由于中外語(yǔ)言、文化存在較大差異,思維方式、表達(dá)習(xí)慣和價(jià)值觀念迥異,中文文本直譯成外文后,其效果可能未必如愿,甚至有違寫(xiě)作初衷。可以說(shuō),并不是所有的中文文本都適合對(duì)外傳播。不適合對(duì)外傳播的中文文本很難翻譯得好,也很難達(dá)到對(duì)外傳播的目的和效果。
基于工作實(shí)踐,筆者認(rèn)為, 要讓中文文本適合對(duì)外傳播,應(yīng)從以下4個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn)。
一、避免事實(shí)性錯(cuò)誤,尤其是政治性和常識(shí)性錯(cuò)誤
“事實(shí)性錯(cuò)誤”不僅會(huì)降低文本的可信度,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致政治性錯(cuò)誤。這是任何公開(kāi)出版物都要極力避免的,對(duì)于對(duì)外傳播工作來(lái)說(shuō)更是如此。由于中文文本通常是各種外文版的“母本”和譯者可以依據(jù)的信息來(lái)源,文本編撰者要格外小心,確保信息準(zhǔn)確,否則,就會(huì)造成“母本一錯(cuò),譯本均錯(cuò)”的連鎖后果。
容易出“硬傷”的地方一般包括:數(shù)字、時(shí)間、人名、地名、時(shí)事、史實(shí)、術(shù)語(yǔ)等。特別要注意的是一些看似無(wú)誤,卻經(jīng)不起深究的地方。
例1. 梁武帝(464-549)……,其在位期間(502-550)大修佛寺……
這個(gè)例子有兩組數(shù)字,前者顯示梁武帝卒于549年,后者表明他550年仍在位,這個(gè)明顯的矛盾放在一起很容易發(fā)現(xiàn),但若出現(xiàn)在不同的章節(jié),就可能被忽略。
例2. 中國(guó)的鄰國(guó)包括……錫金……
錫金曾被列為中國(guó)的十五個(gè)鄰國(guó)之一,但隨著對(duì)外關(guān)系的變化,2005年以來(lái)中國(guó)不再把“錫金”視為主權(quán)國(guó)家。對(duì)外傳播工作者要及時(shí)了解外交時(shí)事和政策調(diào)整,避免文字中出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。
例3. “兩會(huì)”是中國(guó)“全國(guó)人民代表大會(huì)”和“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”的簡(jiǎn)稱,每5年召開(kāi)一屆。每年3月份“兩會(huì)”先后召開(kāi)全體會(huì)議一次,將人大代表、政協(xié)委員從人民中得來(lái)的信息和要求進(jìn)行收集及整理,傳達(dá)給中央國(guó)家機(jī)關(guān)。
提到“兩會(huì)”,很多中國(guó)人似乎都明白其所指。但若細(xì)問(wèn),未必都能說(shuō)清楚、說(shuō)準(zhǔn)確。這就是上面這段文字所存在的問(wèn)題:撰寫(xiě)者對(duì)“兩會(huì)”的了解不夠全面,其表述很不嚴(yán)謹(jǐn)。
根據(jù)《辭海》的釋義,“全國(guó)人民代表大會(huì),簡(jiǎn)稱‘全國(guó)人大’。中華人民共和國(guó)最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)。由省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)和軍隊(duì)選出的代表組成。每屆任期五年。每年舉行會(huì)議一次。”①“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議,簡(jiǎn)稱‘政協(xié)’。中國(guó)人民愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織。”②“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì),簡(jiǎn)稱‘全國(guó)政協(xié)’。由中國(guó)共產(chǎn)黨、各民主黨派、無(wú)黨派民主人士、人民團(tuán)體、各少數(shù)民族和各界的代表,香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)同胞、臺(tái)灣同胞和歸國(guó)僑胞的代表以及特別邀請(qǐng)的人士組成。每屆任期五年。”③
