999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論期待規范對清末民初翻譯小說的影響

2012-04-29 00:00:00徐修鴻
作家·下半月 2012年5期

摘要 清末民初小說翻譯空前繁盛,但多數譯作因過多偏離原文而飽受傳統譯論的批判,被排擠在正統“翻譯作品”之外,得不到客觀公正的認識。因此我們需要轉化研究視角,去描述和理解這個時期的翻譯活動及其遵循的翻譯規范。清末民初翻譯小說中的許多變異現象并非譯者恣意改寫原作的畸形產物,而是他們充分考慮了目標語讀者的詩學、倫理及審美期待后主動調節譯作的結果。

關鍵詞:期待規范 翻譯小說 翻譯變異

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

清末民初小說翻譯空前繁盛,譜寫了中國翻譯文學史上一個厚厚的章節。然而,此期間的絕大多數譯作因偏離原作較多,在過去的半個多世紀中飽受指責,無法躋身于正統“翻譯文學”之列,規定性的傳統譯論也無法對發生在其間的翻譯活動作出令人信服的解釋。描述性翻譯規范理論為研究這段時期的小說翻譯提供了絕佳的理論視角,它的研究重點不是譯作應該如何,而是譯作為何如此,以及導致譯作偏離原作的種種社會文化限制。基于迥異的理論視角,我們必然可以對清末民初的小說翻譯獲得不同的認識。

二 翻譯活動中的期待規范

“規范”這一概念源自社會學,從現有的資料來看,捷克斯洛伐克翻譯理論家吉瑞·列維率先將“規范”概念引入到翻譯研究領域。1967年,列維在其構建的“生成模式”中提出:翻譯活動的特點在于它自始至終都是一個“決策的過程”。這句話的潛在之意是說,無論是在翻譯的哪個階段,包括從原文的選擇、翻譯策略的確定,到具體翻譯時的詞句選擇,譯者都需要從諸多選項中作出惟一的選擇。隨后,以色列學者圖里首次明確提出翻譯是受規范制約的行為,認為翻譯規范在某種程度上是譯者在兩種不同語言、文化、篇章傳統之間取舍的產物。基于圖里的研究,芬蘭學者切斯特曼設想,每個特定的歷史時期都存在眾多地位、作用和影響均不盡相同的“文化基因”,其中某些“文化基因”會在社會、政治、文化的影響下逐漸獲得勢力和影響力,繼而獲得大眾認可的標準和典范的地位。這種在特定歷史時期占據主導地位的文化基因就是規范。切氏繼而將翻譯規范劃分為期待規范和專業規范。期待規范是由目標語讀者對譯作的期待組成的。不同的文化歷史時期,流行的期待規范并不相同,讀者期待在很大程度上受當時目標語文化中流行的翻譯傳統、文學傳統和意識形態等因素的影響,往往可以決定譯作最終的文學樣式和接受形式。譯作進入陌生文化環境時,必然會受到該文化讀者期待的制約,原作中的語言和文化能否為目標語讀者所接受,則取決于他們的接受能力。如果譯作投合了目標語讀者的期待視野,則極易在他們內心深處形成共鳴,從而促進譯作的接受。因而,譯者會主動將原作中的語言和文化因素合理地加以改寫,以適應目標語讀者的認知水平和審美情趣。

三 期待規范對清末民初小說翻譯的影響

清末民初小說翻譯的過程是將外國小說引上本土化道路并加以改造的過程,主要具有以下共同特點:(1)使用中國人熟悉的人名、地名和符合中國人審美標準的人物形象;(2)保留原作故事情節,換用中國傳統小說的體裁和敘事方式;(3)大量刪減不符合中國倫理、文學規范的內容;(4)譯者借譯書添加符合中國傳統禮教的內容,以寄托改良社會的理想;(5)時譯時著,譯著不分,譯者擁有很大的自由度。清末民初的讀者在詩學、倫理和審美方面對譯作的期待在一定程度上導致了上述變異。

