999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《讓子彈飛》英文字幕翻譯中的互文策略

2012-07-13 05:15:53張群
電影文學 2012年15期

[摘 要]電影作為一種重要的文化媒介,對國際文化交流起著不可輕視的作用。華語電影正日益受到各國的關注,2010年《讓子彈飛》這部華語電影獲得了極大的成功。筆者將以這部電影為例,結合互文性理論,分析其英文版本字幕是否能很好地傳達影片精神和深層含義及其在傳播中國本民族文化方面的重要作用。通過分析可采取的具體的互文式翻譯策略和方法,筆者認為譯者的源語和譯語的互文性知識在電影字幕的翻譯中起著重要的作用。

[關鍵詞] 字幕翻譯;互文性;翻譯策略

互文性intertextuality又稱為文本間性,文本互涉或文本互指性。其英文前綴“inter”表示“相互,互涉”,它是西方結構主義和后結構主義思潮中產生的一種文本理論。最早由解構主義思想家、精神分析學家、女權主義思想代表人物朱莉亞?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符號學》一書中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一個文本都是由來自于各種不同文本的引文拼嵌而成的,每個文本都是對其他文本的吸收和轉換。)[1]

互文性理論與電影翻譯

根據上述互文性理論,因為任何文本都是互文本,所以文本之間存在很大的關聯性、相關性和綜合性,同時互文本之間又可以相互轉化、吸收,融合、滲透和輻射。這種側重相互聯系、影響的互文性理論對后現代文學和翻譯的影響可以說是巨大的。在《話語與譯者》一書中,Lemke指出,互文性有兩種,一種是某一文本中各種成分之間存在的指涉關系。另一種是完全不同的文本之間的指涉關系。[2]而互文指涉又是發散性的,某一確定文本可以指涉出多個文本,而被指涉的文本又可以產生新的文本。既然文本之間是一個相互指涉的關系,意義恰好產生于文本之間的相互指涉和擴散之中了。這種意義擴散的關系為翻譯中的文本再創造提供了更自由的空間和理論指導。從本質上說,翻譯也是一個跨時空的交際行,翻譯的文本性與翻譯研究的共時/歷時層面使互文性進入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進入一個嶄新的維度。[3]因此從后現代翻譯觀看來,譯作和原著本身就是“你中有我,我中有你”的。上述互文性理論無疑給翻譯研究提供了一個新的視角。

《讓子彈飛》中的互文翻譯策略探析

殷企平(1995年)指出,互文性表現在三個方面:文本的改寫(作者的角度)、文本的完成(讀者的角度)和文本的闡釋(批評家的角度)。[4]互文性在翻譯實踐中,譯者作為原文與譯文的媒介,要力求順利改寫原文的互文本,準確傳達原文的互文信息,實現原文與譯文的互文連貫。在這個過程中會根據情況選用恰當的翻譯方法和策略。此處我們從異化源語電影字幕的互文語境和歸化源語電影字幕的互文語境這兩方面對《讓子彈飛》中的字幕英譯文本進行分析。

(一)異化源語電影字幕的互文語境

這部電影的很多人物對話都具有很強的互文性,即不同人物的語言及和整部影片內容、風格呈內互文性。因此在翻譯中,要保持其原本的文本內互文性,采用異化手段是必要的。但這種異化的實現不是通過簡單的直譯和死譯,而是一種靈活協調、順其自然、水到渠成的異化。根據源語和目標語的特點,最大限度地保留源語的內容和形式,也就是最大限度地結合源語文本和譯語文本依存的文化互文性而產生的翻譯形式。比如:

(1)鄙人,張麻子。

譯為:“Pocky” Zhang.

在漢語互文語境里面,稱呼某人為某麻子給人感覺會比較反派猥瑣。但是在《讓子彈飛》中姜文扮演的土匪張麻子的臉上非但沒有麻子,相反卻是十分英武有魄力魅力十足的。人們不愿相信土匪的名字叫張牧之,他們特別愿意相信他的臉上應該長著麻子。這一點在鵝城城門貼的對于張麻子通緝令上的畫像進一步得到了強調。畫像上的人丑陋猥瑣,滿臉都是大大的黑麻子。所以麻子在這里并非描述土匪的真實面目,而是代表了中國文化里對于土匪的一個典型的形象聯想。在這樣一個簡單的稱呼上,譯者直接采用了直譯的方式,保留了“麻子”的源語形象,也將中國文化里面的互文信息進行保存并傳達,以期引起異國觀眾積極的互文聯想。

(2)花姐,大哥說得對!

