《中式英語》的問世有一個最基本的前提:中國不再是從前的中國,劇作家也不再是從前的自己。在經(jīng)過了漠然、猶豫、困惑之后,黃哲倫與中國的距離越來越近
灰白的頭發(fā)和胡茬,零亂中循著時尚的章法,那種柔和中透出深邃的眼神,那種不深不淺的招牌式的微笑,黃哲倫跟他五年甚至十年前的樣子幾乎沒有區(qū)別。
“也許因?yàn)槲沂莵喴岚桑蹅儊喴崾遣惶菀罪@老。”黃哲倫在接受《中國新聞周刊》專訪時笑說。
距開幕演出還不足兩個月,黃哲倫的新戲《中式英語》已經(jīng)贏得了挑剔的紐約劇評人毫無保留的贊譽(yù),并在剛剛出爐的《時代》雜志年度十大百老匯戲劇榜單上被列在第三位。
這種成功似乎是順理成章。作為唯一打入百老匯的華裔劇作家,黃哲倫早就證明了自己的實(shí)力。1981年他創(chuàng)作的首部舞臺劇《新移民》就獲得了外百老匯戲劇奧比獎,1988年成名作《蝴蝶君》又讓他獲得百老匯戲劇大獎托尼獎和普利策獎,2007年的《黃面孔》讓他再獲奧比獎和普利策獎。這樣的成就在同行中并不多見。
而《中式英語》本身也是聚合了眾多優(yōu)質(zhì)的戲劇元素,注定一問世就是一塊吸引觀眾的磁石。黃哲倫以自己到中國旅游時看到的英文翻譯驢唇不對馬嘴的標(biāo)示牌為靈感,講述來自美國小城
克里夫蘭的小商人丹尼爾,因?yàn)榧易宓臉?biāo)示牌制作生意在本國經(jīng)濟(jì)低迷中風(fēng)雨飄搖,來到中國貴陽尋找商機(jī)。為了拉到項(xiàng)目,他要討好地方官員,但因?yàn)檎Z言和文化的隔閡鬧出……p>