999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從莎作翻譯漫談卞之琳詩歌翻譯精神

2012-04-29 00:00:00邵雪萍
作家·下半月 2012年5期

摘要 卞之琳是中國著名現代派詩人,也是杰出的莎士比亞作品翻譯家。他以詩人的胸襟看待翻譯,從翻譯作品中汲取創作靈感,在實踐中澆鑄獨特的詩歌翻譯精神,對“信、達、雅”的翻譯標準做了個性化的詮釋,提出了詩歌翻譯的新思路。本文在梳理卞之琳的莎作譯介經歷與譯介背景的基礎上,指出了莎作譯介對卞之琳詩歌創作的影響,歸納了卞之琳的詩歌翻譯精神。

關鍵詞:卞之琳 莎作翻譯 詩歌翻譯精神

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

卞之琳(1910-2000)是中國現代派詩人中的杰出代表,也是一位詩人翻譯家。在其漫長的文學創作生涯中,詩歌翻譯如同貫穿其間的經線,從為了練筆、遣懷糊口而翻譯西方現代派詩歌到自覺與學術研究工作相結合,推出學術品性更高的莎作翻譯,他將聞一多首倡,何其芳等人發展的“以頓代步”翻譯西方(格律詩)的譯學流派發揚光大,為中國翻譯事業留下了珍貴的精神遺產,而他所譯的莎作正是這筆遺產中的重要組成部分。

二 卞之琳莎作譯介背景及翻譯思想述評

卞之琳初中時代便選學了《莎士比亞故事集》,高中階段已能閱讀原版的《威尼斯商人》。大學期間他著手翻譯莎劇,曾試譯《仲夏夜之夢》全劇。成為北京大學文學研究所成員后,他開始系統研究莎劇,于1954年起陸續發表相關莎作,包括《莎士比亞十四行詩七首》(1954)和《哈姆雷特》(1956),《奧賽羅》(部分)、《里亞王》與《麥克白斯》的翻譯也于1956-1983年間完成。卞之琳還用論文闡發他對莎劇的理解和翻譯心得,有《莎士比亞的悲劇〈哈姆雷特〉》(1955)、《莎士比亞的悲劇〈奧瑟羅〉》(1956)等文面世。但最能體現其莎劇翻譯與研究成就的還是《莎士比亞悲劇論痕》(1989)、《莎士比亞悲劇四種》(1988)等(譯)文集。

卞之琳為莎士比亞詩歌、戲劇那豐富、深刻的內涵吸引,決心譯介莎作,曾計劃從翻譯四大悲劇著手,不斷加深對莎劇的認識,撰寫譯序、論文,并用專著形式對四大悲劇做系統分析。盡管此后社會環境驟變導致“四大悲劇”到1984年才譯全,但卞之琳的“苦心孤譯”依然造就了莎作漢譯的典范,贏得了穩定的讀者群。盡管從事莎劇翻譯經驗豐富,成績斐然,但卞之琳卻未因循某個流派的翻譯理論。他曾說,“我從事文學翻譯,不是遵循什么翻譯理論指導開始的”(2000:1),但從他寫的譯者序中不難看出他對詩歌和詩歌翻譯的看法,他認為,“嚴格說,詩是不能翻譯的,因為比諸其他文學體裁,詩更是內容與形式,意義與聲音的有機統一體”(1984:192),較完美的詩,在文學類型中,特別是內容與形式、意義與聲音的有機統一體,譯成外國語,只“信”于一方面,就損失一半,就不真“似”,就不是較完善的翻“譯”?!靶拧奔粗覍?,忠實又只能相應,外國詩譯成漢語,既要顯得是外國詩,又要在中文里產生在外國所有的同樣或相似的效果,因此用白話譯西方詩時,他除了傳達原詩的內容、意義,還極力在中文里保持原來面目(2000:7)?;趯ΜF代漢語口語和詩歌語言特征的長期揣摩,卞之琳發現現代漢語中形成節奏的不是單字(即單音節),而是一字(單音節詞)或(和)二、三音節合成的詞,且兩三個音節中總有一個較重音,在一連串的詞構成的句/行中形成一個個的音頓,而一連串音頓造成的起伏就構成了節奏。他還發現,“當一首詩以兩字頓收尾占統治地位或者占優勢地位的,調子就傾向于說話式(相當于舊說‘誦調’),說下去;一首詩以三字頓收尾占統治地位或者占優勢地位的,調子就傾向于歌唱式(相當于舊說‘吟調’),‘溜下去’或者哼下去。但是兩者同樣可以有音樂性,語言本身的音樂性?!边@個發現促使他采用以“音步”建行的方式譯詩,即不論二、三音節(單音字)的平仄、輕重,合一“音組”為一“頓”。他曾這樣總結自己的譯詩主張:“我們譯西方詩,要亦步亦趨,但是也可以做一些與原詩同樣有規律的相應伸縮?!保?984:203-204)。這種譯詩主張是“翻譯家對翻譯之‘道’的經驗的高度提升或高層級認識”(劉宓慶,2005:2),“絕非適用于一時一事的操作指引和操作規范可比的”(劉宓慶,2005:4)。

