999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言學角度探討《海豚之歌》的翻譯問題

2012-04-29 00:00:00何清華樊丹
時代文學·上半月 2012年4期

摘 要:本文討論了《海豚之歌》一書中的翻譯錯誤,從語言學角度對其進行了分析和歸納,給出了新的譯文,目的是喚起翻譯、出版界人士對翻譯質量的重視。

關鍵詞:《海豚之歌》;語言學;翻譯;探討

引 語

《海豚之歌》是外語教學與研究出版社和英國劍橋大學出版社聯合出版的《外研社·劍橋英語分級讀物》中的一本。由于其“內容涉及東西方多種地域和文化,情節扣人心弦,極富吸引力”(《海豚之歌》 2003:1),加之兩大出版巨頭的影響和號召力,這套讀物受到了廣大英語學習者的熱烈歡迎,對開闊讀者視野、豐富其英語語言文化知識起到了積極的作用。美中不足的是,在《海豚之歌》(英漢對照版)32開本、不到94頁的譯文中,卻出現了多處翻譯錯誤。這些錯誤容易在英語學習者中引起疑惑或起誤導作用。筆者擬在下文中將這些錯誤分門別類,加以分析、討論和糾正。

一、 語境認知不清導致的錯誤

1.原文(P6):No one could work outside – the countryside was now almost empty – and it was very expensive to put anti-glare on cars or over gardens.

原譯文(P7):沒有人能在戶外工作——現在鄉村幾乎是空空如野——因為給汽車或花園裝“反晃眼”設備的花費太高。

分析:首先,將empty譯為“空空如野”有歧義:是沒有樹木,沒有人還是沒有房屋?根據上文(It was another burning hot summer day outside.)和破折號的作用,可知是“沒有人和汽車”。其次,把and譯成“因為”也有疑問,前后兩個句子并沒有直接的因果關系。天太熱可以呆在家里,and只是引出附帶說明。

新譯文:沒有人能在戶外工作——鄉村現在幾乎看不見人和車的蹤跡——而給汽車或花園覆蓋抗強光設施成本太高。

2.原文(P42):‘What is it?’ sighed Saul.

原譯文(P43):“那是什么?”索爾驚嘆道。

分析:《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:1326)對sigh的解釋為to breathe out slowly making a long soft sound, especially because you are disappointed, tired, annoyed, or relaxed(尤其當你失望、疲憊、惱火或放松時緩慢地發出長而輕的呼氣聲),根本沒有“驚嘆”之意,原文也沒有驚嘆號。上文提到索爾跟休打招呼,休卻沒理他,索爾認為她極不禮貌。過了一會兒休卻讓索爾過去看她電腦上的東西,這才有索爾的這句應答。

新譯文:“看啥呀?”索爾拖著長腔問道。

3.原文(P51):‘BEATCON?’ asked Saul, in horror. ‘Here? What have you got me into?’

原譯文(P52):“BEATCON?”索爾恐懼地問,“這兒?你讓我去了什么地方?”

分析:首先應該把縮略語BEATCON(不列顛和歐洲反恐怖統治組織)譯出。其次,here不應簡單譯為“這兒”,因為前文提到不列顛和歐洲反恐怖統治組織的人正朝他們趕來。最后,把What have you got me into?譯為“你讓我去了什么地方?”是最大的敗筆,讓人莫名其妙。get sb. into sth. 意為“使某人陷入不好的處境”。

新譯文:“不列顛和歐洲反恐怖統治組織?”索爾驚恐地問,“他們到這兒來了?你們可把我害慘了!”

4.文(P78):But the wolves are very dangerous here. It’s a question of us or them.

原譯文(P79):但是這兒的狼太危險。對我們或他們都是一個麻煩。

分析:根據第一句來看,第二句中的them指的是“狼群”。莎士比亞的《哈姆萊特》(英語學習大書蟲研究室 2001:203)中有名句“To be, or not to be: That is the question”(這是個生與死的問題),原文套用了此句型。

新譯文:但是這兒的狼很危險。這是個不是它們死就是我們亡的問題。

二、 語義理解失誤導致的錯誤

5.原文(P14):This was not happening to him.

原譯文(P15):這不該發生在他身上。

分析:根據上一句“索爾雙手捂住了臉”,同時考慮到時態,本句應譯為:(索爾)無法相信眼前發生的事。

6.原文(P16):She is going to show me pictures of herself when she was young and tell me how wonderful it was.

原譯文(P17):她一定是要給我看她年輕時的照片并且告訴我她當時是多么的漂亮。

分析:把tell me how wonderful it was譯為“告訴我她當時是多么的漂亮”顯然是對it的語義指代理解有誤。根據語境,it應指the time when she was young(她年輕時的時光)。

新譯文:她會給我看她年輕時的照片并告訴我那時的時光是多么美好。

7.原文(P26 、P182):Bach cello suite.

