如果翻譯都再創作,進口大片都充斥網絡流行笑話,而完全不顧影片本來的笑點和內容,那花錢進影院看的是什么?翻譯抖機靈嗎?
好萊塢大片《黑衣人3》登陸內地,短短一周票房破億。但影片給人印象最深的不是劇情,而是中文字幕——除了“傷不起”、“坑爹”、“地溝油”、“瘦肉精”、“hold住”、“很二”、“太雞凍了”、“我聽8懂”等等,還有諸如“一失足成千古限”、“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等俗語和詩詞,也加入了小沈陽和趙本山的經典臺詞“這個可以有、這個真沒有”……如此炫技,讓喜歡者覺得是亮點,不喜歡者則抱怨不倫不類。
如果說《黑衣人3》用“地溝油”“瘦肉精”和綿延不絕的古詩詞勾起了人們對字幕君反感的苗頭,那么《馬達加斯加3》中以“趙本山”“小沈陽”為代表的歐美“星光大道”派則讓人驚覺翻譯界的大boss終于出手了!當這些中國笑星的名字從歐美動物嘴里蹦出時,影迷們只求“換翻譯”。進口片的電影字幕,從《加菲貓2》開啟網絡俚語受寵的輝煌年代到如今腹背受敵,不是觀眾吃膩了,口味刁鉆了,而是地溝油們現身次數實在太過頻繁,進而發展到無趣。
字幕翻譯這些年
如果將時間的指針撥回到6年前,坐在影院里沖著《加菲貓2》哈哈大笑的觀眾斷然不會想到進口大片的翻譯字幕如今已發展到令人心情復雜的地步。彼時,那只世界上最懶最饞最油滑的肥貓正滿臉不屑地從嘴里狂噴“歇菜”“貓咪我灰?;页i_心”“滿城盡帶傻大木”“放開我,我是弱勢群體”,觀眾卻賤兮兮地愛死了這只自戀狂,并且與以往進口片相反,《加菲貓2》的譯制版比原版放得更火爆。當時有人調侃,加菲貓必須感謝上海電影譯制廠簽約翻譯顧奇勇,正是這位神人助其成功打入了中國人民內部。
當《加菲貓2》席卷全國時,其實網絡上早就有一股更強大的力量悄悄入侵影視界了,他們便是大名鼎鼎的字幕組。雖然其誕生時間不易考證,但2006年前后《越獄》在神州的風靡絕對是將其從幕后推到臺前的最大功臣,這個群體甚至引起《紐約時報》的關注,2006年發表報道——《打破文化屏蔽的中國字幕組》。
官方翻譯和民間翻譯也存在不少差異,美劇《西部風云》的翻譯小三在接受媒體采訪時曾談到以行業翹楚——“上譯”為代表的官方翻譯與民間翻譯的區別:“在一部電影中,比如一個人不相信另一個人說的話,要用一個美國著名撒謊事件的典故,官方絕對不會譯成‘這簡直比西安寶馬彩票案還假’,但我們沒問題。”民間翻譯的自由度還表現在對字句的注腳上——如某角色說了句厚顏無恥的話,翻譯忍不住了,會在字幕旁打個括號,寫上一句旁白“這什么人啊?”這些都是官方翻譯不能比擬的“優勢”。
2007年2月14日,《博物館奇妙夜》在中國公映,該片出人意料地拿下6300萬元票房,除紐約自然歷史博物館內復活的化石、雕像給觀眾留下深刻印象外,充滿網絡化語言風格的翻譯又亮了。當時豆瓣上有網友評價道:“第一次喜歡國配的片子,真是囧囧有神啊,顧奇勇這個翻譯真的不錯,國內譯制片終于找到出路了?!辈贿^兩年后老顧在《博物館奇妙夜2》中的翻譯更“潮爆”,觀眾一邊叫囂著該片“充滿了雷人雷語”,一邊高呼“中國譯制片有希望”。
作為“譯制片新希望”的顧奇勇在當時接受了不少采訪,他稱,在翻譯上述搞笑電影時,絕不能“貪污笑點”,“美國人笑的地方,中國觀眾也一定得笑出來,為此就必須植入我們能理解的幽默?!钡脖硎?,加入中國元素需把握尺度,因地制宜,否則就會不倫不類。