卞之琳強調,譯詩的理論應該產生于譯詩的實踐,不必把嚴復的“信達雅”說當作金科玉律,后來常說三種說法中都只有一字可?。壕褪恰靶拧?,就是“似”,就是“譯”?!靶拧本褪侨嬷矣谠?;神寓于形,文學翻譯只能相應,“似”不能“即是”;翻譯就是“譯”,不該是“創作”。聽說日本坪內逍遙譯莎士比亞,結果比莎士比亞原著還好,要果真如此,那就是不忠于莎士比亞原著的本來面目,并不與之相應,可能是坪內的好作品、壞譯品(2000:8),也就是說,莎作翻譯者在實踐中要嚴守本分,不可過度縱容自己的“創作欲”。卞之琳之所以不侈談“信達雅”,實為反思30年代初梁實秋、趙景深、魯迅等人就信與達的對立和統一、直譯和意譯的關系等進行的論戰的結果。魯迅希望借助翻譯來以歐化句法改良他認為不夠精密的中國文法,因而贊同字比句次的硬譯;梁實秋在翻譯過程中重視“達”,傾向于對原文做“歸化”處理,所以反對魯迅提倡的硬譯;趙景深認為譯者應當關注讀者對譯文的接受,因此提出寧錯而務順,以及達第一、信第二的觀點,這種觀點受到了魯迅的批駁,魯迅還針對趙的主張提出寧信而不順的翻譯觀。這場論戰中,魯迅、梁實秋、趙景深及他們的支持者各持己見,他們的看法在后人眼中均有失偏頗,但在當時環境下卻是有的放矢的重要觀點。卞之琳并未卷入這場筆戰,他的翻譯觀也比論戰三方的更靈活,同時又不失嚴謹。他主張盡力使譯文在內容與形式上忠于原作,重原作者/原文甚于讀者反應,應“盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者”(Schleiermacher,1992:42)。在翻譯格律詩時,卞之琳對音律、韻式的使用有時比原詩還要嚴格。他認為譯者應在忠于原文基礎上加強譯文的可讀性,在信、達基礎上保持原文風格。原文體裁不同,直譯與意譯的側重點也不同,所以在他看來沒有必要肆言“神似”“形似”的短長、爭辯“直譯”“意譯”的取舍,而應突破這些框框,放手譯詩,既忠于內容,也忠于形式,在譯格律詩場合,看究竟是人受格律束縛還是人能駕馭格律。對于過度“歸化”的譯詩法,卞之琳則明確表示反對,他在發表于1989年第4期的《譯林》雜志的《“五四”以來翻譯對于中國新詩的功過》一文中,提醒譯者要預防過度“歸化”:

