999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢諺語的文化差異與翻譯方法

2012-04-29 00:00:00王巨鋒
經濟師 2012年2期

摘 要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英漢諺語在地理環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史典故存在明顯的文化差異。因此,如何忠實地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現出來,成了每一個譯者不可推卸的責任。為了忠實、通順地再現英語諺語,可以靈活運用四種譯法——直譯法、意譯法、等值譯法、直譯和意譯結合法。

關鍵詞:英漢諺語 文化差異 翻譯方法

中圖分類號:H0-05 文獻標識碼:A

文章編號:1004-4914(2012)02-132-03

一、引言

諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯·培根說:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割(方夢之.2004:186—189)。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。

那么何為諺語呢?諺語是通俗、簡練、生動、活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。

二、英漢諺語反映的文化差異

每種語言都有深厚的文化內涵,與其地理環境、習俗、宗教、歷史等密切相關。作為語言表達特殊形式的英漢諺語,與各自文化密切相關,傳達了不同的語言特點和本國信息,反映了豐富的文化內涵,表現一個民族豐富多彩的文化現象。筆者認為,英漢諺語所反映的文化差異主要體現在以下幾方面:

(一)地理環境

地理環境指人類社會的生存環境,它極大影響一國文化的形成和改變,對各國語言的特點也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語的產生與人們的生活密切相關。以英國為例,它是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:

to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風)

to go with the stream/tide(隨波逐流,順應時勢)

To keep one’s head above,water(奮力圖存)

to be all at sea(不知所措)。

英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如:

have other fish to fry(有其它魚要煎——有其他事要做)

play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)

hook one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西)

Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳,不要班門弄斧)

與英國不同,中國是一個內陸國家,不同自然景觀或物體來作比喻時,語言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識泰山”,我們知道泰山位于我國山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來比喻敬仰的人或重大的有價值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。

中國千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語,如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。

(二)風俗習慣

風俗習慣是一國或一地區人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語中很多都與習俗有關,其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。

首先,最典型的是中英兩國對動物的態度差異。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現在越來越多人把狗當寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語言文化中。而英語國家大多對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。英語中,狗經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語,如:

Every dog has his day.(人皆有出頭日)

Love me, love my dog.(愛屋及烏)

An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經驗。)

以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。

另外,龍在中英語言中有不同的涵義。對中國人而言,龍是神圣的,被認為中華民族的祖先。因此中國人稱自己為龍的傳人,封建帝王自稱真龍天子,穿“龍袍”。許多人對子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語國家的人會覺得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能噴火,有三頭六臂。因此在英語言國家中很少含有dragon的諺語。

(三)宗教信仰

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。

佛教傳入中國已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”等;漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語(梁茂成,1995:36—38)。

在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain (造物主無所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子),比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。英語文化中受宗教影響更深,主要體現在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關的諺語如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語民族歷史文化的烙印。

(四)歷史典故

社會歷史的發展對語言的影響巨大。諺語好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語言包含大量由歷史文化典故形成的諺語,這些諺語結構簡單,意義深遠,往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們在翻譯諺語時需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的涵義。

公元前55年,古羅馬統帥凱撒征服不列顛,英國歷史上,羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發現歷史的痕跡。如當你翻開一本中型英語字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會找到至少三條與“羅馬”有關的諺語:

Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活(喻:人鄉隨俗)。

Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業非一日之功)。

All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。

由此可見,羅馬帝國昔日的輝煌及其文化對不列顛的巨大影響。

除了歷史,英語諺語的來源主要還有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源);三是來自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul ofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠不要說死定了),則是出自英國著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。

在中國歷史典籍中,漢語諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。

漢語諺語同樣也有來自歷史傳說和神話典故的。如來自文學作品的:“三顧茅廬”、“萬事具備,只欠東風”;來自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來自民間傳說的:“八仙過海,各顯神通”;再如:“過五關斬六將”、“說曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點的詞語都與漢文化有緊密的聯系,都包含其特有的歷史文化背景。

