【摘 要】 隨著中國與世界各國的深入交往,作為最廣泛使用的兩種語言交流工具——漢語和英語,便被人們在各個層面上不停地拿來對比研究,漢英寒暄語之間的差異及其起因也隨之吸引越來越多的目光。本文通過分析日常生活中,人們用漢語或英語交流時,在遇到相同寒暄語時的不同反應,和在相同環境下使用不同寒暄語的情境中,經常犯的錯誤及其所造成的誤會,探討了漢英寒暄語的不同方式及漢英語言國家不同文化內涵,對比了文化、語言和寒暄語三者之間的關系,闡述了由于受中國和英語國家不同文化的影響,形成了兩個語言系統所折射出的各不相同的價值觀和生活方式,因此導致了語言表達方式的差異。希望為人們在寒暄語使用方面提供借鑒。
【關鍵詞】寒暄語 對比 文化差異
寒暄語一直是語言學中不可缺少的部分。它能真實地反應社會文化和人們的日常生活。它也是減小人們之間的距離和促進人際關系的最重要的語言工具。
中西方的寒暄語在目的、內容、習俗和表達方式上有很大的不同。對于英語初學者往往缺乏寒暄語文化內涵的學習,經常會用自己母語(漢語)的方式思考而導致誤會和錯誤。更糟糕的是,還會產生嚴重的文化矛盾和沖突。所以,英漢寒暄語的對比和差異的學習和研究就顯得特別有必要。
一、 漢英寒暄語最典型的差別
(一) 稱謂語的不同
稱謂語是語言交流中最基本的內容。它能表現人際關系文化,也是人們日常交流的橋梁。稱謂語能反映人們在特定的社會關系中的角色和地位,也能體現在交流中雙方的價值和社會屬性。它有著自己獨特的社會價值、文化價值和道德價值。通過人們在交流中稱謂語的使用我們可以確定他們之間的社會地位,親疏關系,感情的深淺。通常,稱謂語可以分為兩大類,即親屬關系稱謂語和社會關系稱謂語。以下是英漢在這兩種稱謂語使用中的差異。
1. 親屬關系稱謂語的不同
親屬關系包括婚姻關系,血緣關系和法律上的親屬關系,它是人類文化的特殊產物,是社會群體,宗教群體和政治群體的重要組成部分。親屬關系謂語能反應真正親屬關系。由于文化背景的不同,民間習俗和歷史的不同,英語和漢語在這方面有很大的差異。
漢語的親屬關系稱謂語中更偏重男性的姓氏,從而有了直接親屬關系和間接親屬關系的稱謂不同。這一特征也就造成了漢語親屬關系稱謂的家族關系稱謂的復雜和龐大。漢語的親屬關系稱謂語不但要表明性別和在家族中的長幼,輩分排序,還有表明母姓關系,和母姓相關的親屬關系?;旧希恳环N不同的親屬關系就有一個特定的稱謂,而且幾乎每一個稱謂都有它不同的口頭語和書面語。
英語的親屬關系稱謂語就完全沒有漢語的親屬關系稱謂語那么復雜多樣,表達沒有那么充分。它源于愛斯基摩人的稱謂系統,更突顯在整個家庭中核心家庭即自身小家庭的位置。所以英語中的家族關系的范圍就很小,與之相應的稱謂就不復雜。而且英語的親屬關系稱謂語也沒有書面語和口頭語的區別。比如,在英語中兄弟姐妹的稱謂就沒有很明確的區別。英語中的uncle 在漢語中因為親屬關系的不同,家族中的關系不同就可以被叫做大伯,叔叔,舅舅,姨夫,表叔,姑父等,其中還不包括口頭語。
2. 社會關系稱謂語的不同
作為稱謂語的一種,社會關系稱謂語和親屬關系稱謂語有緊密的聯系。它能充分的表明稱呼者和被稱呼者之間的關系、身份、地位和角色,在維持和鞏固人們之間的關系發揮著重要的作用。與親屬關系稱謂語相比社會關系稱謂語更有它自己的年齡、等級和社會的不同部門等特征,并且發展迅速。