“我們自己寫詩,自應講民族氣派、民族風格,只是,以求‘喜聞樂見’為名,放縱和迎合惰性,以腔調爛熟為流暢,無視‘推陳出新’,據此譯外國詩,自然容易走樣、失真、誤人借鑒,自不待言。而這種‘像詩’的所謂半格律體或自由體,一朝成為流行模式,就最便于作一般化、庸俗化的傳導工具?!?/p>

顯而易見,卞之琳重視保留原文的語言特征。我們可以從卞之琳對《哈姆雷特》第三幕第一場中王子著名的獨白為例,體會其翻譯思想在實踐中的體現。

原文:To be or not to be:that is the question:/Whether’its nobler in the mind to suffer/The slings and arrows of outrageous fortune/Or to take arms against a sea of troubles,/And by opposing end them?

卞譯:活下去還是不活:這是問題。/要做到高貴,究竟該忍氣吞聲/來容受狂暴的命運矢石交攻呢,/還是該挺身反抗無邊的苦惱,/掃他個干凈?……(卞之琳b,2000:81)

《哈姆雷特》使用的無韻詩一般為抑揚格五音步,每行的十音節構成了五個弱強音格的音步。

這種無韻詩每一行里的音節數相對較松散,亦可包容變化,但規范的節奏或格反映了有條不紊的秩序和穩定的情緒,若節奏與格突發變化,則可能暗示了秩序的紊亂或情緒的失調。引文的前三行就一反常規,比抑揚格五音步(十音節)多出一個音節,到第四行又恢復為典型的五音步十音節。前三行節奏上的遲滯、拖沓傳達了王子的遲疑與苦悶。詩行節奏的變化反映了王子的心理矛盾。卞譯在行數、句式都貼近原文。以“To be or not to be:that is the question”為例,“活下去│還是│不活,│這是│問題”的五頓十一字對應了原文中的五音步十一音節。從措辭上看,卞譯避免了“生存”、“毀滅”這樣的抽象詞,著意重復了簡單而別具意味的“活”字,從語言、節奏上都配合了原文所需的猶疑情調。而卞譯最大的長處恰在節奏,譯文在詞序上緊隨原文,讀來前后連貫,一氣呵成。卞之琳在翻譯莎劇中的詩體部分時均采取等行翻譯,盡可能做對行安排來保持原文跨行與行中大頓的效果。劇詞中有的地方一行只有二、三音步,他就將之譯為短行。不同學者審訂的莎劇原文版本在分行上偶有不同,卞之琳便認真比照,盡量避免將原來的短行譯成整行,或是讓譯文比原文多出一行。原文中若有幾個并列的形容詞、名詞之類,他便根據譯文要求(主要是格律要求)在譯文中將之酌情融匯為一兩個或刪去一兩個;莎劇原文處處行隨意轉,他的譯文也盡可能貼近原文。德國文藝批評家希勒格爾曾說,嚴謹的譯者“不僅會移植一部杰作的內容,而且懂得保存它的形式的優美和原來的印象,這樣的人,才是傳達天才的信使。”從卞之琳為了使譯文的內容和形式盡可能帶有原文意味而付出的努力上看,他是當之無愧、廣受推崇的“信使”。

三 卞之琳的莎作翻譯與詩歌創作

作為一位詩人翻譯家,卞之琳的譯詩與創作是相互影響、相互交融的。卞之琳并非高產詩人,但他的詩卻因語言、形式的多樣、富于變化的技巧和意義的繁復而獨具魅力,他所翻譯與研究的眾多作家作品,對他不同時期的詩歌創作產生了深刻的影響。他的詩與莎作間也確實存在許多微妙呼應,如《候鳥問題》里的“我的思緒像小蜘蛛騎的游絲/系我適足以飄我”之句就能讓人品出《羅密歐與朱麗葉》中“A lover may bestride the gossamers…”的甘味。卞之琳非常推崇對他影響至深的莎士比亞,認為莎劇中人人脫口成詩,又分得出彼此,他借鑒莎作的語言來豐富詩歌的語言,極大提升了自己的詩歌創作水平。他的《三秋草》(1933)、《十年詩草》(1942)、《翻一個浪頭》(1951)、《雕蟲紀歷》(1979)等便體現出了藝術語言由單純樸素到豐美醇厚的衍變過程。

