999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化傳真”與翻譯三要素的關(guān)系

2012-04-29 00:00:00李凱
青年文學家 2012年30期

摘 要:翻譯過程中的“文化傳真”是指在翻譯過程中要求譯語要從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格。“文化傳真”的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。文化傳真與翻譯的三要素,即傳意性、可接受性及相似性又有著千絲萬縷的聯(lián)系,本文對“文化傳真”與翻譯三要素之間的關(guān)系展開進行分析,并探索如何在翻譯三要素的前提下對文章進行翻譯,并且不失“文化傳真”。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化傳真;傳意性;可接受性;相似性

作者簡介:李凱,1987年出生,男,研究方向:意大利語言翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--02

一、序言

翻譯是外語教學與研究工作者首要面臨的問題。翻譯之所以不那么容易,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性、語言習慣等一系列因素均有一定的了解。正是以上這些因素,意漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。這就要求我們在翻譯過程中做到“文化傳真”。

翻譯的三要素有三,即傳意性、可接受性及相似性,那么“文化傳真”到底與翻譯三要素有什么關(guān)系,本文接下來將分別進行論證。

二、“文化傳真”與傳意性

傳意性就是將原文的意思用譯語重新進行表達,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息,為了保證翻譯的準確性,傳意性當然也就包括原文中所包含的文化傳遞,因此“文化傳真”是傳意性的前提,傳意性則是指在表達原文意思的同時做到對原文文化的正確傳遞。

并不是把一句話中每一個詞都譯出來就達到了傳意性,這要看譯文給讀者的感受是否和原文所表達的意思相同;比如在意大利語中,有一個詞“film giallo”,很多不了解意大利語言的初學者在一些句子中看到這個詞時往往會捧腹大笑,因為這個詞如果按照字面意思翻譯成漢語是“黃色電影”,但是意大利人用這個詞表述的是“偵探電影”的意思,因此如果僅僅是按照字面意思翻譯的話,勢必會成為笑料。再請看以下例句:

你要守口如瓶!

A: Tieni la bocca come bottglia!

B: Acqua in bocca!

A這種翻譯方法貌似忠實,然而意大利人看到后則完全不懂其所表達的意思。上述例子中所出現(xiàn)的錯誤究其原因,都是與不了解語言習慣和語言文化有關(guān)。

翻譯應該以意思為主。意思走了樣,譯文讀者得到的信息與原文的意思相差千里,形式上再忠實,也沒有什么用處,而在很多情況下做到意思上的不走樣是要建立在對語言習慣和文化充分了解的基礎(chǔ)上。再舉個例子:Ieri ho fatto un appuntamento con Marco, ma oggi mi ha piantato. 在這個句子中,piantare這個詞的本意是種植,但是如果按照這層意思翻譯成“昨天我和馬爾科約好了見面,但是今天他卻把我種植了”,讀者勢必會一頭霧水,在意大利語中,piantare qlcu.可以指放某人的鴿子,理解了這層含義,這個句子翻譯起來則不會那么困難,因此這句話正確的翻譯應該為“昨天我和馬爾科約好了見面,但是今天他卻放了我的鴿子。

綜上所述,翻譯時不可“望文生義”,應首先弄清楚這個載體所指為何,然后著手翻譯,此外,不能停留在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意義,懂得暗義、弦外音、原作意圖、寫作效果以及文化背景和語言習慣等。在所表達的意思與字面上的含義相去甚遠時,譯者就有必要透過字面的含義(表層意義),去深入理解這些詞所表達的實際意思(深層意義),深入了解語言文化,并且用譯語表達出來。只有在做到上述要求的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能達到傳意又不失“文化傳真”。

三、“文化傳真”與可接受性

譯文的可接受性是指譯文讀者能否完全理解譯文的意思,而讀者對于譯文的理解程度很大程度上基于譯文是否符合本國的文化,因此“文化傳真”是可接受性的基礎(chǔ)。從社會語言學的觀點來看,語言不能脫離文化,語際交流實際上也是不同文化間的交流。文化不同是不可避免的現(xiàn)實,因此譯者翻譯時應該考慮到譯文讀者與原文讀者在文化方面的差異,在表達時作適當?shù)恼{(diào)整,否則很容易出現(xiàn)由于文化不同而譯文看不懂的現(xiàn)象。比如“Sono al verde.”,正確理解是“我現(xiàn)在手頭很緊”,如果按字面意思翻譯成“我處在綠色中”,那將是驢唇不對馬嘴。再例如如何對“旗人”進行翻譯?在中國文化中,“旗人”是滿族人的特定稱謂,理解了這一點,就應該譯成“ l’uomo di Manchu”。

通過“文化傳真”達到可接受性,首先就要使譯文符合譯語的語言習慣,否則就必然會出問題。如有人把“Attenzione: Vernice fresca!”譯成“注意:新鮮的油漆!”,那么這樣的翻譯則顯得盧春不對馬嘴,讓譯文讀者無法接受,事實上,這句標語經(jīng)常出現(xiàn)在一些裝修場合,其意思為:“注意:油漆未干!”

在大多數(shù)情況下,有些說法原語有,譯語卻沒有。例如中國俗語中有一句俗語是:“鷸蚌相爭,漁翁得利”。這句話在意大利人的文化中并沒有對應的說法,因此我們在翻譯這句話的時候,就需要把其要表達的深層意思翻譯出來,這句話正確的翻譯方法應該是“Tra i due litiganti, il terzo gode.”

