摘 要: 本文對以越南語為母語的留學生習得漢語時間副詞“常(常)、往往”的偏誤情況進行了調查,借此發現他們在習得過程中存在的問題,希望對學習者及對外漢語教學者有所幫助。
關鍵詞: 越南學習者 時間副詞 習得偏誤 “常(常)” “往往”
一、引言
時間副詞“常常、往往”在漢語里使用頻率很高,均是詞匯大綱里的甲級詞,而外國學生在使用時卻常常出錯。本文對以越南語為母語的留學生習得“常常、往往”的偏誤情況進行了調查,數據來源于8所云南高校中越南學習者的作文、試卷、作業、書信等書面語語料中的例句56條。經過整理,留下46條作為研究樣本。本文通過對學生“常(常)、往往”偏誤句子進行分析,以期尋找越南學習者對“常(常)、往往”習得過程中造成偏誤的原因,希望對學習者及對外漢語教學者有所幫助。
二、時間副詞“常(常)、往往”的偏誤分析
1.常(常)
“常常(常)”表示某種動作、行為或情況多次發生,而且時間相隔不久。它強調情況反復出現,可以用于主觀意愿。使用“常常”的句子不需要指明與動作有關的條件或結果,如:
(1)我常不去鍛煉身體,你呢?
(2)我不常常跟朋友一起上課。
(3)我常常在晚上12點睡覺了。
(4)我很喜歡這件大衣,我常常穿上課和去玩的時候。
(5)午飯我常吃面條和喝可樂。
(6)媽媽常常催眠我小妹妹,她歌唱非常好聽。
(7)雖然我們家人每天都很忙,但是我們常有一起的時間。
(8)他上街常常。
(9)晚上我常在宿舍預習生詞、復習課文還是做練習。
例(1)問題在于兩個副詞錯序。張誼生指出,副詞連用的順序是:評注性副詞、關聯副詞、時間副詞、頻率副詞、范圍副詞、程度副詞、否定副詞、協同副詞、重復副詞、描摹性副詞、描摹性副詞。所謂評注性副詞,表示說話者對事件、命題的主觀評價和態度,包括語氣副詞。描摹性副詞是對相關行為、狀態進行描述、刻畫的(張誼生,1999)。根據這個排序,這個句子應該改為:“我不常去鍛煉身體,你呢?”“不”是否定副詞,“常”是描摹性副詞。
例(2),常常(常)表示行為、動作發生的次數多,其否定形式多用“不常”,一般不用“不常常”。
例(3),“常常”表示經常性的動作,“了”表示已經完成的動作,二者不能同時出現。
Toi thung xuyon ngu vao 12 gio dem.
我 常常 睡覺 在 12 點 晚上。
例(4),表示狀態的持續,要在動詞“穿”后加上“著”,而且這個動作經常發生。
例(5),“和”是表示并列關系的連詞,只能連接單詞、短語,不能連接分句。該句中要表達“吃面條”、“喝可樂”是經常發生的動作,中間可以改為頓號。
例(6),“催眠”是一個不可帶賓語的動詞,這里應改為一個介賓短語“給我小妹妹”,修飾限制“催眠”。
例(7),“常”和“一起”都是副詞,不能修飾名詞,根據句子意思,缺少了一個動詞,比如“吃飯、聊天”等。
例(8),漢語中的“常常”只能放在中心語之前,而越語中“luon(常常)”一般都放在中心語之后,還可以重疊使用,表示“經常、不斷”的意思。
Anh ay di pho luon luon.
他 上 街 常 常。
應該把“常常”放在中心語“上街”的前面。
例(9),“常”表示經常性的動作,是肯定形式,但句中的呼應成分“還是”是一個連詞,用于選擇問句,應該改為“或者”。
2.往往
“往往”表示某種情況或狀態經常發生、存在或出現。“往往”是對以往經驗的總結,帶有一定的規律性,不用于主觀意愿。使用“往往”的句子一般要指明與動作有關的條件或結果,如:
(10)我往往去老街和朋友見面。
(11)他往往起床很早。
(12)我往往喝牛奶。
(13)我們往往去打網球。
例(10),越語中沒有“往往”這個詞,因此越南學習者往往用意思相近的“常常”來替代。
“往往”除了強調動作經常出現外,還是對到目前為止出現的情況的總結,有一定的規律性。而“常常”單純強調動作經常出現,不一定有規律性。因此例句(11)—(13)應該換成“常常”。而且用“往往”的句子需要指明與動作有關的條件、情況,如:
(14)我周末往往去老街和朋友見面。
(15)他往往早上六點起床。
(16)我往往吃飯后就喝牛奶。
(17)我們往往一起去體育館打網球。
三、偏誤類型統計
目前在對外漢語教學中,對副詞的偏誤類型大致分為誤加、遺漏、誤用、錯序四種,本文對語料中的偏誤用例進行了統計,得出下表(注:有些例句中包含兩種以上的偏誤;或是難以歸入上述四種類型,放入“其他”留待將來再作進一步考察。)。
從以上統計可以看出,越南學習者在習得時間副詞“常(常)”時,各種類型的偏誤都出現過,而“往往”全部是誤用。
“常(常)”和“往往”意思很相近,“常(常)”表示行為、動作發生的次數多,而且時間相隔不久;“往往”表示某種情況時常存在或經常發生,它脫離語境后很難與一些詞語搭配,出現時要有一定的條件,有必要的語境交代。能用“往往”的句子一般都可以用“常(常)”替換;但能用“常(常)”的句子不一定能用“往往”替換。通過分析學生語料,發現學生在使用“常(常)”和“往往”時相當混淆。翻閱有關越語資料后發現越語中沒有“往往”這個詞,學生經常把二者混用。本文因此推斷這個偏誤很可能是由于目的語的過度泛化以致教師或者教材中在出現這兩個詞的時候忽略了二者使用的搭配。
四、結語
通過以上分析,本文得出越南學習者在學習漢語時間副詞“常(常)、往往”時,產生偏誤的主要原因是由于目的語的過度泛化。因為越語里沒有“往往”這個詞,所以學生在習得“常(常)”后把使用規則泛化到“往往”而造成偏誤。
學習者受到所學有限目的語的干擾,把他所學的有限的、不充分的目的語知識用推類辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成偏誤,也稱為過度概括(over-generalization)或過度泛化,這種無限制地運用目的語規則而造成的偏誤,屬于語內偏誤,與學習者的母語無關。“如果說由于母語負遷移所造成的偏誤在學習的初級階段占優勢,這是學習者內化規則過程中所產生的偏誤”①。雖然在初級階段目的語過度泛化的偏誤還不是很多,但也出現了一些,學生在學習了一些詞匯、語法規則之后常常會把它推而廣之,形成一類偏誤。
當然,造成偏誤的原因是多方面的,主要有母語負遷移、目的語知識的泛化、學習者個人因素、教材教法、環境、文化等方面,但具體是哪方面的原因影響最大,還需要將來更廣泛的數據支持及更深入的分析研究。
注釋:
①劉粦.對外漢語教育學引論.北京語言文化大學出版社,2000:195,196.
參考文獻:
[1]周小兵,趙新,等.對外漢語教學中的副詞研究[M].中國社會科學出版社,2002.
[2]齊滬揚.對外漢語教學語法[M].復旦大學出版社,2005.9.
[3]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].商務印書館,1999.1.
[4]黃敏中,傅成劼.實用越南語語法[M].北京大學出版社,1997.4.
[5]魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987(4).