三、英語諺語的翻譯方法

那么,面對中英文化差異,我們怎樣才能對英語諺語作最貼切的翻譯呢?筆者認為,可以采用一些具體的翻譯方法來處理。語言是文化的表現形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,易于說理,不失原來諺語所具有的語言形象。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”,到美國著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面(李紅,2001:62—65)。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對東西方差異的感嘆。

在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語具體的翻譯方法:

(一)直譯法(literal translation)

所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等特點,民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性。”直譯法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。常見的例子如下:

Practice makes perfect.(熟能生巧)

Walls haveears.(隔墻有耳)

Time is money.(時間就是金錢)

New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)

A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門失火,殃及池魚)

He laughs best who laughs last.(誰笑到最后誰笑得最好)

The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶)

(二)意譯法(liberal translation)

有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。這樣的例子還有:

1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。

4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場爭斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。

(三)等值譯法(equivalent translation)

諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,提供對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵、運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理。在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:

Like a duck to water.(如魚得水)

To fish in troubled waters.(渾水摸魚)

Diamond cut diamond.(棋逢對手)

Two can play the game.(孤掌難鳴)

Like father,like son.(有其父必有其子)

Speak of the devil, and he will appear.(說曹操,曹操到)

Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)

(四)直譯和意譯結合法(literal translation combined with liberal translation)

有時在翻譯一些英語諺語時,單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。例如:

A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍而勝于藍)

What is a workman without his tools?(巧婦難為無米之炊)

Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)

If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒柴燒)

四、結束語

綜上所述,語言是豐富和變化的。作為語言固定形式的英漢諺語蘊含了豐富的文化知識。對中國和英語國家的人來說,比較英漢的文化差異不僅對語言有更深的理解,也增進了對文化的認識,從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準地翻譯。希望通過本文,譯者能對中英諺語有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們在翻譯時能時刻意識文化差異,用更完美的譯文促進兩國人民的交流。

參考文獻:

1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.

2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001

3.陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003(2)

4.陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003(5)

5.常晨光.英語習語的人際功能[J].外語與外語教學,2002(12)

6.方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004

7.馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008

8.蔣磊.英語習語的文化觀照與對比[M].武漢大學出版社,2000(2)

9.李紅.從英漢習語看民族文化特征[J].山西大學學報,2001(4)

10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(7)

11.梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995(6)

12.唐亮.從文化差異看英語習語的翻譯[J].科技信息,2008(4)

13.王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5)

14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學出版社.2003

15.張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980

(作者單位:廣州番禺職業技術學院 廣東廣州 511483)

(責編:若佳)

主站蜘蛛池模板: 国产视频a| 午夜免费小视频| 日韩123欧美字幕| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产美女无遮挡免费视频| 青青青国产在线播放| 日韩在线1| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 婷婷六月综合网| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产精品手机在线观看你懂的| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 成人夜夜嗨| 国产 在线视频无码| 亚洲无码91视频| 国产网站免费| 国内精自视频品线一二区| 毛片在线看网站| 好紧太爽了视频免费无码| 久久久精品久久久久三级| 2020国产免费久久精品99| 福利在线免费视频| 国产嫩草在线观看| 婷婷午夜天| 亚洲熟女偷拍| 亚洲人成日本在线观看| 一本大道AV人久久综合| 精品人妻一区无码视频| 天堂在线视频精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲最大福利视频网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品不卡永久免费| 夜夜操国产| 精品三级网站| 日本精品影院| 2019国产在线| 国产午夜福利在线小视频| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 欧美精品v欧洲精品| 57pao国产成视频免费播放| 精品一区二区三区视频免费观看| 午夜无码一区二区三区| 亚洲精品视频免费观看| 97成人在线视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品国产美女福到在线直播| 欧美国产成人在线| 中文天堂在线视频| 永久在线精品免费视频观看| 91丨九色丨首页在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲三级影院| 久久久国产精品无码专区| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产福利免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 中文字幕无线码一区| 日韩黄色精品| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 伊人成人在线视频| 一个色综合久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91视频99| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲婷婷六月| 丁香婷婷综合激情| 亚洲色图欧美一区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本不卡免费高清视频| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品黄色片| 亚洲三级成人| 五月婷婷伊人网| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲色图综合在线| 国产91小视频|