摘要:本文從語言遷移的理論出發,分析了中學生在英語寫作中由于母語的負遷移而產生的錯誤,提出了合理運用母語遷移的教學策略來提高中學英語寫作教學。
關鍵詞:語言遷移 負遷移 英語寫作
1.語言遷移的概念
遷移是一個心理學術語。指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得和影響這一現象。而與外語習得和學習有關的語言遷移理論是指學習者在用目的語進行交際時,試圖借助母語的語音、詞義、結構規則或文化習慣來表達思想這樣一種現象。這種現象在外語學習中十分常見,尤其在外語學習的初級階段。朗文語言教學及應用語言學詞典給語言遷移下了這樣的定義。Language transfer:the effect of one language on the learning of another,two types of languagetransfer may occur.Negative transfer,also known as interference.is the use of a native language patternor the rule which leads to an error or inappropriate form in the target language.Positive transfer istransfer which makes language easier,and may occur when both the native language and targetlanguage have the same form.由此可見,語言遷移有正遷移和負遷移之分。教師在教學中應當促進正遷移,克服負遷移來提高教學質量。
奧蘇伯爾的認識結構遷移理論認為:任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的。有意義的學習中就一定有遷移。他還明確指出:第二語言或外語學習中竭力避免母語的中介作用或遷移作用是不現實的,也是無效的。中國學生學習外語不能不受來自母語的影響,因為母語作為原有的經驗,是新的語言學習中的一種認知上的準備,不可避免地會參與到新的語言學習中去。由于英漢之間的雙向遷移和相互作用,中國學生的英語學習過程是一個逐步克服母語遷移的干擾,不斷構建自己新的中介語知識與語言能力,使之越來越靠近地道的英語境界的過程。
2.中學生英語寫作中的母語遷移錯誤實例分析
在中學的英語教學實踐中,筆者發現,學生最愛使用母語或者有限的英語知識進行類推,產生了相當多的中式英語。筆者從詞匯誤用、句法錯誤、語篇錯誤以及缺乏文化意識造成的錯誤四個方面來分析學習過程中的語言遷移現象。
2.1詞匯誤用
由于中國學生在初學英語時必須依賴于漢語來理解和記憶詞匯,這種依賴強化了學生對詞匯的片面掌握。而英漢兩種語言在詞義和詞的搭配等方面存在很大的差異,學生往往忽略這些因素在寫作時造成的錯誤。
2.1.1錯誤搭配
學生在學習某些詞特別是動詞以后,在使用過程中不考慮該詞的用法而胡亂搭配,造成錯誤。
如:做蛋糕do a cake(make a cake)
讀大學read college(so to college)
吃藥eat medicine(take medieine)
2.1.2生造詞匯
學生常用所學的詞匯和構詞法進行自由組合創造某些詞匯,造成錯誤。
如:家務事house things(housework)
職業裝job clothes(suit)
2.1.3添加或刪減詞語
學生忽視及物動詞和不及物動詞的區別,在動詞搭配上套用漢語規則,添加或刪減詞語,造成錯誤。
如:和某人結婚marry with sb.(marty sb.)
聽音樂listen music(listen to music)
2.1.4直接對應
學生不了解許多詞匯在英漢語中具有相同詞形但不同詞義的特點而直接用英語詞匯來翻譯漢語詞匯。造成錯誤。
如:紅茶red tea(black tea)
大雨big rain(heavy rain)
2.2句法錯誤
筆者在多年的英語教學中發現學生由于受母語的干擾而寫出的句子在句法結構上存在以下三個方面的問題。
2.2.1漢語主題突出句型的負遷移
英語傳統的句法認為英語是主謂結構語言,句子應含有主語和謂語。而漢語除主謂結構外,還有一種主題結構句,其中主題的信息及評論是不可缺少的成分,漢語中的主題大多是被看成話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進行敘述評論。而英語主要是主謂結構,沒有主謂不成句子。中國學生忽視這種差異就會寫出如下錯誤的句子。例如:
(1)Our hometown has taken places great changes in the last ten years.
(2)Now is time to have lunch.
(3)There are so many children play under the tree.