譯為:Flora,chief is right!

花姐是劇中一名青樓女子的名字。“花”在中國文化中經常被用來指代女子,“花姑娘”更是自古代以來就有妓女的意義。Flora一詞來源于拉丁語,含義是“古羅馬花之女神(Roman flower goddess)。可能這里讀者會有不解,花神和妓女這兩個詞如何對等呢?這里就不得不對花姐這個神秘女子稍加分析了。《讓子彈飛》中一共有兩個妓女形象,劉嘉玲扮演的縣長夫人是風騷迷人并且依附于男人的。而花姐確是年輕清爽,有著溫暖笑容的風塵女子,不但沒有世俗妓女的風騷形象,倒是頗有幾分俠女風范。并且直到現在觀眾對其在劇中的行為仍然是猜測不透,這一點難道不像那神秘美麗的花神嗎?所以在這一個人物名稱的翻譯上,筆者認為譯者正是參透了原劇的內在精神氣息所做的一個恰當的互文語境轉換。很容易就讓外國觀眾領略到劇中花姐形象的氣質內涵。

(3)黃四郎:“我要你看一看,什么叫做草船借箭。”

胡百:“老爺,咱們放的是馬,不是船。”

譯為:I餷l show you how to “borrow arrows with a straw boat”.

But we just sent horses,not straw boats.

師爺被炸死之后,張麻子發誓要為六子、師爺、夫人報仇,在重返鵝城之后正式公開跟黃四郎宣戰,并且揚言三天之內要除掉黃四郎。在第一個回合中張麻子散在大道上的銀子已經都進了百姓口袋了,第二天黃四郎的“草船借箭”在大道上跑了一趟即刻使得百姓全部齊刷刷地交回了銀子。草船借箭這個成語出自我國古典名著《三國演義》指的是運用智謀,憑借他人的人力或財力達到自己的目的。作為電影字幕這里不允許用過長的解釋和注解來解釋這個中國傳統典故,所以譯者直接將原文中的互文語境搬過來,草船即straw boat,箭即arrow,使得譯文盡可能地忠實于此處涉及的中國文化典故。正如韋努迪(異化翻譯法的代表人物)認為,“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,甚至經常突出差異”。在這里,譯者運用異化翻譯法,保留了譯文的原文中的互文語境特色,并向目的觀眾傳播了源語文化。

(二)歸化源語電影字幕的互文語境

歸化就是以譯者本民族語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價值和表達習慣。美國著名的翻譯理論家奈達(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他認為:翻譯源語文化因素要以目的語文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達方式趨于自然,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇”。歸化源語電影字幕的互文語境,指的是譯者用新的本族語中的互文語境來替代電影源語中的互文語境。當然,這里的替代文本也是用得跟原文互文語境最為貼切相像的,最能創造出相似藝術效果的。比如:

(1)人往高處走,水往低處流。(這是小六子邀請縣長夫人等這樁買賣做完以后跟他們回山上做壓寨夫人的時候,張麻子說的話。)

此處直接轉譯為:One should always aim high.直截了當地表達出原句的含義那就是:人應該志向遠大,縣長夫人怎么能跟他們上山過土匪的日子呢?

(2)師爺說:“劉邦是個小人!”

譯為:Robin Hood is a common thief!

Robin Hood(羅賓漢)是英國民間傳說中的俠盜式的英雄人物。他武藝出眾、機智勇敢,仇視官吏和教士,是一位劫富濟貧、行俠仗義的綠林英雄。劉邦為漢朝開國皇帝,是中國古代具有代表性的英雄人物,發于平民,起于綠林。譯者用本族語互文語境中的羅賓漢直接替代了劉邦,既避免了給不了解中國古代文化的目的語觀眾帶來困惑,又恰到好處的講源語互文語境中的“劉邦”轉化為了認同率更高更能引起觀眾共鳴的“羅賓漢”。

(3)力拔山兮氣蓋世!

