摘要 近年來,公示語漢英翻譯成為國內翻譯學研究的新領域和熱點。本文作者通過對西安大唐芙蓉園景區公示語翻譯的實地調查發現,景區公示語翻譯存在一些有待于完善的語言翻譯空間。針對這些問題,筆者提出對景區公示語翻譯措辭做一些改進,旨在能對相關翻譯工作有所幫助。
關鍵詞:西安大唐芙蓉園 公示語翻譯 翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
隨著旅游業的蓬勃發展,越來越多的旅游景區使用了英漢公示語。而公示語的翻譯也日益引起各方重視,不少學者和翻譯人員從各個角度研究公示語的翻譯,希望能借助公示語向外籍游客更好地宣傳、介紹中國,吸引更多的外籍游客。
西安作為國際化大都市,吸引著越來越多的中外游客。西安大唐芙蓉園——國家AAAAA旅游景區,作為國人震撼、世界驚奇的再現唐長安城輝煌風貌的皇家園林式文化主題公園,是每個來西安的游客的必到之地。筆者深入實地調查發現,園內有些英文公示語翻譯存在一些疏忽與不足。如:英譯不一致(對同一漢語名稱出現多種譯法)、不準確,語法及拼寫錯誤隨處可見,甚至中文原文語內翻譯也有誤。這不僅影響了外籍游客對景點知識和文化內涵的準確理解,也有損于西安作為現代化國際大都市的形象。同時,對國內游客,特別是正在學習英語的眾多青少年游客的英語學習也會起著某些誤導作用。因此,筆者認為,要把西安建設成國際化大都市、國家一流旅游目的地城市,就有必要對大唐芙蓉園英文公示語做進一步規范。
二 景區內公示語英譯現狀調查
大唐芙蓉園作為國家5A級旅游景區,公示語英譯水平應該是很專業、很規范的。然而,筆者在景區調查發現,譯者專業知識不夠,表現為英語水平參差不齊,譯法混亂。加之標牌制作人英語水平局限,不僅不能發現公示語翻譯的錯誤,還經常因為粗心大意、不負責任等造成更多的低級拼寫、標點錯誤。景區內公示語翻譯錯誤基本歸納為三大類:規范、語言、文化方面。
1 同一中文名稱,不同英文翻譯模式
景區內同一名稱標識,出現了不同英文翻譯表述。如“曲江流飲”譯為:Poem or drink game at Qujiang;又譯為:Floating-drink at Qujiang Lake。“茱萸臺”譯為:Dogwood Platform和 Cornel Dais。
以上景點釋義具有一定的歧義性,是指同一景點,還是不同景點?專指不明,影響旅游推介效果,文化信息的必要傳遞受到了干擾。
2 英譯介紹信息不明確
在一些景點的英譯文字中,語義信息表述不清。這樣不但會使外籍游客困惑,甚至還會產生不必要的誤解。例如,在《紅線盜盒》翻譯中有一句:“she managed to steal a golden divine box for her master and helped his master out of trouble.”句中出現her和his兩個第三人稱物主代詞,使讀者弄不清紅線這個人物究竟是男還是女,抑或“盜盒”的還有另外一位男性,表現為不嚴謹。此外,“Golden divine Box”,它指什么盒,是原文中提到的供神的佛龕嗎?