由此可見(jiàn),“全國(guó)人民代表大會(huì)”和“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”是兩個(gè)組織,分別簡(jiǎn)稱“全國(guó)人大”和“政協(xié)”(注意“政協(xié)”和“全國(guó)政協(xié)”的區(qū)別),“兩會(huì)”不是這兩組織的簡(jiǎn)稱,而是兩個(gè)組織的有關(guān)成員每年一次的會(huì)議的簡(jiǎn)稱,具體說(shuō)就是“全國(guó)人民代表大會(huì)(全國(guó)人大)每年一次的全體代表會(huì)議”和“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)(全國(guó)政協(xié))每年一次的全體委員會(huì)議”這兩個(gè)會(huì)議的簡(jiǎn)稱,簡(jiǎn)化表述應(yīng)為“全國(guó)人大會(huì)議和全國(guó)政協(xié)會(huì)議的合稱”。
這個(gè)例子說(shuō)明:如果中文文本表述不清,其結(jié)果就會(huì)“以訛傳訛”。與之相關(guān)的另一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是敘述混亂,令譯者難以下筆。而表述混亂不清、錯(cuò)漏百出的文本不僅不會(huì)贏得讀者的信任,反而會(huì)引起讀者對(duì)整個(gè)文本的質(zhì)疑。
為了減少事實(shí)性錯(cuò)誤、避免張冠李戴,撰稿人對(duì)相關(guān)信息一定要認(rèn)真核實(shí)、再三核實(shí),萬(wàn)不可想當(dāng)然,更不應(yīng)把查找、核實(shí)信息的責(zé)任留給譯者。
二、文字宜具體、簡(jiǎn)潔、樸實(shí),忌空泛、冗長(zhǎng)、渲染
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格和寫(xiě)作習(xí)慣上都存在很大不同, 從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,漢語(yǔ)求意合,句間關(guān)系松散,段落較長(zhǎng),措辭概括重復(fù),邏輯靠語(yǔ)義;英語(yǔ)重形合,句間關(guān)系緊密,段落較短,陳述具體簡(jiǎn)潔,邏輯靠連接。從寫(xiě)作習(xí)慣上看,漢語(yǔ)曲徑通幽,重鋪墊和渲染,突出氣氛,重要人/事最后壓軸;英語(yǔ)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,重事實(shí)和邏輯,突出主題,重要人/事首先出場(chǎng)。
基于以上所列種種不同,空泛、冗長(zhǎng)、華麗的中文,在習(xí)慣具體、簡(jiǎn)潔、樸實(shí)文風(fēng)的英語(yǔ)讀者看來(lái),可能缺少吸引力、缺乏說(shuō)服力、可信度低,難以產(chǎn)生共鳴。考慮到對(duì)外傳播工作的目的和預(yù)期的效果,中文文本的撰寫(xiě)者很有必要學(xué)習(xí)一點(diǎn)英文寫(xiě)作技巧,而不是堅(jiān)持或延續(xù)自己慣常的中文行文風(fēng)格。
(1)模糊表達(dá)
模糊表達(dá)在中文中很常見(jiàn)。或出于寫(xiě)作習(xí)慣,或?yàn)樾形暮?jiǎn)潔,撰稿人未在文本中傳達(dá)出自己所掌握的某些信息,致使文本的敘述含糊不清。如用于對(duì)外傳播,則要照顧到目標(biāo)讀者對(duì)相關(guān)信息的需求。
例1. 前外交部長(zhǎng)唐家璇在其回憶錄《勁雨煦風(fēng)》中提到:“博鰲論壇結(jié)束后不久,我陪同朱镕基總理出訪亞非三國(guó)。”