譯為:With Samson餾 might and Solo mon餾 wisdom!

Samson參孫,舊約圣經人物,力氣奇大無比,可以徒手擊殺雄獅。Solo mon 所羅門,古代以色列國王,以其聰明智慧,精力充沛而著稱。英語里面稱贊一個人聰明才智,常用“wisdom of Solomon”(所羅門的智慧)來形容。在電影開頭,馮小剛扮演的師爺拍馬屁,分別把馬縣長比作劉邦(大風起兮云飛揚)和項羽(力拔山兮氣蓋世)。對沒有深刻中國文化修養的目的語觀眾來講這兩個互文語境是他們很難理解的,所以這里譯者直接轉化為英語里面耳熟能詳的兩個英雄人物,可以說是達到了比較完美的互文語境轉化效果。

本部影片英文字幕中的歸化互文語境的例子還有很多,比如把“南國一霸黃四郎”轉化為“local godfather”(美國電影中最為深入人心的黑手黨領袖形象);將“小鳳仙”轉化為“Mata Hari”( 美國電影史上最有名的一位裝扮成異國情調舞女的雙面間諜)。由此看出譯者在處理不同文化信息對接的時候,更多的還是考慮了譯文互文語境之于受者的反應以及理解。

總之,根據互文性理論,任何文本的形成都要受到作者先前知識的影響,而且對任何文本的理解也同樣受到讀者先前知識的影響,在這個相互影響和相互聯系之下,譯者必須要盡可能靈活地運用各種不同的翻譯方法,在更好地傳播華語電影和中國文化中尋找一個平衡點。不僅忠實表達源語言文化信息,更應考慮本文化觀眾的期待視野和審美情趣。電影與觀眾之間最直接的關系體現在電影是否大眾化,是否為社會大多數人所接受。文化文本和譯文文本產生緊密的互文關系,處于互文運動的“場”中,兩者共生共存。[5]

[參考文獻]

[1]Kristeva J.Semeiotike.Recherches pour une semal-yse[M].Pails:Seuil(translated as Desire in Language:a semiotic approach to literature and art.edited by L S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L S.Roudiez.Oxford:Blackwel1),1969:66.

[2]Hatim Basil,Mason Ian.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990:125.

[3]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2004(04).

[4]沈嵐,羅楓.互文性與翻譯教學[J].電影文學,2007(18).

[5]梁靜璧.《功夫熊貓》港版配音翻譯的草根化傾向[J].電影文學,2010(03).

[作者簡介]張群(1979— ),女,山東濰坊人,碩士研究生,煙臺大學外國語學院講師。主要研究方向:英語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产av无码综合原创国产| 伊人中文网| 久久综合伊人77777| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 成年人国产网站| 91免费精品国偷自产在线在线| 2022国产91精品久久久久久| 无码一区中文字幕| 亚洲91精品视频| 婷婷色狠狠干| 色哟哟国产精品| 综合社区亚洲熟妇p| www.狠狠| 国产精品视频猛进猛出| 欧美国产精品不卡在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产成人一区二区| 国内熟女少妇一线天| 色综合中文| 亚洲国产AV无码综合原创| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩精品亚洲精品第一页| 色国产视频| 日韩在线2020专区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 欧美久久网| 久久女人网| 无码AV日韩一二三区| 日韩av手机在线| 日韩精品欧美国产在线| 欧美一级黄色影院| 中文无码精品a∨在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 日本国产在线| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产毛片片精品天天看视频| 中国国产一级毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 久久综合AV免费观看| 日本91在线| 黄色免费在线网址| 亚洲美女一区二区三区| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产成人乱无码视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久亚洲黄色视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美97欧美综合色伦图| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久永久免费人妻精品| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 婷婷成人综合| 中文字幕在线不卡视频| 2021国产在线视频| 一级黄色片网| 国产激情无码一区二区免费| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美国产精品拍自| 成人午夜视频网站| 日本在线免费网站| 九色在线观看视频| 亚洲一区精品视频在线| 99视频在线看| 青青青国产精品国产精品美女| 精品三级网站| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲天堂视频网| 国产XXXX做受性欧美88| av手机版在线播放| 日韩一区二区在线电影| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩毛片免费观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美天堂久久|