3 英譯與景點實際文化內涵不對等
由于中文和英文之間存在著歷史、文化、社會和風俗等方面的諸多差異,很多漢語公示語很難找到絕對對等的英語表達方式。因此,譯者只是機械地、僵硬地將公示語上兩種語言的字面意思一一對應起來,造成了表意不準確、不正確的直譯,甚至是死譯,直接影響了游客對英文公示語的理解。在景區御宴宮簡介中的唐代“燒尾宴”一段譯文中,“燒尾宴”譯為“burning the tail”(燒掉尾巴)。這是什么宴席?為什么要燒掉尾巴?會讓很多外籍游客困惑不解,并且覺得莫名其妙。而對歷史有一定了解的國人,則對鯉魚躍龍門,需經天火燒掉魚尾才能化為真龍的典故十分熟悉;唐代朝中大臣遇到升遷時,總要設“燒尾宴”宴請皇帝和百官同僚,以祝賀直上青云。由于譯者忽略景點名稱背后的文化信息,在翻譯的時候沒有對景點名稱的出處或者文化內涵多加推敲,而是想當然地根據字面意思來翻譯,致使英語翻譯與其深厚的歷史文化底蘊極不匹配。
4 中式英語泛濫
為了充分了解外籍游客對景區公示語英譯的看法,筆者曾實地采訪正在游覽的外籍游客,據他們反映,譯文不能貼近他們的思維和語言表達習慣,很多譯文內容晦澀,很難理解。原因多是字對字的直譯,由中文的表面意義逐字硬湊而成。如“大唐新天地”的翻譯就有此弊病。
5 語法、句法錯亂,拼寫錯漏、標點錯誤
景點翻譯的質量同景點給外界的印象與宣傳效果休戚相關,長此下去,勢必會影響旅游業的發展。通過實地調查景區景點的公示語翻譯,筆者發現了一些問題,如:用詞不當,拼寫錯誤,單復數不一致,大小寫不區分,標點格式不統一等。如:“大唐芙蓉園新天地”譯為:Tang paradise and new word;“九月九重陽節”譯為Double Nine Fostivel(September 9th of the Chinese lunar corendar)。在“詩魂”(The Soul of Poetry)的譯文中,7處拼寫錯誤,5處標點錯誤;在“杏園”一文的翻譯中,有4處標點錯誤,7處拼寫錯誤。這些語法、句法錯誤隨處可見,影響了翻譯的嚴肅性。
三 英文公示語完善策略
1 呼吁旅游標識制作統一性、規范化
為了提升城市、旅游景點的文化內涵、優化城市國際化形象,促進對外開放與友好交流,增強城市國際化競爭力,吸引更多的外籍游客,將旅游標識統一、規范迫在眉睫。如:“曲江流飲”可統一改譯為:Drink Game at Qujiang Waters;“你所在的位置”統一為:You are here now;“茱萸臺”改為:Cornel-Planted Platform;“唐詩峽”統一為:Valley of Tang Poetry;“此處水深,請注意安全”,改為:Danger,Deep water;“為了您的安全,請勿在此通行”,改為:keep away。
2 語法正確、用詞恰當、標點、拼寫無誤、含義清楚
“公示語”是指公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(王穎、呂和發,2006:13)。公示語是直接面對公眾的信息,是大眾化傳播的一種文體格式。因此,應該具有一定的規范,堅持一定的原則。而公示語翻譯至少應該保證語言流暢,用詞恰當,含義清楚。筆者試將上文提到的“大唐新天地”的英譯改為“Tang Paradise-A New World”,景點翻譯如下:
Located at the southern section of Tang Paradise,the New World comprises of featured restaurants,trendy bars,artistic exhibitions,performance plaza and boutique shopping.The main attractions in this area are the amusement park,costing 50 million RMB,It integrates five sections,centering on popular science,amusement, performance,recreation and commercial area.You can enjoy games,delicious cuisine of various flavors,performances,three-dimensional movies service round the clock.
3 公示語翻譯方法探討
(1)音譯加解釋
音譯加解釋是當下翻譯中的一種慣用手法,是在保留景點中文拼音的同時,用英文加以解釋的一種翻譯方法。如此,外籍游客對景點名稱的字面意思及文化內涵都會一目了然。例如,在景點標識的“銀橋飛瀑”(Silver Bridge Waterfall)的英譯文字中,silver Bridge可理解為銀質的橋,也可理解為銀色的橋;因此,這一景點的題目不妨改為:Yin Qiao (Silver-coated Waterfall)。
音譯法既保留了中文名稱,又以英文解釋了內部涵義,照顧到了中外語方的閱讀習慣,有助于提高景點的知名度,擴大景區文化的影響力。
(2)解釋法
如果原文的目的在于介紹某種文化現象,那么文化色彩在原文中則起舉足輕重的作用,翻譯時要竭力保留文化色彩,傳輸這種文化現象。當翻譯這些具有文化色彩的公示語時,目的語中找不到對等的表達方式,這時可使用解釋加注解,如景點中的唐代“燒尾宴”譯為:“Imperial Banquet Hall”。而根據解釋加注解,筆者建議標題改為:“Shao Wei Banquet”Shao Wei,即在保留漢語原貌后,對其加以解釋。這樣,既可以達到源語文化的內涵與目的語的較好對等,又能使外籍游客較好地理解“燒尾宴”的實質,進而理解這是唐代統治者拉攏人才的一種手段。
解釋法進一步闡解了景區字面上的文化內涵,傳遞出了更多的文化信息,讓外籍游客既能欣賞中文名稱發音,接近漢語,又能了解其中內涵,可謂一舉兩得。
(3)“重創”譯法
“重創”譯法是郭建中教授在《文化與翻譯》(2000:1)中提出的,它是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構。而在“茱萸臺”景點簡介英譯中,譯者首先應該保留“重陽節”而不該譯為“Double Nine Festival”;其次,陰歷九月九不該譯為“September 9th”最重要的是,譯者對唐代詩人王維的“九月九憶山東兄弟”含義沒有理解透徹,致使將“遍插茱萸少一人”譯為“Seeing all the people planting cornel here and there,my absent brother is the only one I care”.