1 詩學期待

詩學是一種文化中文學體裁、創作方法以及文學觀念的總和。根據勒菲弗爾的解釋,“詩學由兩個部分組成:一是全部的文學手法、體裁、主題、人物、場景原型及其象征意義;二是一種觀念:文學在整個社會系統中所扮演的角色,或應該扮演的角色。”清末民初譯者為了滿足讀者的詩學期待,通常順勢而為,啟用他們早已輕車熟路的傳統文學資源,將外國小說盡可能地向中國傳統小說靠攏。首先,在譯作的體裁方面,清末民初譯者在翻譯外國長篇小說時,在宏觀結構上大多遵循傳統小說的章回體,有時還會增加原文所沒有的回目。據郭延禮統計,在具有代表性的《新小說》、《新新小說》和《繡像小說》這三種期刊上的22篇長篇翻譯小說中,60%以上采用章回體。其次,譯者常改變外國小說的第一人稱敘事方式為第三人稱敘事方式,以此投合中國讀者的閱讀習慣。不僅如此,傳統章回小說中銜接上下文的套話也得以沿襲,譯作的每個章節大多以“話說”、“且說”、“上回說到”等開頭,以“欲知后事如何,且聽下回分解”、“話分兩頭”結束一章內容,有時還會為了展示詩詞歌賦才華使用“有詩為證”,給譯作蒙上了濃厚的評書色彩。再次,西洋小說中有著大段的自然環境、人物肖像和心理活動的描寫,這在中國傳統小說中并不多見。清末民初譯者擔心這些描寫與主旨無關緊要,甚至可能會使讀者煩悶,所以將其直接刪去,或者用很短的篇幅加以概括。如林紓所譯《黑奴吁天錄》,在原作的第一章,斯托夫人花了124個單詞來描繪奴隸販子Haley的外貌和衣著打扮,而到了林紓譯文中,這段肖像描寫被壓縮到31個字,更符合中國讀者的閱讀習慣。這樣的例子在清末民初的譯作中不勝枚舉。最后,受到“以文勝質”的翻譯傳統的影響,清末民初譯者大多格外重視譯作的文采。在當時的譯界,文筆遠遠比譯筆重要。因而,考慮到讀者對文采的偏好,譯者大多會將譯作重新進行潤色,如此一來,譯作偏離原作更加不足為奇了。

2 倫理期待

清末民初雖有西方意識形態的流入,但此涓涓細流一經匯入中國積累了數千年文化的歷史長河,便被吞噬,難尋蹤跡。封建禮教仍舊是國民心中根深蒂固的道德行為準則,譯作倘若與當時中國主流的倫理價值體系發生沖突,其結果無異于飛蛾撲火。因此,譯作中不符合中國讀者倫理期待的內容大多得以刪除。下面這個例子在譯界廣為人知:蟠溪子在翻譯英國小說《迦茵小傳》的時侯,便遷就了當時中國的傳統禮教,在譯文中刻意隱去了迦茵與亨利登塔取雛的浪漫故事,刪除了迦茵未婚先孕的情節,同時把亨利違抗父母命令與迦茵自由戀愛的內容也避而不談,刻畫給讀者的是一個品行高尚的女子形象。晚清小說理論家寅半生這樣贊譽蟠溪子筆下的迦茵,“為人清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實情界中之天仙”。與此例形成鮮明對照的是:林紓數年后的譯本中保留了所有的情節,結果非但沒有受到好評,反而遭到中國讀者的猛烈抨擊。迦茵“圣潔高尚”的形象蕩然無存,被扣上“淫賤卑鄙,不知廉恥”的罵名,林紓的譯文也因不符合中國的倫理規范,被寅半生斥為“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也”。林紓的遭遇使譯者們深刻地意識到,與其違背讀者的倫理意識,不如反其道而行之,主動去投合讀者的倫理期待。于是乎,譯者千方百計地把外國小說中的各種人際情感與中國傳統的“忠”、“孝”觀念聯系起來,以滿足讀者的倫理需求,同時也衍生了許多在現代人看來荒誕可笑的譯例。比如在陳景韓翻譯的《義勇軍》中,小說中的女主人公,法國少婦玲多娘竟然對交戰中的普魯土士兵稱妾:“少婦指大桌子之兩側交并之木椅,語普兵云:‘請少坐,妾為汝等燒肉汁,醫汝等饑餓。’”又如林紓自覺地將狄更斯的《老古玩店》和哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》分別譯為《孝女耐兒傳》和《英孝子火山報仇錄》,而且把《美洲童子萬里尋親記》和《英孝子火山報仇錄》中的千里尋親和為母報仇都歸結為“孝”的力量。清末民初譯者除了積極刪改原作以外,還經常增加一些原文所沒有的情節,以符合讀者的倫理標準。周桂笙在翻譯《毒蛇圈》時就在第九回增加了福瑞外出赴宴深夜未歸,女兒思念他的一段描寫。用吳趼人的話說,因為考慮到既然父親在外未歸時牽念女兒既殷且摯,“若不略寫妙兒思念父親,則以慈、孝兩字相衡,未免似有缺點”。又如嚴復譯赫胥黎的《天演論》時,對其中提到的哈姆雷特,深恐國人不解,特闡釋為“罕木勒特,孝子也”。可見,譯者利用讀者對傳統倫理的期待,盡可能使譯作中人物的品性舉止符合中國的倫理判斷,消除中西方的倫理差異,在促進譯作接受的同時,也不可避免地導致了譯作的變異。

