【摘 要】當(dāng)前高職教育以就業(yè)為導(dǎo)向,注重職業(yè)能力的培養(yǎng)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說,翻譯能力就是職業(yè)能力的核心。本文以商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程為例,研究其對(duì)職業(yè)能力的作用,以學(xué)生需求推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的改進(jìn),提高學(xué)生的職業(yè)能力。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 職業(yè)能力 課程設(shè)計(jì)
一、高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)職業(yè)能力要求
高職教育側(cè)重對(duì)崗位技能型人才的培養(yǎng),其教育教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。準(zhǔn)確定位、科學(xué)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)體系、打破傳統(tǒng)觀念、加強(qiáng)綜合訓(xùn)練、提高學(xué)生的專業(yè)應(yīng)用能力和實(shí)踐操作技能、增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。學(xué)生應(yīng)具備英語(yǔ)翻譯能力,能勝任簡(jiǎn)單的日常的口頭和書面翻譯工作。職業(yè)能力培養(yǎng)是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展和學(xué)生前途命運(yùn)的關(guān)鍵所在。
高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力體系的構(gòu)建,應(yīng)從國(guó)際商務(wù)職業(yè)崗位從業(yè)人員必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)出發(fā),進(jìn)一步明確高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo):培養(yǎng)具有良好的職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德,掌握國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的基本知識(shí)和理論,具備一定的商務(wù)操作技能和業(yè)務(wù)處理能力,能夠以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,參與國(guó)際商務(wù)活動(dòng),從事一般國(guó)際商務(wù)工作的技能型、應(yīng)用型人才。依據(jù)這一培養(yǎng)目標(biāo),高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力體系結(jié)構(gòu)應(yīng)包括職業(yè)素質(zhì)能力、語(yǔ)言應(yīng)用能力、商務(wù)運(yùn)作能力、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐
在教學(xué)實(shí)踐中,有很多學(xué)生反饋,他們剛開始學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,看完英語(yǔ)文本能懂得大意,卻不能翻譯成嚴(yán)謹(jǐn)而又地道的中文文本;而看著中文文本翻譯成英語(yǔ)時(shí),又出現(xiàn)大量的詞性誤用和句子不連貫的現(xiàn)象以及其他語(yǔ)法錯(cuò)誤。
為了培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,應(yīng)調(diào)動(dòng)學(xué)生積極參與,通過句子和篇章的翻譯練習(xí),總結(jié)成功的心得體會(huì),并從自己和他人的語(yǔ)用失誤中吸取反面的教訓(xùn)。參與課堂評(píng)估主要包括自我評(píng)估和小組評(píng)估,即對(duì)同學(xué)的翻譯習(xí)作進(jìn)行主觀評(píng)判,包括語(yǔ)法是否規(guī)范、用詞是否準(zhǔn)確、篇章是否連貫等。評(píng)議既是一項(xiàng)重要任務(wù),又是一次學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。這種自我評(píng)估或參與評(píng)估他人也是提高學(xué)習(xí)能力的方式,使學(xué)習(xí)環(huán)境更具有挑戰(zhàn)性、學(xué)習(xí)氛圍更活躍、課堂更加以學(xué)生為中心。學(xué)生互評(píng)首先要求自己看懂或聽懂他人的翻譯表達(dá),才能做到知己知彼、尋找差距,從而增強(qiáng)信心。能夠發(fā)現(xiàn)問題或在老師的啟發(fā)下找到正確的路徑,就是一種能力和進(jìn)步。通過自評(píng)和互評(píng)也可以使所學(xué)的翻譯技巧得到驗(yàn)證和討論,起到加深記憶的目的,增強(qiáng)其應(yīng)用性,從而提高職業(yè)能力。