原譯文(P27、P183):鄉村大提琴組曲。

分析:據《英漢大詞典》(陸谷孫 1993:115),首字母小寫的bach意為“(新西蘭)小屋,周末度假小別墅”,首字母大寫的Bach則意為“德國作曲家巴赫”。

新譯文:巴赫大提琴組曲。

8.原文(P28):How much did he dare tell her?

原譯文(P29):他該有多大膽量告訴她?

分析:how much 是tell的直接賓語,而譯者錯把它看作是dare的定語。

新譯文:他敢告訴她多少?

9.原文(P46):memory bank。

原譯文(P47):記憶庫,內存條。

分析:《英漢計算機詞典》(宋文強 2001:471)的釋義為“存儲器組,存儲體”,《新英漢詞典》(吳瑩 2000:809)和《英漢大詞典》(陸谷孫 1993:1117)的釋義均為“存儲體,數據總庫”。譯者有望文生義之嫌。

新譯文:存儲體。

10.原文(P82):Dick had never been inside the forests before.

原譯文(P83):廸克以前也沒進入過森林。

分析:此處用“也沒”的語義前提是前文有人沒進入過森林,但上一段甚至整章也沒提到還有誰沒進入過森林。

新譯文:廸克以前從未進入過森林。

11.原文(P92):The ground was much harder and his shoes were very thin.

原譯文(P93):這里的地面卻要硬得多,何況他的鞋又比較緊。

分析:地面的軟硬與鞋的松緊之間并沒有什么關系,應將thin譯成“薄”,穿薄底鞋走在硬地上肯定不舒服。

新譯文:這里的地面硬得多,況且他的鞋底又很薄。

12.原文(P96):lovely Sue.

原譯文(P97):可憐的休。

新譯文:可愛的蘇。

13.原文(P100):We need to get out of England quickly. Before Captain Marrs knows that we have gone.

原譯文(P101):我們必須在馬爾斯上尉知道我們在哪兒之前,立刻離開英格蘭。

分析:對knows后的賓語從句理解有誤。

新譯文:我們必須趁馬爾斯上尉不知道之前,迅速離開英格蘭。

14.原文(P106):He punched the other man and knocked him to the ground.

原譯文(P107):他把此人推倒在地。

分析:punch和knock在此都是“擊、打”之意。

新譯文:他把另外一人打倒在地。

15.原文(P122):Sue smelled so warm and exciting.

原譯文(P123):休身上的香味聞起來讓人感到既新鮮又興奮。

分析:《新英漢詞典》(吳瑩 2000:1570)對warm的釋義6是“新鮮”,但它的意思是“剛形成的”,如warm trail(新鮮的足跡),故不適合本句。warm的釋義3是“興奮的,激動的”,與exciting同義,本句中的warm and exciting應看作一強調型補語。

新譯文:蘇身上的氣味讓索爾興奮不已。

16.原文(P132):the latest satellite cinema.

原譯文(P133):最新的衛星照相機。

新譯文:最新的衛星電影院。

17.原文(P168):No wonder, he thought, that old people weren’t interested in virtual journeys.

原譯文(P169):毫無疑問,老年人不喜歡虛擬旅行。

分析:“毫無疑問”對應的英語是no doubt。按照《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:1653),no wonder的意思是showing that you are not surprised by a particular situation or event,即漢語的“難怪”。

新譯文:難怪老年人對虛擬旅行沒有興趣。

三、 語義搭配不當導致的錯誤

18.原文(P26):playing her cello.

原譯文(P27):彈著大提琴。

分析:正確的漢語搭配是“彈鋼琴,拉提琴”。

新譯文:拉著大提琴。

19.原文(P54):Ruth took him by the shoulders and pushed him out of the room.

原譯文(P55):魯思幾乎是攙扶著他的肩膀,把他拽出了房子。

分析:既然“攙扶著”他,怎么會又把他“拽出了房子”?況且原文push是“推”,與“拽”是反義詞,譯文與原文相差太遠。“幾乎”也是多余的詞。

新譯文:魯思抓住他的肩膀,把他推出了房子。

20. 原文(P52):He pointed a laser gun and the car exploded into a thousand small pieces.

原譯文(P53):他瞄準一桿激光槍,馬上這輛汽車被炸得粉碎。

分析:“瞄準”后的賓語只能是射擊的目標,不能是射擊的工具。

新譯文:他把激光槍對準那輛汽車,汽車頃刻間被炸成碎片。

21.原文(P62):We have destroyed one terrorist.

原譯文(P63):我們已經摧毀了一名恐怖分子。

分析:《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:376)對destroy的第四個釋義為to defeat an enemy or component completely(徹底打垮敵人或對手),《漢英雙語現代漢語詞典》(2002:333)對“摧毀”的解釋為“用強大的力量破壞”。英語的destroy后可接有生命的個體名詞作賓語,而漢語的“摧毀”后跟有生命的賓語時,只能接群體名詞,如“摧毀敵軍”。

新譯文:我們已經殲滅了一名恐怖分子。

22.原文(P160):make bombs.

