






讀畫家高譯先生的丹頂鶴組圖,使我想到了《紅樓夢》中“寒潭渡鶴影”的詩句,這句詩代表中國藝術(shù)中的一個大境界,
若用它來評價高譯先生的畫,庶幾近之。
鶴,與中國文人的糾纏實在太深了。在《詩經(jīng)》中,就有“鶴鳴于九皋,聲聞于野”的詠嘆,即一位士人隱遁于遙遠的山林,保持獨立的節(jié)操,他發(fā)出的聲音如同野鶴清鳴,聲震四野。這里鶴是獨立人格的象征。有人送給東晉哲學(xué)家支道林兩只鶴,支怕它們飛了,就將它們的翅膀捆了起來。鶴漸漸長大了,卻整日沒有精神,支道林突然醒悟道:“鶴有凌霄之志,怎么能以它為近玩?”于是放而使之飛去。這個故事流傳久遠,在這里,鶴是自由的象征。鶴還是中國文人高逸生存方式的隱喻,人們說宋代林逋“梅妻鶴子”,不是說他有愛好寵物的習(xí)慣,而是強調(diào)他有一種瀟灑利落的精神氣質(zhì)。明代文人印的開山人物文彭有一枚“琴罷倚松玩鶴”的陽文印,所表現(xiàn)的也是一種人生境界。在中國士人看來,鶴是一位舞者,它舞動著人的靈魂,它又似一位歌仙,有華亭鶴唳那樣的纏綿悱惻之聲,吟嘆的是人的生命。斷云孤鶴,蕭然而行;寒潭鶴影,飄然無蹤。鶴寄寓著中國文人別樣的靈魂。 高譯先生數(shù)年來堅持畫鶴,他以水墨畫鶴,以色彩畫鶴。他畫獨鶴徘徊,畫群鶴戾天。在他的筆下,神秘的山林中,悠然的鶴在閑度,蕭瑟的秋風(fēng)中,高逸的鶴在清吟。他所追尋的正是中國文人的精神傳統(tǒng),并通過鶴這一再平常不過的畫題,表達自己獨特的生命體驗。看他的畫,你可以想象他獨臨秋風(fēng)時,蕭瑟的山林中有鶴在自在翩躚,他畫的就是那一縷當下的生命悸動。高譯先生畫的是鶴,說的是“大化境界”,他要通過鶴舞曠野,表現(xiàn)大化的融和。我讀他的水墨和彩墨兩個系列的鶴圖,的確感到融于一片天和的快慰,一種靜穆中的欣喜。 高譯的鶴圖表現(xiàn)出一種“游”的境界。他的鶴圖落腳點不在孤獨、清高,也不在對自由的強調(diào),而是表現(xiàn)萬化自生的活潑,那種無所滯礙、上下與天地同流的精神。中國古人心目中的鶴是具有一定神性的,所謂“跨鶴絕塵去,云中登清嘯”,道教中以羽化來形容成仙,用鶴背人來形容成仙的人。表面看,高譯先生的鶴也有一種高嚴渾穆的宗教感,有飄然而飛的勢態(tài),有清逸絕塵的意思,但在我看來,他的立意似乎并不在遙不可及、不可叩問、只能匍匐其下的神性,而在活潑的人性,不在渾穆的宗教感,而在生命的大智慧,不在敘述一個與自己沒有多少關(guān)系的程式化圖式,如中國古代祝壽的松鶴之類的圖,而在表現(xiàn)自己當下直接的感覺。看他的鶴圖,常常有一種說不出的親近感,瞻焉在前,忽焉在后,徘徊左右,使你難以忘懷。他的鶴在清溪邊,在曠野外,在渺茫的蘆葦叢中,嬉戲著,呼喚著,引頸前望,振翮欲飛,和清風(fēng),沐晨露,伴淡月而微吟,沐清霧而輕舞。他創(chuàng)造的一個個與鶴相關(guān)的世界,真能使人從喧囂走入寧靜,由浮華轉(zhuǎn)為天真,棄蕪穢而存清麗,刊落表相,直入渾蒙。他的丹頂鶴水墨系列之十四,就是一幅成功的作品,夢幻般的山林,被輕霧籠罩,被溪水纏繞,在微茫慘淡之中,幾只野鶴立于岸邊,如站在一片云中,給人無限的想象,使人產(chǎn)生強烈的欲與之同游的愿望。 高譯的鶴圖還有一種平常的禪心。我喜歡他的鶴圖系列中特別的柔和感,在當今“現(xiàn)代性”的喧囂中,這樣的柔和實在太難見到了。他的畫,畫得非常干凈,也非常平和,摒棄了躁動,去除了爭鋒,淡化了欲望,于是山花爛漫,弱柳扶風(fēng),清泉在前川滴落,落紅隨空花飄蕩。他的畫不是大喊大叫,而是輕聲絮語。他的這類作品,總是被清逸、溫馨、典麗、溫潤包圍,沒有劍拔弩張,只有輕云帶鶴還。但這并不是呢喃兒女之語,也不是慵懶的呻吟,而是在平和中淡去一切沖突,讓世界自在興現(xiàn),花自飄,水自流,鶴自舞,云自舒卷,天自開合。