3 審美期待

在中國傳統文學中,對人物的描寫顯得臉譜化、程式化。根據美國傳教士A.H.史密斯的調查,清末民初的中國人對于男性美和女性美的認識標準是:男性“眉清目秀、方面大耳,鼻直口寬,面如敷粉,唇若涂朱”;女性美則是“柳葉眉,杏核眼,櫻桃口,瓜子臉,楊柳腰”。這種臉譜式的人物描寫方式一直沿襲到晚清時期,當時的中國雖羸弱不堪,徘徊在亡國滅種的邊緣,但受數千年大國文化中心主義的影響,國民卻深懷民族自豪感,認為符合中華民族審美觀的事物才有可能是美好的。這一點在清末民初的翻譯小說中有著充分的體現:譯者們紛紛用中國傳統文學中的人物形象去嫁接或改造外國人物形象,以符合國人的審美判斷。其結果便是,外國小說中的洋人形象最終以國人耳熟能詳的形象出現了。且看程小青的譯作《海軍密約》中對南歐美人安娜的肖像描寫:“安娜貌頗逸麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,面卷發壓額,厥色深墨,狀尤美觀。惟體略短削,微嫌美中不足。”(She was a striking-looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large,dark,Italian eyes,and a wealth of deep black hair.)原文中相貌不凡、身材略矮、稍顯豐滿、長著濃密黑發和美麗橄欖色皮膚的南歐美人,在程小青的筆下被改造成“膚色雪白,柔膩如凝脂”、“斜波流媚,輕盈動人”的中國傳統美女。原文中安娜堅強的形象蕩然無存,取而代之的則是中國女子弱柳扶風的柔弱形象。清末民初翻譯小說對男性形象的刻畫同樣落入窠臼,請看周桂笙在譯作《毒蛇圈》中對男子的描寫:“父女之間沒有一點相像的,生成濃眉大眼,粗臂闊肩,矮壯身材,卷曲頭發,頷下更生就一部連鬢的濃須。”譯作中的洋人男子除了頭發卷曲以外,已與中國矮壯男人的形象別無二致。再看吳趼人《電術奇談》中對青年男子的描寫,“此人姓喜,名仲達,倫敦人氏,年方二十八九,身材魁梧,眉清目秀。”此處若不是譯者道明男子國籍,現代的讀者肯定會誤以為譯者描述的是一位中國古代的讀書人。可在當時,這種抹殺文化差異的做法卻為翻譯小說贏得了寶貴的讀者資源,成就了譯者名利雙收的夢想。

四 結語

長期以來,翻譯研究界對于清末民初翻譯小說的誤解和偏見不僅使得這段時期的翻譯小說被排擠在正統“翻譯作品”之外,而且抹殺了譯者為促成譯作接受而付出的努力。從翻譯小說對當時中國社會造成的巨大影響來看,譯者主動迎合目標語讀者對譯作的各種期待,積極調節譯作的舉動無疑是成功的。因而,評論一個時期的翻譯作品,我們不能局限于文字或文學價值的判斷,還要考慮目標語文化對翻譯活動的制約和要求。只有真實地還原出譯作的接受環境,我們才有可能開展客觀、公正的描述性翻譯研究,才有可能得出有價值的結論。

注:本文系鹽城工學院校級課題“描述性翻譯規范理論的研究和運用”研究成果,項目編號:XKR2010081。

參考文獻:

[1] Lev Ji í.Translation as a Decision Process,in Venuti,Lawrence(ed.)The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000:148.

[2] Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:64.

[3] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:26.

[4] 郭延禮:《中國近代翻譯文學史的分期及其主要特點》,《翻譯與創作——中國近代翻譯小說論》,北京大學出版社,2000年版。

[5] 孔慧怡:《翻譯·文學·文化》,北京大學出版社,2000年版。

作者簡介:徐修鴻,男,1979—,江蘇南通人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、英語教學,工作單位:鹽城工學院。

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女网站| 久久永久免费人妻精品| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲永久精品ww47国产| 人妻丝袜无码视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 91亚瑟视频| 直接黄91麻豆网站| 国产精品爆乳99久久| 日韩东京热无码人妻| 国产在线欧美| 久久这里只精品热免费99| 99热这里只有成人精品国产| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 88av在线播放| 亚洲国产精品无码AV| 99久久精品国产自免费| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日韩av在线直播| 久久婷婷色综合老司机| 99视频免费观看| 日韩小视频在线播放| 青青操国产视频| 中文字幕无码电影| 伊人91在线| 成人福利视频网| 在线亚洲天堂| 欧美亚洲另类在线观看| 538国产视频| 丝袜无码一区二区三区| 992tv国产人成在线观看| 2020久久国产综合精品swag| 丁香婷婷久久| 91毛片网| 成人午夜免费观看| 狠狠色综合网| 国产免费久久精品44| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产SUV精品一区二区6| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲精品视频免费| 亚洲美女高潮久久久久久久| JIZZ亚洲国产| 精品福利网| 亚洲色图另类| 亚洲视频二| 亚洲精品男人天堂| 日本高清有码人妻| 一级片一区| 18禁黄无遮挡网站| 在线观看国产小视频| 国产亚洲视频免费播放| 91探花在线观看国产最新| 日韩亚洲综合在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 青青青草国产| 国产噜噜噜视频在线观看 | 99九九成人免费视频精品 | 亚洲国产综合精品中文第一| 国产视频入口| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 成人精品在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产色婷婷| 东京热高清无码精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 91热爆在线| 国产丝袜第一页| 国产浮力第一页永久地址| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲无码视频一区二区三区|