原譯文(P161):制造爆炸。

分析:就漢語語義搭配而言,可以說“制造爆炸事件”或“引起爆炸”,但不能說“制造爆炸”。

新譯文:制造爆炸事件。

四、 漢語用詞錯誤

23.原文(P6): And dolphin music was wonderful.

原譯文(P7):而且海豚的作曲棒極了。

分析:原句中的and只是起較松散的連接作用,漢語完全可以不譯,更不能譯成起遞進作用的“而且”。另外,music譯成作動詞的“作曲”也不妥當。

新譯文:海豚的音樂棒極了。

24.原文(P6):empty。

原譯文(P7):空空如野。

新譯文:空空如也。

25.原文(P8):water skiing。

原譯文(P9):劃水。

新譯文:滑水。

26.原文(P84):dozens of .

原譯文(P85):成群接隊。

新譯文:成群結隊。

27.原文(P92):‘What about the tunnel workers?’ asked Saul. ‘Someone has to help them, save them.’

原譯文(P93):“隧道工們怎么辦?”索爾問,“一定要派個人去幫助它們,把它們救出來。”

分析:根據第一句來看,第二句中的them指代the tunnel workers。

新譯文:“隧道工們怎么辦?”索爾問,“得有人去幫助他們,救他們出來。”

五、 信息遺漏導致的錯誤

28.原文(P6):Saul leaned back in his chair and switched his window.

原譯文(P7):索爾向后靠在椅子上,打開窗戶。

分析:將switched簡單譯為“打開”,遺漏了“電動窗戶”這一隱涵的重要信息。

新譯文:索爾靠在椅背上,打開電動窗戶。

29.原文(P14):a nice old lady。

原譯文(P15):老女人。

分析:遺漏了nice一詞,且“老女人” 一詞無法傳達索爾原來對魯思的敬意。

新譯文:慈祥的老婦人。

六、 前后不一致的錯誤

30.music:第7頁譯為“音樂,作曲,樂曲”,第186頁譯為“歌”。

參考譯法:music與compose,create或write連用時,可譯為“作曲”,其他譯為“音樂”。

31.anti-glare:第7頁譯為“反晃眼”,第77頁譯為“防強光”。

參考譯法:抗強光。

結 語

翻譯需要對原語從語境、語義、搭配等方面有透徹的理解,需要相應的譯語水平、高度的責任心和細致的工作。出版社在翻譯、出版發行量大的作品時,應盡力做好譯者的選擇和譯文的校對工作,確保給讀者提供高質量的譯著。

參考文獻:

[1]陸谷孫. 英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1993。

[2]宋文強. 英漢計算機詞典[Z]. 北京:電子工業出版社,2001。

[3]吳瑩. 新英漢詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,2000。

[4]英語學習大書蟲研究室. 莎士比亞八大名劇(上)[M]. 伊犁:伊犁人民出版社,2001。

[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 漢英雙語現代漢語詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2002。

[6]Moses, Antoinette. 海豚之歌 (石顯富、黃秀云譯) [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002. 劍橋:劍橋大學出版社,2002。

[7]Rundell, Michael. 麥克米倫高階英語詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2003。

(作者單位:西安電子科技大學)

主站蜘蛛池模板: 国产无码制服丝袜| 亚洲综合经典在线一区二区| 日本三级欧美三级| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲五月激情网| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 欧洲日本亚洲中文字幕| 中文字幕永久在线看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产午夜福利亚洲第一| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲婷婷丁香| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产男女XX00免费观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产97色在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 夜夜拍夜夜爽| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲毛片一级带毛片基地| 免费可以看的无遮挡av无码| 中文成人无码国产亚洲| 久久不卡精品| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产在线八区| 无码 在线 在线| 国产欧美日韩va| 国内精品91| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美成人aⅴ| 亚洲激情99| 久久久久国产精品熟女影院| 国产免费网址| 亚洲成肉网| 999精品免费视频| 福利在线不卡| 在线精品亚洲国产| 天天综合网站| 黄色三级毛片网站| 国产精品自在拍首页视频8| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产久草视频| 在线观看国产精品一区| 91在线国内在线播放老师| 国产乱子伦手机在线| 国产人人射| 国产导航在线| 国产不卡国语在线| 国产激情无码一区二区APP | 丁香五月激情图片| 色网站在线视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 毛片网站在线播放| 久热re国产手机在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品主播| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 激情乱人伦| 一级成人a做片免费| 国产白浆在线观看| 国产在线日本| 亚洲黄色高清| 全部毛片免费看| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 成年A级毛片| 婷婷色一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 欧美中日韩在线| 国产jizz| 亚洲天堂视频网站| 韩国福利一区| 99热这里只有免费国产精品| 国产在线视频二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产欧美成人不卡视频|