這句話似乎不難理解,翻譯難度也不大。但真正提筆,譯者就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中埋了一個(gè)“地雷”:“亞非三國(guó)”。亞洲和非洲是兩個(gè)大洲,這些國(guó)家究竟是哪三個(gè)?哪一(兩)個(gè)屬于亞洲,哪兩(一)個(gè)屬于非洲?不清楚單復(fù)數(shù),就不能組織語(yǔ)法正確的英文。解決的辦法就是變模糊為具體,說(shuō)明是哪三個(gè)國(guó)家(土耳其、埃及和肯尼亞),向讀者提供明確的信息,而不是留下疑問(wèn)。
(2)抒情兼用典
抒情加用典是典型的中文寫(xiě)作手法。中國(guó)讀者已經(jīng)習(xí)慣了中文的發(fā)散性思維和抽象的抒情語(yǔ)句,但對(duì)于那些習(xí)慣了具體、樸實(shí)的英文行文風(fēng)格的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),這樣的語(yǔ)句和寫(xiě)法勢(shì)必會(huì)增加他們的理解難度。使用典故時(shí)尤其要注意讀者對(duì)象,才能得到預(yù)期的反饋。因?yàn)橹挥嗅槍?duì)了解其來(lái)龍去脈和特殊含義的人,用典才能產(chǎn)生獨(dú)特的效果,否則,使用者就像“對(duì)牛彈琴”,目標(biāo)讀者則會(huì)感到“味同嚼蠟”。只需設(shè)想一下普通中國(guó)人聽(tīng)到《圣經(jīng)》中的人名和故事時(shí)可能會(huì)有的反應(yīng)就能理解這一點(diǎn)。
例2. 如今的湘江兩岸,依然萬(wàn)山紅遍,漫江碧透,而在三湘四水間,這片充滿著詩(shī)意的土地,人類已經(jīng)世代棲居了上萬(wàn)年。湘江北去,不舍晝夜。在當(dāng)年毛澤東發(fā)出天問(wèn)的橘子洲頭,這尊高大的青年毛澤東藝術(shù)雕像目光深邃,他凝固了一個(gè)歷史的瞬間,也洞穿著中國(guó)科學(xué)發(fā)展的未來(lái)。
本例文字選自湖南省的一份外宣材料,其中“萬(wàn)山紅遍,漫江碧透”、“湘江北去”、“不舍晝夜”和“橘子洲頭”引自毛澤東詞《沁園春·長(zhǎng)沙》,此外還有“三湘四水”、“詩(shī)意的土地”、“凝固”、“洞穿”等抒情表達(dá)。湖南是毛澤東的故鄉(xiāng),湘江之上的橘子洲頭是青年毛澤東學(xué)習(xí)和活動(dòng)的去處,更以毛1925年所寫(xiě)《沁園春·長(zhǎng)沙》而著名。
基于對(duì)中國(guó)歷史的了解和對(duì)偉人的崇敬,中國(guó)讀者一看便知此處用典的意圖。但用于對(duì)外,則不同。如不加以解釋,目標(biāo)讀者就不會(huì)明白在敘述之中為何突兀出現(xiàn)數(shù)處抒情與典故,其意義何在。正如原國(guó)務(wù)院新聞辦主任趙啟正先生所言,“須知很多中國(guó)經(jīng)典是外國(guó)人不知道的”,如果作者“用中國(guó)人的心理,像寫(xiě)給中國(guó)人一樣,就會(huì)出問(wèn)題”,因此“作者要隨時(shí)記住是給外國(guó)讀者寫(xiě)書(shū),要克服給中國(guó)讀者寫(xiě)書(shū)的慣性。”④
這個(gè)例子說(shuō)明在撰寫(xiě)、編輯對(duì)外傳播文本時(shí)一定要有讀者意識(shí)。
(3)夸張渲染
例3. 歷史常常在驚心動(dòng)魄間留下深刻的印記,并在峰回路轉(zhuǎn)中寫(xiě)下絢麗的篇章。2009年初,當(dāng)國(guó)際金融危機(jī)的寒風(fēng)迎面襲來(lái),湖南以“彎道超車”的勇氣和智慧,逆勢(shì)奮進(jìn),一舉邁上中國(guó)經(jīng)濟(jì)版圖的新高地,駛?cè)氚l(fā)展快車道。全省以高于全國(guó)平均速度4.9個(gè)百分點(diǎn),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值位列全國(guó)第十的成績(jī)單,交出了一份標(biāo)注為“湖南速度”的完美答卷。
類似的高調(diào)宣傳在地方外宣文本中隨處可見(jiàn)。如能變生硬拔高為低調(diào)陳述,客觀、公正地?cái)[出事實(shí),在目標(biāo)讀者那里的效果可能更好。
三、提供必要的背景信息