在課前,教師督促學(xué)生做好預(yù)習(xí)工作,注意理論聯(lián)系實(shí)際,練習(xí)翻譯能力;在課后,要求學(xué)生采用電子郵件的方式上交翻譯作業(yè),便于收集典型問題,建立具有針對(duì)性的語(yǔ)料庫(kù)。課堂上使用配套的電子文本和幻燈片進(jìn)行講解,便于師生利用多媒體進(jìn)行交流和講評(píng)。例如,要求學(xué)生們輪流提交翻譯作業(yè)的電子文本供課堂進(jìn)行分析討論。使用多媒體不但便于其他同學(xué)參與點(diǎn)評(píng)和討論,而且便于教師當(dāng)場(chǎng)分析并展示各種可行的選擇。教師先要求其他同學(xué)提出改進(jìn)意見,然后自己提出多種規(guī)范的表達(dá)方式。通過分析和比較,學(xué)生很容易悟出譯文好是好在哪里,錯(cuò)是錯(cuò)在何處,看得清楚、聽得明白,便于記憶。這樣也能引導(dǎo)學(xué)生注意語(yǔ)言形式,有利于他們進(jìn)一步提高語(yǔ)言應(yīng)用能力。
教師對(duì)學(xué)生翻譯習(xí)作的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主要是可信度、多樣性、快捷性和規(guī)范性。可信度主要指譯文忠于原文內(nèi)容,表達(dá)信息準(zhǔn)確、完整。多樣性是指根據(jù)不同題材、不同任務(wù)采用不同的句式,使用不同的詞性,體現(xiàn)不同的風(fēng)格來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)述。快捷性則要求反應(yīng)速度同步提高,這一點(diǎn)在實(shí)際外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談或直接回復(fù)電子郵件中具有較高的要求。規(guī)范性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中師生共同的努力方向和追求。互譯訓(xùn)練使得學(xué)生在熟記典型化、模塊化文本的基礎(chǔ)上,找到最適合自身特點(diǎn)的表達(dá)模式,成功地實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的思維方式的切換。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程對(duì)職業(yè)能力的培養(yǎng)
筆者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),模擬某畢業(yè)生進(jìn)入一家外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過這條主線來(lái)展開職業(yè)能力訓(xùn)練項(xiàng)目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括:公司名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯、公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業(yè)翻譯技巧與方法的學(xué)習(xí),如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長(zhǎng)句的翻譯方法學(xué)習(xí),包括定語(yǔ)從句的翻譯、狀語(yǔ)從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識(shí)性學(xué)習(xí)容易讓學(xué)生失去興趣,因此將這些內(nèi)容融入各個(gè)模塊中結(jié)合各個(gè)單元的主題進(jìn)行教學(xué),以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),學(xué)生必定要面臨篇章長(zhǎng)句的翻譯。當(dāng)學(xué)生對(duì)長(zhǎng)句一籌莫展時(shí),教師借機(jī)將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等翻譯方法提出,幫助學(xué)生解決手頭的難題,這樣就將學(xué)生的需求與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)緊密地結(jié)合起來(lái),將崗位工作任務(wù)作為教學(xué)目標(biāo),有效地提高學(xué)生的職業(yè)能力。
四、結(jié)語(yǔ)
培養(yǎng)職業(yè)能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的靈魂。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過程中,教師的角色就是選擇、改寫并創(chuàng)造種類不同的任務(wù),然后使之排列成教學(xué)序列,以適應(yīng)學(xué)習(xí)者的需要、興趣以及語(yǔ)言水平。從學(xué)生未來(lái)需求來(lái)看,從事未來(lái)專業(yè)工作需要處理大量的產(chǎn)品訂單、產(chǎn)品說明書、合同的翻譯。以培養(yǎng)學(xué)生的這些能力為導(dǎo)向,在語(yǔ)言教學(xué)中盡可能采用綜合訓(xùn)練法,這樣不僅提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也鍛煉了他們的溝通能力、表達(dá)能力、發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力、小組合作的能力,有效地提高了其職業(yè)能力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,教學(xué)的效果更令人滿意。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姜大源. 職業(yè)教育學(xué)研究新論[M]. 北京:教育科學(xué)出版社, 2007.
[2]趙慧敏. 專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào), 2010.