社會關系稱謂語包括一般社會稱謂語,專業技術稱謂語和擬親屬稱謂語。一般來說,漢語的一般社會稱謂語包括同志,師傅,先生,女士,小姐,女士們和先生們。而英語的一般社會稱謂語包括Mr., Mrs., Miss., Ms., Sir., Lady。
專業技術稱謂語是用于不同社會職位間交流的頭銜稱謂,包括職位頭銜,技術頭銜,學術頭銜和其他頭銜。中國人習慣使用表明職業、地位和技術的頭銜稱謂。而英國人很實際,不會隨意改變頭銜稱謂。英語中頭銜稱謂只限制在皇室家族、高級政府、宗教范圍、軍隊和法律界使用。一般以頭銜稱謂加姓氏的方式使用,如, Queen Elizabeth和President Bush 等。擬親屬稱謂語是親屬稱謂語用于非親屬關系的個體間的社會交往,它用于表明交往個體間的親密關系。在這方面英語和漢語很相似比如,“Uncle Joe”“Aunt Sandy”。
(二)問候語的不同
問候語存在于所有的語言,是社會生活中最為普遍的一種語言。它是交流談話的一個好的開端,也是建立和保持好的社交關系的一個好的開始。通過問候語的使用,交流者之間的身份、地位、角色和社會關系可以得到進一步的確認和促進。正確的使用問候語可以避免非本質的誤會和交流之間的矛盾沖突,從而導致成功的交流目的失敗。由于文化背景,習俗和歷史的巨大差異,英語和中文的問候語也各有不同。
1.中文問候語
中文問候語中包含有具體的和表達關心的事實,其中最值得注意的特征是它通常會以個人的事件作為問候的主題,比如年齡、收入和婚姻等。這些都是非常普遍的話題。而且詢問得越詳細,越能表示出關心。從古至今,食物不僅僅是人們日常飲食所需,更是大家交談、閑聊的話題中心。所以,人們彼此見面的時候,首先就是問:“你吃了嗎?”“你吃了飯沒有?” (Have you eaten something?)當然中文問候語的內容也會隨著交談者的不同、場合的不同和心理狀態的不同而有所改變,比如,人們會經常使用具有傳統特色的問候語“你最近在忙什么?”或者“你去哪里?”由此我們能夠看出中文的問候語中包含了許多具體的事項,并且根據他們相遇的時間和場合進行改變??偟膩碚f,中文問候語有許多不同的表達方式,但是這些問候語都有一個共同點,就是表達人們對對方的興趣、關心和親密的友誼。對于這些問候語的回答要以被問候者的地位和具體的環境來決定。
2. 英語問候語
在英語中,第一次見面時人們總是以“How do you do?” (你好)or “Hello, how are you?”(你好嗎?)作為問候語。英國人不愿意向其他人透露自己的隱私,也不愿意隨便表示親密,除非是他們的一些親密的朋友。因此,在英語文化習俗中,個人的事務被看作不愿和別人談論的個人隱私。在大多數英國人眼里,諸如“你要去哪里?”“你在干什么?” 等中文問候語是非常不禮貌的。這也就是為什么英語問候語中的內容往往很中性,不帶很多個人的感情色彩。他們喜歡談論天氣或者和各自個人事務無關的事情,比如“Lovely day, isn’t it?”(真是個好天氣,不是嗎?), “It’s so cold today, isn’t?” (今天好冷喲)“It’s extremely windy today, isn’t it?”(今天的風很大,對吧?)