在中國(guó)家喻戶曉或撰稿人認(rèn)為無(wú)須特別提及的信息,國(guó)外讀者卻可能知之甚少。如人物、事件、術(shù)語(yǔ)、習(xí)俗、地理位置、歷史年代等,在首次提及時(shí)都應(yīng)加以解釋或注明,幫助讀者理解。
例1. 在十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第十三次會(huì)議上,綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念和相關(guān)發(fā)展目標(biāo)將納入“十二五”規(guī)劃和相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃中。
在沒(méi)有上下文介紹的情況下,這句話被譯作At the 13th Session of the 11th NPC’s Standing Committee[WHEN??], it was decided that ... would be included in the 12th Fiveyear Plan [DATES??]。方括號(hào)內(nèi)的提問(wèn)是外國(guó)專家改稿時(shí)所注,建議說(shuō)明會(huì)議召開(kāi)的具體時(shí)間和“十二五”規(guī)劃的年份跨度,提供一個(gè)清晰的時(shí)間坐標(biāo)供讀者參考。
例2. 2006年,湖南省委省政府正式確立“科學(xué)跨越、富民強(qiáng)省”的戰(zhàn)略目標(biāo),統(tǒng)籌推進(jìn)工業(yè)強(qiáng)省、文化強(qiáng)省、教育強(qiáng)省建設(shè),在四水奔流的瀟湘大地上,播下了“一化三基”的種子。
這段文字讀來(lái)鏗鏘有力、豪情滿懷,但如缺少背景介紹,有幾位讀者能真正明白“科學(xué)跨越”的含義、了解“一化三基”的所指呢?撰稿人也許熟悉相關(guān)信息,卻未在其文字中傳遞出來(lái),給讀者造成了理解困難。經(jīng)過(guò)查詢,筆者得知“一化三基”指的是“新型工業(yè)化和基礎(chǔ)設(shè)施、基礎(chǔ)工業(yè)、基礎(chǔ)工作”,這又引出了新的問(wèn)題:“三基”中的“基礎(chǔ)工作”似乎了無(wú)新意,我們做的大量工作不都屬于“基礎(chǔ)工作”嗎?湖南2006年才播下“基礎(chǔ)工作”的種子,是否意味著之前近六十年的工作都白做了?這樣的說(shuō)法豈不反而引起讀者質(zhì)疑?
我國(guó)對(duì)外傳播學(xué)的奠基人和實(shí)踐者段連城先生指出,“在多數(shù)情況下,一位富有經(jīng)驗(yàn)和責(zé)任心強(qiáng)的筆譯或口譯人員,在翻譯時(shí)可以增補(bǔ)一些背景知識(shí),幫助讀者和聽(tīng)眾了解。但是從根本上說(shuō),解釋工作首先是作者或講話者的責(zé)任,翻譯一般只能作些技術(shù)性的補(bǔ)充說(shuō)明。至于什么需要解釋說(shuō)明,則因?qū)ο蟛煌悾o(wú)一定之規(guī)。一般而論,多點(diǎn)解釋,有益無(wú)害。”⑤
四、關(guān)注文化差異,努力減少誤解
文化差異的存在使譯文讀者通常會(huì)用自己的文化觀念來(lái)解讀譯文內(nèi)容。英文有一句俗語(yǔ):One man’s meat is another man’s poison(對(duì)甲是佳肴,對(duì)乙是毒藥;蘿卜白菜各有所愛(ài),興趣愛(ài)好因人而異),說(shuō)的就是這個(gè)意思。
下面幾個(gè)例子選自一部講述中國(guó)維和官兵事跡的書(shū)稿,由部隊(duì)通訊員或官兵自己寫(xiě)就,采用的是對(duì)內(nèi)報(bào)道常用的措辭、語(yǔ)氣和口吻。這也是中國(guó)對(duì)外傳播工作中通常的做法,即直接把對(duì)內(nèi)宣傳的資料拿來(lái)用做對(duì)外傳播的文本,未考慮對(duì)外傳播工作的特點(diǎn),也未對(duì)文本做必要的編輯加工。
(1)價(jià)值觀差異
例1. (某指揮官有一個(gè)筆記本,里面)“記滿了各種信息:每名官兵出生日期、特長(zhǎng)愛(ài)好,甚至婚戀情況”。
