999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語翻譯中的順譯與倒譯

2012-04-29 00:00:00李娟
中國校外教育(下旬) 2012年10期

翻譯是運用一種語言把另外一種語言所表達的思想準確而又完整地再次表達出來的語言實踐活動。翻譯技巧、即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理,具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉化法準確、完整傳達話語信息。對于中國的日語翻譯者來說大概翻譯出句子并不是一件很難的事情。但如何能翻譯的準確到位呢,這就需要結合翻譯理論,運用翻譯技巧,這樣才能譯出地道的日語。我們就通過具體的例子介紹一下順譯(順番に訳す)與倒譯(前後を逆さに訳す)。

翻譯技巧順譯倒譯翻譯工作是一項快樂而又痛苦的工作。當你能把整篇文章準確無誤的翻譯成日語后,那種無比興奮和收獲的快感會縈繞著你。然而有時可能因為某一句話就會讓你的翻譯工作戛然而止,無法順利進行。如何提高翻譯能力與翻譯水平呢?其實除了需要鍥而不舍、持之以恒的精神和日積月累的過程外,翻譯還有很多的技巧。這里我們就介紹一下順譯和倒譯。

一、順譯

順譯,從句子結構上說,兩種文字的結構對應,或相近相似,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉達上說,對應相近相似的句型,句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩個條件,有時仍不宜采用順譯進行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美這一條件。只有審美條件也得到了體現,順譯才是一種理想的翻譯技巧。

例句1:隨著網絡病毒的出現,企業的防毒對策不能僅限于引進殺毒軟件,而是有必要制定全面的對策。

譯文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。

本例句就是典型的順譯句型。其中漢語中的“網絡病毒”“殺毒軟件”對應日語中的外來語“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。

例句2:世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰的浩劫,也經歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價。

譯文:世界の平和、人民の協力、國家の発展、社會の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

以上兩個例句可以說既符合順譯的基本條件,也符合順譯的根本條件,而且也滿足了審美條件這一點,那么用順譯的方法來翻譯這兩個句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是這樣了。

例句3:一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得第一名。

譯文:ある成績の優れた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。

雖然譯文采用了順譯的方法,但效果并不好。如果翻譯成“ある成績の優れた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能準確地體現出原文中隱含的“意外”“反常”等語氣。“病因といえ

ば、……からだという”句型的選用,也傳神地體現出原文的潛臺詞

“區區一件小事,竟然引發精神分裂癥”。

二、倒譯

倒譯,簡言之,就是翻譯中的變序。變序,體現在文字上,最明顯的特征就是原文的前后文(包括詞句等)倒個錯位,所以習慣上稱為倒譯。至于變序的原因,一般來講有三個,即語法、修辭和習慣。

1.由于語法原因的倒譯

日語語法與漢語語法還是有根本區別的,漢語是主謂賓結構,日語則是主賓謂結構。有時甚至為了需要整個句子需要做很大的調整。

例句1:我們應該思考,人類過度地消耗資源、污染環境,究竟給地球帶來了怎樣的災難?而面對這些災難,我們每一個人又背負著怎樣不可推卸的責任!

譯文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

原句中出現的“我們應該思考”在譯文中譯成了“われわれは……考えてみよう。”

這完全是出于語法的考慮。“思考”是整個句子的謂語,所以理應體現在句子的末尾。還有“消耗”“污染”“帶來”“背負”這些動詞也都分別與名詞組成動賓關系時后置。

2.由于修辭原因的倒譯

比起因語法原因的變序,從修辭角度進行倒譯的情況也不少。它的目的自然是為了譯文表達得更準確、鮮明而又生動有力。

例句2:中國有不少地名是根據當地有特色的山川、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境內的青海湖而得名。

譯文:中國にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。

如果翻譯成“中國では、數多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由來したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。”比譯文要遜色很多,譯文不僅簡潔,而且準確。

3.約定俗成的習慣產生的倒譯

除了句內變序外,在實際翻譯工作中,句外變序以及句內變序、句外變序并用的情況并不少見。因為超越了句子的范圍,變譯的幅度大了許多,有時甚至讓人覺得是在改寫、改編原文。

例句3:考核分為考試和考查兩種形式。考試課的成績采用百分制,六十分為及格。其評定辦法時平時成績占40%,期末考試成績占60%;考查課不進行考試,只根據平時成績評定,采用及格、不及格兩級標準記分。

譯文:中間考査(前後期それぞれの中間に行われる)と學期末試験(前後期にある)は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、學期末試験は100點満點で採點される。しかし、試験科目の成績評定は試験の點數と平常點によって、実施される。つまり學期末試験の成績の60パーセントに平常點の40パーセントを加えて評価する。合格點は60點以上である。本學では、中間考査は試験を行わないで平常點によって評価する。

這一例句的譯文打亂了原文的句子順序,把后面的“采用及格、不及格兩級標準記分”挪到前面,這樣做的原因,是為了同第一句話呼應,同時使整段文字結構平穩。

總之,翻譯是門科學又是門藝術。采用順譯還是倒譯,不僅取決于句子的結構,還取決于翻譯者對句子的理解和把握。一般的,在翻譯過程中,如果在沒有詞匯問題的前提下進展也不是很順利時,就需要調整翻譯方法了。翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創造新的技巧,以使譯文傳意達旨、形神兼備。

參考文獻:

[1]譚晶華.日語口譯實務.外文出版社,2005,9

[2]平山崇.新物語快樂讀解.中國科學技術大學出版社.2007,10.

主站蜘蛛池模板: 天堂av综合网| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品66| 久久国产V一级毛多内射| 精品欧美视频| 美女无遮挡免费网站| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲精品男人天堂| 日本免费福利视频| 亚洲男人天堂网址| 成人免费一级片| 国产喷水视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲无码高清一区二区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 九色视频一区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久精品人人做人人| 麻豆精选在线| 无码内射中文字幕岛国片| 在线国产综合一区二区三区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91久久精品国产| 91小视频在线播放| 依依成人精品无v国产| 精品中文字幕一区在线| 亚洲婷婷六月| 国产精品久久久久久久伊一| 国产区免费| 色婷婷狠狠干| 亚洲va精品中文字幕| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲av色吊丝无码| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲制服丝袜第一页| 精品人妻无码区在线视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲人成网站色7777| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美一区二区三区图片| 全裸无码专区| 成人亚洲国产| 国产成人乱码一区二区三区在线| 毛片免费视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 成人蜜桃网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美成人综合在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线观看亚洲人成网站| 天天综合色天天综合网| 三上悠亚在线精品二区| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产午夜无码专区喷水| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 国产老女人精品免费视频| 国产精品视频观看裸模| 高清无码不卡视频| 91精品国产一区自在线拍| 国产精品毛片在线直播完整版| 婷婷五月在线视频| av在线5g无码天天| 九九热精品视频在线| 精品国产欧美精品v| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久黄色免费电影| 日韩午夜片| 少妇精品在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日本欧美精品| 欧美一区国产| 97国产一区二区精品久久呦| 国产99精品视频|