創(chuàng)造譯語本來沒有的說法時,除了要做到不改變原來的意思之外,要特別注意使翻譯出來的說法能為譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上所接受。如毛澤東著作中用了“紙老虎”這個詞。我們把它譯成“tigare di carta”,這個詞意大利語沒有,但意大利語讀者都能明白這個意思,這個詞也就很快為讀者所接受。

如果譯語有現(xiàn)成的說法,翻譯時就不要再進行創(chuàng)造,這是翻譯另一個非常重要的原則。如意大利語中有一句話叫做“Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”。在漢語中恰好有與其對應的表達方法,即:“說著容易做著難”,若非要將其按照原文翻譯成“說和做之間隔著海”,雖然意思可以被理解,但是其可接受性大大降低,有損翻譯質(zhì)量。

綜上所述,可接受性的高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度,而讀者對于譯文的理解程度很大程度上基于譯文是否符合本國的文化,因此“文化傳真”是可接受性的基礎(chǔ)。

三、“文化傳真”與相似性

1.“文化傳真”與相似性的關(guān)系

相似性,即譯文應力求與原文相似。相似性是對翻譯在“文化傳真”要求基礎(chǔ)上的提高。例如中文中 “您的書”指這本書是屬于你的,你可以把它送人,或在上面寫字,而意大利語中“Suo libro”就不是這樣。以下是在圖書館李發(fā)生的一段對話:

——C’è ancora “i Promessi Sposi”?

——Mi dispiace, il Suo libro è stato prestato.

這段對話的翻譯應該為:

——還有《約婚夫婦》這本書嗎?

——很抱歉,您要借的書借出去了。

這里“Suo libro”并不是“屬于你的書”,而是“你要借的那本書”。

相似主要包括四個方面,即內(nèi)容相似、形態(tài)相似、文體相似及風格相似等。內(nèi)容相似指譯文在思想內(nèi)容、藝術(shù)效果、讀者感受等方面與原文相似。形態(tài)相似是指譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段諸方面與原文一致。文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。風格相似指譯文在風格上應盡量與原文一致。如原文為陽春白雪,則翻譯的時候不能將其翻譯成下里巴人,原文對不同的人物用了不同的格調(diào),譯文也要有所反映,這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。

從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來說,前二者占主導地位。也就是說相似性應該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達出來的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無意義。在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好,兩篇傳意性和可接受性相當?shù)淖g文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質(zhì)量就更高。如:

Sei una madre?

A:你是母親嗎?

B:你有孩子嗎?

C:你當媽媽了吧?

以上譯文A注意了傳意性和相似性,但可接受性不好,是不可取的。譯文B注意了傳意性和可接受性,是合格的譯文。譯文C在保證傳意性和可接受性的基礎(chǔ)上,加強了相似性,因而質(zhì)量最高。

四、綜述

綜上所述,翻譯中的\"文化傳真\",與翻譯三個要素有著密切的聯(lián)系,譯者要了解文化蘊含的基礎(chǔ)上嚴格的遵守翻譯的傳意性和可接受性,并且在此前提下,加強譯文與原文的相似性,使譯文\"神、形\"并茂,這樣才能確保文化\"傳真\"的實現(xiàn),真正地做好翻譯。

參考文獻:

[1]、 D’Achille, Paolo L’italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino,2006

[2]、 Lanuzza, Stefano. STORIA DELLA LINGUA ITALIANA. Roma:Tascabili Economici Newton, 1994

[3]、 Paola Faini. Tradurre, manuale teorico e pratico. Roma: Carocci editore, 2009

[4]、 周莉莉.意漢翻譯理論與實踐. 外語教學與研究出版社,2010年6月

[5]、 周莉莉,雷佳. 遺憾口譯理論與技巧.外語教學與研究出版社,2011年2月

[6]、 張海虹,李晶,臧宇.意大利語語法.廣東世界圖書出版公司,2009年9月

[7]、王軍.意大利語語法.外語教學與研究出版社,2006年7月

[8]、趙秀英.速成意大利語.外文出版社,2003年8月

[9]、 沈萼梅.意大利文學選集[M].北京:外語教學與研究出版社,2000年9月

主站蜘蛛池模板: 国产99视频在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 强奷白丝美女在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲AV无码不卡无码| 国产精品深爱在线| 午夜天堂视频| 毛片免费视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲天堂啪啪| 国产精品30p| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲天堂日韩av电影| 91偷拍一区| 在线无码九区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产偷国产偷在线高清| 久草视频一区| 国产不卡网| 日韩大乳视频中文字幕| 久久精品国产免费观看频道| 久久伊人色| 亚洲va视频| 欧美色视频在线| 欧美色图第一页| 欧类av怡春院| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 91视频国产高清| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩一级二级三级| 免费久久一级欧美特大黄| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲αv毛片| 欧美一区二区三区不卡免费| 91免费国产在线观看尤物| 在线精品自拍| 美女国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲视频免费在线| 国产极品美女在线| 国产成人精品在线1区| 欧美精品另类| 成人午夜视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美激情首页| 国产成人乱码一区二区三区在线| 婷婷成人综合| AV在线天堂进入| 亚洲男人的天堂视频| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲无码久久久久| 欧美午夜视频| 国产成人91精品| 美女亚洲一区| 国产导航在线| 成人免费黄色小视频| 54pao国产成人免费视频 | 亚洲成人精品久久| 欧美亚洲香蕉| 亚洲第一视频免费在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美成人免费| 亚洲第一香蕉视频| 91国内在线视频| 久久综合九色综合97网| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲日韩精品无码专区| 色精品视频| 亚洲欧美在线看片AI| 成人中文字幕在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美一级在线播放| 国产第八页| 一区二区在线视频免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 国产地址二永久伊甸园| 欧美日韩高清在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产婬乱a一级毛片多女| 日本五区在线不卡精品| 国产亚洲精品无码专|