對于遍布網絡的字幕組,來自官方的聲音更多是“精神很可貴,但番豺譯有很多問題”。比如字幕組因競爭關系,總追求速度,看誰先把字幕傳到網上,不少字幕組就是這樣“一役成名”的?!八俣仁欠N光榮,但太快就意味著消化不了,別人寫—個劇本花了多長時間,你翻譯一集就半小時,能理解嗎?另外有些復雜句式,水平不太高的字幕組都是跳過去不翻,還有的地方翻得相當啰嗦。”上海電影譯制廠副廠長劉風說。
許多引發關注的出位字幕翻譯大都存在于喜劇電影和動畫片中。《功夫熊貓》上映前,就已有不少人通過網上槍版一睹阿寶憨態了?!柏夂凡磺蠡貓?,迷人更無所需”“我們死翹翹了,死得很翹很翹了”“當我還是憤青的時候”“表介鍋嘛?偶粉抱歉”,這都是字幕組的神譯。還有網友找出上譯版與字幕組的翻譯一比對。這在當時更像個全民娛樂事件,無關爭議和對錯。
帶著鐐銬跳舞
字幕翻譯真正引發反感和抵觸情緒是在《黑衣^3》上映后,尤其是史皇對著瓊斯叔叔說的那句話被翻成“難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精”后,觀眾在“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”等神句中或目瞪口呆,或驚為天人。隨后在幾位網友進行的一場“捉蟲”大戰中,字幕問題被徹底擺上臺面。隨著《黑衣人3》中文翻譯、八一制片廠賈秀琰的正面回擊,字幕君們早年的美好光景似乎要被反對派武裝推翻了。一位網友稱:“如果翻譯都再創作,進口大片都充斥網絡流行笑話,而完全不顧影片本來的笑點和內容,那花錢進影院看的是什么?翻譯抖機靈嗎?”
《黑衣人3》只是字幕翻譯問題引發更大范圍討論的序曲。在《馬達加斯加3》上映前一晚,一位網友發微博稱:“河馬對梅爾曼說:‘我們可以一起走鋼索!我們可以夫妻檔!就像小沈陽那樣!’企鵝說:‘你以為我是趙本山嗎?你拿這當星光大道?’我想說,這些出現在歐洲的美國產卡通動物們念出這些臺詞時,下面的觀眾中并沒有人真的笑了?!蔽⒉┍晦D發3000多次。而該片公映后,豆瓣上最“有用”的幾條短評也都是投訴和鞭撻翻譯的一“糟蹋完黑衣人糟蹋這個”“大銀幕都要淪為過氣網絡山寨語言的陣地嗎?”“求換翻澤”。
曾翻譯過《鄰家特工》《功夫熊貓2》《敢死隊》《丁丁歷險記》《哈7(下)》《雨果》等大部頭影片的專職翻譯陸瑤蓉認為,作為翻譯,“我也會考慮網絡語言和流行語在作品中的應用,但它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來說,最大的責任是先把原汁原味的東西翻清楚,而不是著急進行二度創作”。
陸瑤蓉表示,我追求的好的翻譯狀態是——觀眾看了譯制片,卻沒有在看翻譯的感覺,人物語言就像用你的母語講出。如果歐美片翻譯中出現很“中國特色”的東西,觀眾很可能就一愣,觀影的思路就可能中斷,注意力會集中到這句話上。那這段戲的很多畫面他就可能顧及不到或者錯過了。
但翻譯也是帶著鐐銬跳舞,一名翻譯吐槽道,他們的工作也是步步驚心!又要接地氣,又要顧及全體觀眾,一不小心就會被拍磚。包括現在有很多小說和游戲改編的電影,粉絲對原著的熟悉程度比翻譯高很多,很可能稍不注意,就被人挑刺。
(本刊編輯綜合整理)