例(1)中漢語突出主題“我們的家鄉”,而英語的主語是great changes;例(2)中漢語突出主題“現在”,而英語則突出主語時間it;例(3)中學生受漢語突出思維的影響將s0 many children當作主題,play under the tree當作述題,而將there be作為主題引導詞,相當于漢語的“有”。
2.2.2漢語重意合,松散結構的負遷移
英語是形合型語言,注重句子結構的嚴謹及邏輯的合理性。句子的組成呈空間搭架形式,以謂語動詞為中心,以主謂結構為主干,控制各成分之間的關系。單句成分排列緊密,復合句用關聯詞連接。而漢語是意合型,依賴語序和語義來表示各種句法關系。漢語句子簡單,富于變化,較少使用關聯詞,句子結構顯得較為松散。許多學生不了解這一差異,在造句時習慣性地套用漢語的連動句結構,羅列動詞或并列主從句,甚至混淆謂語和非謂語成分,造成錯誤。如:(1)They fide a bicycIe go toschooL(They go to school by bicycle.)(2)It is raining hard;we won't go out.(As it is raining hard,wewon't go out.)(3)He came into the room,found her crying,didn't say a word and went away.(When hecanle into the room and found her crying,he immediately went away without saying a word.)
2.2.3漢語具體形象思維的負遷移
語言是思維的主要載體,不同的思維方式必然會影響交際風格和遣詞造句。比較英漢文章我們會發現:漢語交流思想重具體形象,而英語側重抽象表達。這是因為漢民族的思維是一種形象思維,由類比、比喻和象征等組成;而英語民族思維是一種抽象思維,由概念、推理和判斷為基礎。因此學生由于這種思維的差異會機械地把以下兩句翻譯為:(1)只有教育才能使我們的國家立于世界民族之林。Nothing but education can make our country stand in the forest of the world people.(2)如何使用冠詞成了我們學習英語路上的絆腳石。The use of the articles becomes a big stone in the road ofthe improvement of our English.這兩句話恐怕只有我們中國人才能讀懂。
2.3語篇錯誤
漢英兩種語言在語篇結構上的根本區別在于:漢語是意合語言,篇章中詞與詞,句子與句子等語言單位的結構是憑借語意上的關聯進行的。漢語的句式靈活多樣,不拘一格,一般不考慮句子的語法成分是否完備,上下文是否使用關聯詞。漢語語句常是以詞序、意境、事理、語勢為中心來表達意義。讀者需要通過“悟”才能達到對整個句子和語篇意義的理解。語篇的連接與連貫主要靠邏輯和意境等隱性關系來實現。而英語是形合語言,使用明顯的形式標記如連詞,屈折變化等,將詞組、句子甚至段落連接起來,受制于語法形式和句子結構,英語注意句子結構的形合,在很大程度上,只有在語法的統轄下,句子才能通順,表意才能準確無誤。語篇的連接主要靠完整的句法形式和顯性功能詞語來體現。語言形式上的粘連和邏輯上的連貫是英語篇章最主要的特點。
中學生對英漢兩種語言在篇章結構上的區別知道很少,缺乏條理、結構松散、簡單句堆砌、句式缺少變化、漢式英語充斥其間是學生作文中普遍存在的問題。
2.4文化因素
每個國家、民族都有自己的文化背景和傳統,包括宗教信仰、道德標準、行為準則、社會禮儀、風俗習慣和生活方式等,構成了各國和民族文化之間的差異。很多學生不了解英語國家的文化背景,寫出了以下單純語法正確而不地道的英語句子。如:(1)Teacher Wang is very kind to his students.(2)I hope your city Can ny like a dragon.(3)He is as clever as a monkey.例(1)違背了英語稱呼的習慣,漢語常用姓氏加職務來稱呼人。而英語除Professor,President,Doctor和Captain可與姓氏連用外。其它都用Mr,Mrs,或Ms來稱呼。例(2)中“龍”在中國是吉祥物的象征,而在英國卻是一種怪物,能吐火噬物吃人,用來表示祝福極不恰當。例(3)中猴子在漢語中表示聰明機靈,而在英語中用貓頭鷹來表示,類似的例子還有:like a cat on hot bricks(像熱鍋上的螞蟻);kill the goose that lay goldeneggs(殺雞取卵);as timid as a hare(膽小如鼠)。
3.幫助學生合理運用母語遷移策略,提高英語寫作教學
3.1正確對待和處理母語遷移錯誤