四 結語

卞之琳在他的創作、翻譯生涯中深刻認識到詩是文學的一個門類,外國詩通過本國語翻譯可以增進本國讀者理解與領會的深度。譯詩,比諸外國詩原文,對一國的詩創作影響更大,中外皆然(1984:196)。他認為五四以來的白話新詩表達方式單調,語言陳濫,缺乏藝術感染力,也就難起長遠的教育作用,從西方來的影響可以使白話新詩的語言多一點豐富性、伸縮性、精確性,“正確認識而借鑒外國詩,適當接受它們的影響,和繼承我國舊詩的好傳統與發揚我國民歌的好榜樣,結合在一起,來發展我們的新詩”(1984:152)。卞之琳一生與詩歌創作和詩歌翻譯結下了不解之緣,他用“以詩譯詩”的標準傳遞原文的綿密機理,因漢譯莎士比亞彰名文苑;又從翻譯中獲得詩歌創作的滋養,憑意韻優美的詩篇垂范翰林。從著譯相長的角度看,他是足資后人借鑒、學習的榜樣。

參考文獻:

[1] Schleiermacher,Friedrich.“On the Different Methods of Translating”.Trans.Waltraud Bartscht.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Eds.Rainer Schulte and John Biguenet.Chicago:The University of Chicago Press,1992.

[2] 卞之琳:《人與詩:憶舊說新》,三聯書店,1984年版。

[3] 卞之琳:《雕蟲紀歷》,人民文學出版社,1984年版。

[4] 卞之琳:《莎士比亞悲劇論痕》,三聯書店,1989年版。

[5] 卞之琳:《卞之琳譯文集》(上),安徽教育出版社,2000年版。

[6] 卞之琳:《卞之琳譯文集》(下),安徽教育出版社,2000年版。

[7] 劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版公司,2005年版。

[8] 周兆祥:《漢譯〈哈姆雷特〉研究》,香港中文大學出版社,1981年版。

[9] 朱生豪:《莎士比亞全集》(卷九),人民文學出版社,1978年版。

作者簡介:邵雪萍,女,1980—,浙江蘭溪人,博士,助理研究員,研究方向:中西比較文學與跨文化,工作單位:清華大學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久超级碰| 黑色丝袜高跟国产在线91| 五月天久久婷婷| 最新国语自产精品视频在| 日韩第一页在线| 中文字幕免费视频| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲视频免| 日韩无码黄色网站| 91午夜福利在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 香蕉视频在线精品| 国产日本一线在线观看免费| 日韩一区二区在线电影| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91视频99| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲欧美综合另类图片小说区| jizz国产视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 一本色道久久88| 在线五月婷婷| 免费播放毛片| 亚洲av无码成人专区| 免费无码网站| 国产第二十一页| 91精品久久久久久无码人妻| 一本大道视频精品人妻| 日韩无码真实干出血视频| 日韩不卡高清视频| 国产99视频在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91福利国产成人精品导航| 色九九视频| 亚洲欧美人成人让影院| 99视频免费观看| 国产成人精品高清不卡在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 九九热视频在线免费观看| 久久动漫精品| 亚洲人成网址| 国产色伊人| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 无码国产伊人| 国产一区亚洲一区| 亚洲第七页| 色综合国产| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产菊爆视频在线观看| 波多野结衣视频网站| 又大又硬又爽免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久99精品久久久久久不卡| 青青青伊人色综合久久| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲第一视频网| 欧洲亚洲一区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产女同自拍视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产第八页| 午夜视频www| 91精品久久久久久无码人妻| 制服丝袜一区| 香蕉色综合| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩高清在线| 91免费国产高清观看| 在线精品亚洲国产| 色香蕉影院| 成年人国产视频| 在线观看亚洲天堂| 国产精品亚洲专区一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 午夜视频免费试看| 欧美无专区|