999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影字幕翻譯中幽默的淡化

2012-07-13 05:15:53趙婷
電影文學 2012年15期

[摘 要]本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行實例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現象,從功能派翻譯理論的目的論視角分析其產生的原因和翻譯策略。由于受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏實例。字幕翻譯由于其特殊性,必然要求對源語文化的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實踐中根據需要采取相應的翻譯方法。從實例中可見譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。

[關鍵詞] 英漢電影字幕翻譯;幽默;淡化;目的論

幽默是人類生活中不可或缺的組成部分,幽默不僅能使人會心一笑,本身更承載了大量的文化信息。由于受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的翻譯成為跨文化交流中的一個難點。幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏實例,而影視幽默的翻譯研究卻未得到足夠重視。本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行實例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現象, 并從目的論視角對譯者采取的翻譯策略及其原因進行分析。

一、功能派翻譯理論與目的論

功能派翻譯理論第一代倡導者有凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari),功能派從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動。第二代德國功能派翻譯理論倡導者以克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)為代表,著有《目的性行為》(Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained)一書,進一步完善了功能翻譯理論。

Skopos一詞在希臘語中意為“目的”。根據目的論,決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。[1]27翻譯行為可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;譯語文本在目的語語境中的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。而Skopos一詞通常指的是譯語文本的目的。[1]28目的論有三個規則:目的規則(skopos rule)、連貫規則(coherence rule)和忠實規則(fidelity rule)。翻譯的首要規則是目的規則,即翻譯行為是由其目的決定的。連貫規則明確說明翻譯必須具有可接受性,與目的語接受者的交際情境連貫一致。忠實規則是指目的語文本與源語文本的文本間連貫性,但所采取的形式取決于譯者對源語文本的解釋與翻譯的目的。[1]29-32三個規則的重要性依次為目的規則、連貫規則、忠實規則。因此,譯者應根據不同譯文的預期功能來選擇翻譯策略,以有效實現翻譯目的。

二、幽默翻譯的淡化

(一)幽默的定義

鑒于幽默的定義及其分類的復雜性,一部影視作品很難覆蓋全面。本文選取影片當中具有幽默性質的話語片段,分析其中俏皮話的翻譯特點,其他類型的幽默不在研究范圍之內。

俏皮話是幽默的一種,在幽默中占據重要的地位。然而,俏皮話這個術語模糊而又難以下定義,Gottileb整理出如下定義[2]208:

“俏皮話包括通過引人發笑的或聰明的方式使用文字的意思制造笑料。” (COBUILD 1995)

“聰明或引人發笑地使用文字,尤其涉及一個單詞有兩種意思或不同的單詞聽起來一樣。” (Oxford 1995)

“對語言的使用帶有引人發笑的意圖。” (Chiaro 1992:5)

“俏皮話中,聽眾或觀眾一瞬間感知雙重意思。(垂直式俏皮話)或在語境中通過不斷地重復引發另一層意思(水平式俏皮話)。”[2]209

本文中俏皮話泛指具有幽默效果的詞語。

(二)實例及原因策略分析

以下所舉之例來自http://www.shooter.cn/網絡電影字幕。

例1:Seller:Try this,your taste buds will dance and sing.

賣者:嘗嘗這個吧,真是太好吃了。

很明顯,幽默效果從對taste buds(味蕾)的擬人手法的使用中表現出來。常識告訴我們味蕾不可能唱歌跳舞,但此處這樣巧妙的言辭能給源語觀眾帶來很多幽默意味,情趣橫生。而漢語譯文只是將其意譯,沒有了幽默之感。漢語譯文對幽默的淡化顯然使目的語受眾的感受不同于源語觀眾。

例2:Genie: Genie,wake up and smell the humus.

精靈:精靈,還是醒醒吧。

上例中,smell the humus未被譯出,humus本義指腐殖質,用在此處頗有幽默搞笑的意味。wake up and smell the humus指從夢想回到現實,此處確實有一定程度的不可譯性。要讓譯文讀者在有限的時間和空間制約下同時感受原文傳達的信息和幽默意味的確并非易事。由于幽默在一定程度上存在不可譯性,譯者的主體能動性則彰顯出來。“譯文幽默成分的缺失,部分是由于譯者需要綜合考慮影視所要表達的情感因素而主動放棄幽默效果,部分是因為幽默在一定程度上的不可譯性。”[3]因此,有時幽默的淡化并不是完全出于譯者的疏忽。

例3:Genie: Bye,bye,You two crazy lovebirds.

精靈:再見,你們這對恩愛小夫妻。

例4:Princess: Right,a prince like you.And every other stuffed shirt,swaggering peacock I饁e met!

公主:是啊,像你這樣的王子。和其他那些我見過的自命不凡、狂妄自大、裝模作樣的家伙。

在以上兩例中,源語文本具有很強的幽默意味,給觀眾生動形象之感。漢語譯文中lovebirds(情侶鸚鵡)、shirt(襯衫)、peacock(孔雀)這些生動有趣的意象消失了,取而代之的是目的語受眾熟悉且容易接受的意譯(恩愛小夫妻)和歸化翻譯(自命不凡、狂妄自大、裝模作樣)。由此,在提高譯文文本接受度的同時淡化了源語文本的幽默色彩。

例5:Genie: Well,now.How about that,MR.doubting mustafa?

精靈:現在,怎么樣,還懷疑我的能力嗎?

例6:Genie: Oh,sorry cheetah,hope I didn餿 singe your fur!