中介語理論告訴我們學習者錯誤的產生和存在是必然的。是學習者采用的某種學習“策略”的結果,是學生語言能力發展狀況的一種標志。所有的這些語言遷移錯誤給我們提供了學生應用語言的信息,反映了學生應用語言所采取的“策略”。教師對學生的錯誤不必大驚小怪。過分挑剔。外語學習是個相當復雜的認知過程,它涉及到諸多不同的因素,出錯的原因也是多方面的。教師應根據出錯的原因采取有效的方法進行糾正,使其中介語接近目的語。教師要區分兩種不同性質的錯誤即語言行為錯誤(Performance errors)和語言能力錯誤(competence errors),前者是指學生由于疲勞、緊張、粗心、激動或注意力分散,在寫作時所犯的錯誤,這種錯誤是偶然的,沒有規律的,往往可以由學生自己發覺并改正;后者是指學生尚未掌握所學外語的體系而犯的系統性的錯誤,這種錯誤會反復出現,一般不能由學生自己發覺并改正,這就需要老師根據出錯的情況,針對學生寫作中的困難和薄弱環節適當調整自己的寫作教學方法和內容,采取有效的補救式教學。
3.2詞匯訓練
詞匯教學貫穿寫作教學的始終,首先教師按照大綱的要求精心講解新詞,對其近義詞、反義詞、同根詞可以通過例句或詞組的方式給出,加強對新詞的理解。其次,教師可以通過詞義的英語解釋來弄清新詞的確切意義。指導學生使用雙解詞典,學會用英語思維理解和使用新詞,避免中式英語。如:講解動詞compete這個單詞,教師應根據構詞法講解形容詞competitive名詞competition和competitor的不同用法,通過例句讓學生掌握各個單詞的用法。例如:(1)I don't want to compete withyou.(2)The two companies have to compete against each other for customers.(3)You can't understand thecompetitive nature of private industy.(4)He is extremely competitive.(5)They held a competition to find adesigner for the new airport building.(6)The two advertising agencies are in competition with each otherto get the contract.(7)There were ten competitors in the race.
3.3句法訓練
句子是文章的基本單位。寫作教學應自始至終抓好句法訓練。引導學生通過閱讀大量英語范文,深刻領會英語詞序,模仿好的句型和句子結構。教學采用句子合并、同義句改寫、句型轉換和造句等進行模仿性和創造性句子寫作,提高學生的措辭造句能力。
3.3.1五種基本句型的訓練
為了避免學生常用漢語思維寫出主題突出型的句子,在句法訓練中強調英語句法重主謂的特點,使學生養成使用五種基本句型的習慣,教師可以根據句型設計一些翻譯練習,完成句子練習,從簡到繁,反復實踐,逐步達到語言自動化,從而擺脫漢語句法的干擾。
3.3.2復合句和分句訓練
學生受漢語思維的影響,寫出來的句子常一逗到底,缺乏語言的豐富性和多樣性。為了防止語言表達的單調和生硬,需不斷提高學生駕馭復雜句子結構的能力,在教學中應加強難句、并列句和復合句的訓練。如:I borrowed a book from the library yesterday.The book is very helpful to myEnglish writing.這兩句可以合并為一個定語從句:The book that I borrowed from the library yesterdayis very helpful to my English writing.
3.4語篇訓練
在英語寫作教學中,我們可以把閱讀教學和語篇教學很好地結合起來。對閱讀課本中的優秀文章進行語篇分析,從而讓學生有意識地注意英語段落、文章的行文思路和語篇模式與漢語思維方式的不同。從寫作的角度分析段落主題句的特點,英文寫作一般開門見山擺出問題,首先寫出主題句來概括段落主要內容、確定段落的主題思想。整個段落圍繞這一主題通過列舉事實、描寫細節、說明理由、類比、論證等方式展開,克服漢語“螺旋型”段落的負遷移。在閱讀教學中還要指導學生分析語篇銜接的內在規律,讓學生學會使用起連接作用的連詞、副詞、介詞短語、非謂語動詞把句子與句子、段落與段落很好地銜接起來,幫助學生逐步克服根深蒂固的漢語思維定勢,學會按英美人慣常的語篇模式進行寫作。教師在教學中還應當充分利用各種機會給學生傳授英語國家文化,包括歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等方面的知識。引導學生寫出不僅語法正確而且符合文化規則的地道的英語句子。
綜上所述,本文針對中學生所處的特定的英語學習的初級階段、詞匯量小、語言知識貧乏以及缺少合適的語言環境這一客觀情況,分析了學生由于母語遷移在寫作中所犯的錯誤,提出了通過英漢詞句、語篇、文化對比的教學策略,幫助學生提高對遷移錯誤的辨別能力和監控能力,對學生進行必要的詞句練習和篇章銜接的練習,使學生在不斷的“試誤”中,逐漸擺脫母語的干擾,寫出地道的英文。