禪宗中有一境界,叫“兩岸蘆花雪,江水一天秋”,我在高譯先生的不少鶴圖中也體會到了。他有一幅畫,畫深秋的遠山,溪水潺潺,綿延無際的蘆葦如雪一樣延伸,微茫的光影在跳動,幾只野鶴若飛若揚。看這樣的畫,真有身似靈鶴輕飛去、心如冰壺徹底清的感覺。熱衷于“撕裂”的現(xiàn)代性陳述當然有它的價值,但我更喜歡這樣柔和的格調(diào)。富有韻味的柔和,有安頓人性靈之功效。 高譯的鶴圖有一種“影”的妙意。影,是高譯繪畫的意象特點,雖然他的畫中多畫云影、月影、樹影、水影等,但在我看來,高先生可能并不是對影子感興趣,而是將具體的物質(zhì)虛幻化、外在的對象詩意化。八大山人有一句對畫的斷語給我印象深刻,他認為“畫者東西影”,即繪畫都要有具體的物質(zhì)表現(xiàn),都要畫具體的“東西”。但一個好的畫家,不能停留在作為物質(zhì)存在的“東西”上,而是要由實及虛,由象及影,由外在物質(zhì)化的對象,滲入到內(nèi)在的生命化的世界,將自己與外在世界融為一體。畫家應(yīng)該畫物象的“影子”,而不是物象本身。就像高譯先生畫鶴,其實他筆下的鶴又可以說不是鶴,不是家禽野鳥,而是人的靈性的象征物,是人的生命的活的呈現(xiàn)。他通過鶴的輕舞微吟,追求自己生命的云影天光。他的畫面頗得益于禪家片云太虛、不粘不滯的妙蘊,在秋末的葦絮飄舞中,在雪落荒原的渾莽境界里,在暮靄沉沉的氛圍下,有幾只野鶴閑度,閃爍飄渺,似有若無,細影滅沒于水際天光中,將人帶入超現(xiàn)實的境界中。我們生存在局促的世界中,需要藝術(shù)將我們帶到空幻的所在,這流光逸影的存在,似乎是一個幻象,但誰又能說你看到的聽到的或者是落腳于大地的就是一個實在? 我不是畫家,對畫家寄寓其中的微妙意旨哪里能夠測知,我只是說說初讀高譯先生作品的一點兒淺疏的體會,以此表達對他新的畫集出版的祝賀和欣喜之情。 (作者系北京大學(xué)哲學(xué)系美學(xué)教研室主任、教授、博士生導(dǎo)師,著名美學(xué)家)
高譯
字墨真,號道子,又號野逸之人。1962年2月生于北京,1989年7月畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,獲大專學(xué)歷。1991年9月考入北京大學(xué)哲學(xué)系,攻讀美學(xué)專業(yè)碩士研究生,1993年獲該系最高學(xué)術(shù)獎“馮友蘭獎學(xué)金”,1994年7月獲碩士學(xué)位并留校任教。后在《北京大學(xué)學(xué)報》《美術(shù)研究》《美術(shù)觀察》《榮寶齋》《中國書法》《中國書道》《中國畫家》《今日中國美術(shù)》《藝術(shù)陣線》《水墨平臺》等專業(yè)及其核心刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,并刊登大量書畫精品,許多書畫作品被國內(nèi)外收藏家及高層人士收藏。研究領(lǐng)域,中國書法與中國畫創(chuàng)作、中國書畫美學(xué)。
個人專著:《當代名畫家精品集——高譯卷》《中國當代名家畫集——高譯卷》 《中國當代著名畫家——高譯卷》《中國近現(xiàn)代名家選粹——高譯卷》《走進畫家——高譯卷》《中國近現(xiàn)代名家畫集——高譯卷》《中國水墨——高譯卷》《水墨平臺——高譯卷》等。
現(xiàn)為北京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院美術(shù)學(xué)系、書法研究所副教授,碩士生導(dǎo)師。中國美術(shù)家協(xié)會會員、中國書法家協(xié)會會員、中華美學(xué)會會員。