品1| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产欧美视频在线| av手机版在线播放| 乱系列中文字幕在线视频| 五月天在线网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 天天色天天综合网| 亚洲国产精品VA在线看黑人| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人成亚洲精品| 国产91色在线| 精品亚洲国产成人AV| 国产香蕉在线视频| 久久国产精品电影| 一级做a爰片久久免费|