精靈:對不起,飛毯,希望沒燒著你的毛。

一些幽默取決于語言結構背后的文化實體。因此,影響這些幽默接受度的重要因素必然是對文化實體的認知。威密爾特別強調因為翻譯行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動。上述兩例中一個有趣的現象是對人和事物的稱呼具有很強的幽默性。例5的場景是當阿拉丁對精靈的能力表現出懷疑時,精靈做了一個完美的表演并稱呼阿拉丁為MR.doubting Mustafa,譯文的意譯策略損失了原文的幽默特征。例6中cheetah 一詞本意是奔跑極快的非洲獵豹,此處指飛毯。譯文直接將之譯為飛毯,原文的幽默感不復存在。

例7:Genie: Not have to go “Poof! What do you need? Poof! What do you need? Poof! What do you need?”

精靈:就不用整天說“你需要什么?你需要什么?你需要什么?”

Poof一詞在英語中可以作為一種俚語使用,其義是指男同性戀。漢語譯文顯然省去了該詞的翻譯,幽默意味也隨之消失。

俏皮話及其幽默意味在影視作品中起著重要的作用,但也可能招致批評,因此要小心加以使用。Dirk Delabastita指出:“電影翻譯不只是語言的轉換,電影翻譯實際在很大程度上受限于目的語文化的功能性需求,而不,或不只是受制于原語影片的要求。”[4]98-99“翻譯像看門人一樣起著作用,會出現很多轉變,一些轉變具有相當大的清掃性質:俚語和方言消失了,社會批評被緩和,淫穢之詞被過濾掉,同性戀所指也是如此。”[4]98

值得注意的一個顯著特征是很多原來的俏皮話和幽默效果在譯入語文本中消失了。這可歸因于三個因素:語言制約因素:源語中不可譯元素的存在導致在目的語中沒有相應的語言對應物。媒體制約因素:與語言轉換類型相關,這里是字幕翻譯。人為因素:缺乏天賦、興趣或經驗的譯者、時間壓力、缺乏動機,等等。[2]216Toury也給出第四個可能存在的制約因素來解釋翻譯中的缺失,即“目的語文化的翻譯準則”[5]。還有一些其他因素,諸如觀影前觀眾具備的知識范疇、社會事件、文化制度,等等。

翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。由于存在語言和文化的差異,譯文不可能在各方面都與原文完全達成一致。錢紹昌也指出“由于中外觀眾文化背景和知識面的巨大差異,英語中許多詞語若予以直譯中國觀眾往往無法理解”[6]。翻譯時,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯并確定相應的翻譯策略。在使用字幕翻譯作為語言轉換方式的譯本中,俏皮話可能由非俏皮話取代,即釋義或意譯;改寫到目的語語境當中,保留幽默效果;逐字直譯,具有或沒有幽默意味;不譯。

三、結 語

影視翻譯本身是一種特殊的翻譯形式,更是一種有目的的行為。根據功能翻譯理論的目的論,影視翻譯的目的很明確,就是要為觀眾提供有效的語言信息,從而使觀眾更好地理解影片。鑒于字幕翻譯的特殊性,要求對源語信息的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實踐中根據需要采取相應的翻譯方法,以上實例可見譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。由于中西方語言和文化的差異,幽默本身又承載了大量的文化特色和文化信息,某些翻譯方法導致了幽默在一定程度上的淡化。

[參考文獻]

[1]Christiane Nord.Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Henrik Gottlieb.You Got the Picture: On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay[A].Dirk Delabastita (eds.)Traductio:Essays on Punning and Translation[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1997a.

[3]范曉慧.幽默可譯性初探[J].上海師范大學學報,2009(06).

[4]Dirk Delabastita.Translation and Mass Media.In Bassnett & Lefevere Tranlstaion History and Culture[M].London:Pinter Publishers Ltd.,1990:97-109.

[5]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:84.

[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).

[作者簡介]趙婷(1975— ),女,遼寧錦西人,貴州大學英語語言文學碩士,徐州醫學院公共教育學院外語教研室講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无限乱码| 毛片在线播放a| 综合人妻久久一区二区精品| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品片在线观看手机版| 999国产精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产18在线播放| 欧美不卡视频一区发布| 国产爽爽视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 四虎成人免费毛片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕第1页在线播| 国产极品嫩模在线观看91| 黄片在线永久| 国产91熟女高潮一区二区| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久福利片| 亚洲第一成人在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美影院久久| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美性久久久久| 亚洲综合香蕉| 九九香蕉视频| 国产高清不卡| 亚洲二三区| 欧美日韩免费观看| 99福利视频导航| av一区二区无码在线| 一级毛片在线直接观看| 亚洲天堂啪啪| 九色在线观看视频| 成人国产精品视频频| 精品无码专区亚洲| 67194亚洲无码| 99精品在线看| 国产交换配偶在线视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 欧美激情第一区| 一级全免费视频播放| 国产精品专区第1页| 精品国产毛片| 亚洲VA中文字幕| 黄色网页在线观看| 青草91视频免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产第一页免费浮力影院| 无码免费的亚洲视频| 91久久国产热精品免费| 制服丝袜无码每日更新| 日本三级欧美三级| 伊人91视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 99成人在线观看| 久久久久久午夜精品| 国产成人1024精品下载| 99精品在线视频观看| 国产精品人成在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 2021国产在线视频| 2020亚洲精品无码| 国产尤物jk自慰制服喷水| 91色在线视频| 一级毛片基地| 国产在线观看一区精品| 日韩无码白| 日韩欧美色综合| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美一级夜夜爽www| 91久久性奴调教国产免费| 国产成人亚洲精品无码电影| 日本欧美一二三区色视频|