中文的本意是要表達(dá)指揮官關(guān)心下屬,對(duì)他們的個(gè)人情況都很熟悉。這在中國(guó)文化中會(huì)受到認(rèn)可,中國(guó)讀者也會(huì)產(chǎn)生共鳴。但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“婚戀情況”完全是個(gè)人隱私,最忌他人打聽(tīng),這樣的文字不僅不會(huì)引起他們的好感和共鳴,反而會(huì)導(dǎo)致不好的印象。
(2)文化差異
例2. 當(dāng)聯(lián)剛團(tuán)的沙石料姍姍來(lái)遲的時(shí)候,“平安路”已像寬寬的哈達(dá)迎來(lái)了熙熙攘攘的人群。
“哈達(dá)”是中國(guó)藏蒙地區(qū)人們敬獻(xiàn)客人或神明,以示敬意的絲巾。在國(guó)內(nèi)報(bào)道內(nèi)蒙古或青藏高原新修的公路時(shí),用富有當(dāng)?shù)匚幕厣脑~語(yǔ)“哈達(dá)”來(lái)比喻那平坦寬闊的馬路會(huì)十分貼切。但用在和中國(guó)相隔十萬(wàn)八千里之遙的非洲,就有點(diǎn)風(fēng)馬牛不相及的意味。如一定要用“哈達(dá)”作喻,則需特別說(shuō)明其文化含義。相比之下,與其額外費(fèi)力,不如放棄這個(gè)富有文化內(nèi)涵的比喻,或用“絲帶”一詞代替,更易為讀者所理解。
(3)導(dǎo)致“歧視”的印象
例3. 對(duì)“建設(shè)靠援助、吃飯靠上樹(shù)、穿衣一塊布”的(利比里亞)餒德魯(市)人民來(lái)說(shuō),醫(yī)療分隊(duì)的到來(lái)是他們最幸福的事。
中國(guó)醫(yī)療隊(duì)原本是為非洲帶去福音的友好使者,深受當(dāng)?shù)厝说臍g迎。但如果把官兵們私下玩笑的順口溜寫(xiě)出來(lái)、譯出去,給當(dāng)?shù)刈x者看到,可想而知他們會(huì)做何反應(yīng)。從事跨文化傳播的工作者都要注意:一個(gè)小玩笑有時(shí)可能引起大誤會(huì)。這類不當(dāng)表述,實(shí)在不應(yīng)出現(xiàn)在對(duì)外傳播文本中。
(4)表述角度不當(dāng),引人誤解
例4. 進(jìn)入2008年,蘇丹國(guó)內(nèi)局勢(shì)進(jìn)一步激化。戰(zhàn)區(qū)司令部下達(dá)命令,每名官兵準(zhǔn)備好15公斤的攜行物資,隨時(shí)準(zhǔn)備登機(jī)回撤。上官林宏從來(lái)沒(méi)有準(zhǔn)備過(guò),他沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)撤的念頭。
作者原本是要展現(xiàn)主人公上官林宏的英勇無(wú)畏,卻不料“從來(lái)沒(méi)有準(zhǔn)備過(guò)”這句話給人留下的印象恰恰相反,令人質(zhì)疑他“抗令不遵”,非職業(yè)軍人所為。試想:一旦真的撤退,毫無(wú)準(zhǔn)備的上官林宏豈不成了維和部隊(duì)的麻煩?因此而造成的不良影響恐怕還會(huì)波及到中國(guó)軍人的整體形象。這個(gè)小例子再次說(shuō)明:對(duì)外傳播的文本一定要注意措辭和角度,避免引起誤解。
可見(jiàn),在對(duì)外傳播項(xiàng)目的運(yùn)作過(guò)程中,作為文本的撰寫(xiě)和編輯人員,在將文本提交譯者之前,要先考慮其寫(xiě)作方式和角度是否適合對(duì)外傳播的需要。而作為譯者,也有責(zé)任對(duì)文字進(jìn)行必要的調(diào)整,把好最后一道關(guān)。
(作者系外文出版社副譯審)
【注釋】
①《辭海》. 2002年2月第1版,上海辭書(shū)出版社,2002年,第1378頁(yè)。
②《辭海》. 2002年2月第1版,上海辭書(shū)出版社,2002年,第2214頁(yè)。
③《辭海》. 2002年2月第1版,上海辭書(shū)出版社,2002年,第2214頁(yè)。
④趙啟正《向世界說(shuō)明中國(guó)(續(xù)編):趙啟正的溝通藝術(shù)》. 2006年1月第1版,新世界出版社,2006年,第145-146頁(yè)。
⑤段連城《對(duì)外傳播學(xué)初探》. 2004年3月第1版,五洲傳播出版社,2004年,第81頁(yè)。