摘 要:諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英漢諺語(yǔ)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史典故存在明顯的文化差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ),可以靈活運(yùn)用四種譯法——直譯法、意譯法、等值譯法、直譯和意譯結(jié)合法。
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ) 文化差異 翻譯方法
中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯·培根說(shuō):Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割(方夢(mèng)之.2004:186—189)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。
那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。……