根據“重創”譯法,筆者認為此句可改為:“Everyone in my hometown plants cornel to celebrate Chongyang festival but me”.
翻譯是兩種文化之間的多元交流。翻譯和詞匯是整體與部分之間的關系,不能為了強調個別詞匯而犧牲整體的翻譯效果。
(4)采用“功能對等”譯法
翻譯家尤金·奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體風格在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息。翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近、自然的對等話語表述,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。”根據這一定義,翻譯必須符合四個標準:1、傳達信息;2、傳達原作的精神風貌;3、語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;4、讀者反應類似。如大唐芙蓉園,譯為“Tang Paradise”(唐代的天堂),這個譯名沒有從字面直譯,而是從內涵入手,意義對等,表達也較簡潔,暗示了唐代的整體恢宏,外籍游客也能立刻領悟深意;而《曲江流飲》景點的英文翻譯,在功能對等上,筆者認為存在以下瑕疵:1、譯文信息傳達不十分準確,表現為不夠忠實于漢語原義;2、譯文也沒有準確傳達出原文的精神語義氣質,不利于接受者理解和詮釋;3、譯文語言不流暢,銜接不連貫,不能吸引接受者的關注和產生交際共鳴。
四 結語
作為民族文化的一種載體,旅游景區公示語的翻譯在一定程度上代表了一個國家,表現了一個民族的對外形象。因此,西安要大力發展旅游產業,達到建設國際一流旅游城市的目標,就必須注重公示語的科學翻譯。
此外,本文認為,西安市相關部門應借鑒北京、上海對公示語翻譯及使用成功的管理和措施的經驗,如:發動市民、學生尋找景區內的不規范、不準確的英文標識;發現后,可將錯誤和有瑕疵的英文標識“拍成照片”發布在網站上,廣泛征集正確譯法。同時,相關主管部門應該加強對各個公示語生產環節的監管,加大力度全面提升大唐芙蓉園景區公示語的翻譯,剔除瑕疵,建立一個長效的動態監管機制,使其處于不斷時代的更新狀態。另外,以大唐芙蓉園為鑒,查找所有西安涉外景點的旅游公示語,委托給外語專業翻譯機構,并由國家技術監督部門和文字委員會檢查審核和介入,以便創建一個健康、和諧的公示語文化環境,促進西安旅游經濟的發展,高效詮釋民族文化,彰顯我們的時代風采,讓世界更好地了解西安,從而讓西安從容走向世界。
注:本文系陜西省教育廳科研項目——西安市著名旅游景點資料翻譯現狀與對策研究,項目編號:2010JK183。
參考文獻:
[1] 陳靜:《公示語翻譯錯誤舉例及其成因分析》,《譯苑》,2011年第3期。
[2] 郭建中:《文化與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2000年版。
[3] 張燕青:《西安市臨潼區著名旅游景點翻譯現狀的調查與對策》,《海外英語》,2010年第7期。
[4] 林玉華:《從文化角度看旅游景點名稱的翻譯》,《重慶大學學報》,2008年第8期。
[5] 張文:《旅游與文化》,旅游教育出版社,2002年版。
[6] 顧嘉祖、陸 :《語言與文化》,上海外語教育出版社,2002年版。
[7] 萬永坤、張文力:《云南省公示語翻譯與使用現狀實證研究》,《譯苑》,2011年第3期。
[8] 王穎、呂和發:《公示語漢英翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2007年版。
作者簡介:王卉,女,1965—,陜西榆林人,碩士,副教授,研究方向:英語語言教育,工作單位:西安科技大學人文與外語學院。