(三)英語中還要許多不同的人們經常使用的問候語
“Good morning/afternoon/evening.” (早上好,下午好,晚上好)?!癏i/Hello,” (你好) “How are things going?”(一切都順利吧?) “How are you doing?”(你好嗎?)作為回應,對方也會相應地回答“早上好,下午好,晚上好”,“你好” 或者“Fine”, or “Good” or “Very well .Thank you”“我很好。謝謝你?!?當談論到天氣時,對方往往會回答說“Yes, it (really) is” “是的,確實如此?!被蛘摺癥es, I like/love it” “是的,我很喜歡這種天氣?!?/p>
二 、導致英漢寒暄語巨大差異的原因
毫無疑問,語言和文化之間是密不可分的。語言對于文化的連接和傳承起著不可替代的作用。文化是通過語言來展示的。俗話說,“一方水土養育一方人。”所以,不同的國家或者不同的民族都會有他們獨特的文化,并且生動而有力地表現在了他們獨特的語言之中。正如,中文的稱謂語相對于英語的稱謂語更復雜就是因為中國有著自己獨特的歷史和文化傳統。所以導致英漢寒暄語巨大差異的原因就是來自于各自的不同的歷史文化。
(一)中西方價值觀的不同
有大量的文化因素在語言的發展中起著重要的作用,其中價值觀是最核心的內容。它是被社會普遍認同的一種信仰。中西方國家在歷史、地理、科學、技術、風俗習慣、宗教信仰等方面都有著巨大的不同,因而各自的價值觀也隨之有著巨大的差異,因此很自然的影響形成和發展了不同的語言。
1. 中國人的集體主義
集體主義是中國文化的核心內容,是中國的最主要的價值觀。集體主義就是要以群體、國家、社會、無產階級和民族的利益為最高的價值標準。在集體面前,人們往往會犧牲個人的利益。就像在問候語中要先表示出對對方的關心和擔憂一樣。在日常生活中,他們努力工作就是為了家庭、單位、城市和民族的和睦和和諧。同時,中國人也追求人際關系中的安全感。首先是親屬關系和主要的社交圈,然后再延伸到整個社會。這些都生動地表現到了中文的稱謂語中。這也是為什么中文的親屬關系稱謂語會常常用于親切地稱呼那些不相干的人。
在中國,受傳統文化的影響,中國人民基本的道德價值觀表現出對長輩的尊敬、對父母的孝順、同情和幫助弱者以及對禮儀規矩的重視。這些在中文的寒暄語中顯得非常重要,特別是問候語中。所以在和其他人交談時,人們總是給予對方高度的贊譽以表示對他們的尊重。人們也經常自我批評以表示謙和和禮貌。
2. 西方人的個人主義
西方人的個人主義價值觀中的是自我,強調自我存在,自我表現、自我實現、自我意識和自我獨立。它強調自力更生和個人獨立的優勢。個人主義同意最好地滿足一個正常人的最大利益,個人也為目標和措施的選擇負責。這種價值觀一代又一代根深蒂固的影響著英國的經濟,政治和社會。所以,西方人認為個人的行為比與群體中其他成員的聯系更重要。也正因為如此,在英語中,親屬之間的關系越不親密,親屬關系稱謂語就越簡單。如前面所提到的Uncle, Aunt, Grandfather, Grandma, Son, 等等。而且在英語中,為了表示對某個家人的愛戴,晚輩可以沿用長輩的名字,這在中國是非常失禮的。
(二)中西方哲學思想與道德基礎的不同
1. 中國的儒家思想
中國的儒家思想是一個道德和哲學的復雜體系,其中包含了道德、社會、政治、哲學和宗教思想。儒家思想對于東方國家的歷史和文化有著巨大的影響并且一直統治著中國的傳統倫理觀。兩三千年的儒家思想使得人們高度重視血緣關系和等級差別,提倡尊老愛幼,看中仁慈、善行和禮儀。所有這些都直接影響了中文的寒暄語。比如,根據不同的親屬關系、不同的年齡不同的性別和不同的職位高低,稱謂語就會不同,姓名是一定不能亂叫的,頭銜的使用也是很嚴格、一絲不茍的。稱呼對方時,最普遍的是加上對方的頭銜或職位,以表示尊重。
2. 西方的基督教精神
在西方文化中,人們推崇個人主義很大程度是受了基督教精神的深厚的影響。他們相信每個人都是上帝的孩子而且在上帝面前人人都是平等的,在父母和孩子之間,老師和學生之間等等有不平等關系是有違上帝的意志的。任何一種頭銜只是一種職業技術稱謂而跟社會地位的高低沒有任何的關系,因為西方國家經歷的封建等級社會的時間比中國要短得多,相反,接受自由和民主的時間又早很多。在很多區域,他們都相對地尊敬和發揚他們的平等精神, 所以表現在他們的稱謂語中也是獨一無二的,特別是對于面對面的稱謂,他們通常直接叫對方的名以建立平等的關系。所以在英語中,孩子和學生可以直接叫父母和師長的名字,而在中文中這是極為不尊重的行為。
中國傳統的封建倫理觀中對人的角色、身份、地位和人際關系的高度重視,西方社會的自由、平等和民主,把人放在第一位而名字只當做一種稱呼,這使得中英文在寒暄語方面有著巨大的不同。