曹 嫻
摘要:釋意理論認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋,翻譯應具有“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達” 這三個程序。 文章探討在法語口譯教學中,從這三個程序制定相應對策,通過聽力理解、 信息存儲記憶 、脫離語言外殼以及信息重組幾個方面的訓練, 提高學生的口譯水平,達到口譯教學的目的。
關鍵詞:聽力理解;信息存儲記憶;脫離語言外殼;信息重組
釋意學派(le théorie de linterprétation)是二十世紀60年代末,由法國著名翻譯家和翻譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇(D. Seleskovitch)和勒代雷(M.Lederer)共同創立的口譯理論,在口譯研究中極具影響力,后來發展為涉及多領域的口筆譯理論, 享有廣泛聲譽。
一、釋意理論的主要觀點
釋意理論認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋,譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區分開來。譯者所要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。也就是說,意義的本質是交際者通過語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身的意義。
釋意理論提出翻譯應具有“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達” 這三個程序。第一,聽清作為表達思想內容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達的語言現象;弄清這些符號所表達的思想內容。此階段稱作“理解”。 第二,立即自覺地忘記這些語言符號的結構,以便只記住所表達的思想內容,也就是語言符號所產生的認知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼”。第三,用另一種語言的符號造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點要求:一是要表達出原話語的全部內容,二是要易于聽懂。此階段是原語信息內容的重組階段,稱之為“重新表達”。
概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態過程。
二、釋意理論的三個程序對口譯教學的啟示
釋意理論的三個程序口譯教學都有積極的啟示意義。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語言知識和對現實世界的感知相結合的產物);它要求譯者弄懂自己所譯對象的內容以及講話人或作者所要達到的交際目的。根據這三個程序,我們在翻譯教學中可以采用相應的方法訓練學生,提高學生的口譯能力。
1.聽力理解
理解是翻譯的前提,尤其對于口譯來說,聽力理解至關重要,是第一位的,如果沒有聽懂源語,我們無法把它轉換成譯入語。在口譯教學中,聽力訓練是必不可少的輔助環節。這也就是為什么我們在高年級才開設口譯課,之前的聽力課程和訓練是為做好口譯打下堅實的基礎。
教師要引導學生開辟多種渠道,營造聽力氛圍。聽寫也是很好的訓練方法,先將聽力材料先聽一遍或幾遍,看看自己能聽懂多少,再聽寫。完成之后再對照,這樣通過參照標準文稿就可以從自己的錯誤中學到很多知識。最后可以通過譯背來更好的消化聽寫的內容。 此外,教師要盡量用法語授課,用法語組織課堂教學,創造出法語環境,使愛說、愛模仿的學生容易邊學邊用到所聽到的語言材料, 在不斷運用中得到鞏固和提高。但是課堂用語也應由淺入深,循序漸進,這樣學生才能養成聽的習慣,慢慢提高聽力理解能力。另外,教師還要收集多方面資料,如法語節目的視頻、影碟等。還可以組織法語俱樂部、法語角,“法語歌曲比賽”、“法語會話演講比賽”等活動,盡量給學生提供更多接觸法語的機會。
聽力的最終目的是達到對句子、篇章等的綜合理解。有的學生不善于抓關鍵詞、掌握篇章大意,總把注意力集中在單詞單句上,結果自己感覺聽懂了,卻沒有記住所聽內容,出現前聽后忘的現象;有些學生一遇到生詞便停下來苦思冥想,甚至把所聽的內容譯成漢語,這些不良習慣都會影響聽力質量。所以,教師在指導聽力訓練時應讓學生養成抓重點、抓整體理解的好習慣。另外釋意理論指出,我們要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。因此,我們除了要聽懂表層的語言的意思,還要抓住說話者所要表達的深層的意義。譯者需要預設相關知識,才能有利于聽力過程中的理解。這反映在教學中就需要老師提前給學生布置相關任務,比如要求學生預習下次上課需要用到的主題相關詞匯,背景知識等。
2.信息存儲記憶
由于口譯轉瞬即逝的特點,信息存儲記憶變得十分重要。在口譯過程中,我們可能聽懂了說話者想要表達的意思,但需要翻譯的時候,可能又會忘了一些具體的信息,比如數字,某些專業的表達詞匯或者人名地名等專有名詞,甚至在聽完較長的句子和段落后我們才能開口翻譯,有些內容可能會被遺漏而使得翻譯不夠完整準確。這就要求我們在口譯教學中采用一些方法幫助學生存儲記憶,最有效的就是記筆記。可以采用多種特定的符號,圖例,省寫,縮略詞,首字母縮寫,記錄下聽到的信息和內容。每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬別人的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要多在課堂進行訓練,指導學生摸索出適合于自己的平衡。英語口譯有很多具體的記筆記方法,法語老師也可以借鑒英語口譯的一些方法和經驗,結合法語的特點,對學生進行指導和訓練。
3.脫離語言外殼
釋意理論認為,翻譯主要是意義的翻譯。脫離語言源于譯者對某一段落意義的理解。意義的歪曲只能是由于他自己的句子組織不好。但是,只有放棄原語言形式才能更好地表達意義。意義的載體是形式,形式的變化會引起意義的變化。在口譯中,我們要忘記語言的外殼,只是記住這些形式所表達的思想。在口譯教學中,我們可以結合閱讀課,對采取對書面材料或聽力材料做概述、復述的訓練。說話就是輸出信息。我們所說的概述,實際上就是處理語言信息的一種方式:依照特定語境的需要,舍棄一切不必要的信息,而只把必要的信息表述出來。教師可以通過這個訓練使學生掌握材料的論點并抓住其內涵的感情基調
4. 信息重組
在完成了以上幾個步驟后,我們需要對信息進行重組,重新表達,尋找最后的譯文。勒代雷認為,只有完全掌握譯出語才能進入意義,只有完全掌握譯入語才能將意義恰當的表達出來。因此在進行漢法兩門語言的口譯中,兩門語言都必須很好的掌握,另外還需具備相關專業背景知識。這就要求對學生進行各方面綜合訓練,提高學生寫作,口語表達等各方面能力,了解更多中法文化差異。
在翻譯訓練的過程中,可以通過集體討論的方式,即一名學生提出譯文后,其他學生一起集體討論,然后完成有關片段的翻譯。通過增譯法、減譯法、分割法、合并法、歸化、異化等多種方式進行信息重組,對原文的整體意義進行協調處理,力求翻譯的準確和完整。通過尋找其他的翻譯方法“糾正”譯文。
綜上所述,釋意理論提出的翻譯三程序,即“理解、 脫離原語語言外殼和重新表達” 對法語教學有重要指導意義。根據這三個程序的,教師可以制定相應對策,通過聽力理解、 信息存儲記憶 、脫離語言外殼以及信息重組幾個方面的訓練,提高學生的聽力理解水平,培養學生的閱讀概述能力,擴充法國及法語國家文化知識,通過各種翻譯方法的實踐,最終提高學生的口譯水平,達到口譯教學的目的。
參考文獻:
[1] 劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯.2001,(4):62-65
(作者簡介:曹 嫻(1985-6),女,漢族,湖南長沙人,碩士,湖北工程學院法語助教,主要從事法語語言、翻譯研究。)